翻譯標準概述與人員培養(yǎng)建議_第1頁
翻譯標準概述與人員培養(yǎng)建議_第2頁
翻譯標準概述與人員培養(yǎng)建議_第3頁
翻譯標準概述與人員培養(yǎng)建議_第4頁
翻譯標準概述與人員培養(yǎng)建議_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯標準概述與人員培養(yǎng)建議

云南省高校在中共云南省委、云南省人民政府《關于加快推進高等院校實施“走出去”戰(zhàn)略提高高等教育國際化水平的若干意見》的文件精神鼓舞下,不斷創(chuàng)新,積極拓展國際化業(yè)務,國際合作取得新的進展。在一系列國際合作過程中,非文學翻譯的重要性日益凸顯。筆者根據(jù)多年參加涉外談判、項目中期匯報、以及中外合作項目協(xié)議簽署等一系列涉外翻譯的體會和經(jīng)驗,就各種非文學文體的翻譯標準進行探討,以期對翻譯人員業(yè)務水平的提高有所借鑒。

1不同場景的翻譯及其翻譯標準

1·1國際合作項目的翻譯

國際合作項目一般分為三個階段:雙方意向性談判階段、雙方合同草擬和修改階段、雙方協(xié)議或合同正式簽署階段??傮w而言,不同階段的文本翻譯要求不一,譯文標準也不盡相同。具體表現(xiàn)如下:

1)雙方意向性談判階段。該階段的談判成果往往以會議紀要/諒解備忘錄MOU的形式記錄。MOU只是合作雙方意向性合作的初始文件,并不具備法律效力。因此,條款內(nèi)容并不需要字斟句酌地推敲。翻譯的標準也只是以表明合作立場和合作目的為基本要求。

2)雙方合同的草擬和修改階段。在這一階段,雙方常常以工作進展情況匯報進行溝通。通常,需反復磋商才能就某一問題達成一致。所以,這一過程需要翻譯人員按項目進展情況翻譯匯報材料。

以下是我校與加拿大某院校簽署的中外合作項目的會議紀要樣本①。

&technology

Date:April10,2009

Location:KunmingMetallurgyCollege,CityofKunming,Yunnan,China

Participants:

KMC:&technology:

ReferencingtheAgreementofCollaborationsignedonMay8,2008,atKMC,bothpartiesmettoaddfurtherclaritytotheAgreementanddiscussis-suesrelatedtothesuccessfullaunchofthe2+1ed-ucationmodelbetweenKMCsNumericalControlTechnologyandAccountingprogramsandABCsMechanicalTechnician-CAD//ortheresolu-tionofvariousissuesduringmeetingheldonApril10th:

由于雙方的合作已進入實際操作階段,所以合同草擬和匯報材料要體現(xiàn)真實和客觀的翻譯標準。

3)雙方協(xié)議或合同正式簽署階段。協(xié)議或合同是所有涉外項目中最具法律效力的文本格式,是合作雙方不可或缺的綱領性文件,需要認真翻譯。一般都需要經(jīng)驗豐富的翻譯人員來完成并經(jīng)高級翻譯人員審定。通常情況下,涉外合同的文本采用英文和該國官方用語兩種形式,如云南高職院校與歐佩克國際發(fā)展基金會貸款項目就由中華人民共和國財政部和沙特發(fā)展基金會用英文和阿拉伯文2種文字簽訂。以下是貸款協(xié)議英文部分條款。

2·02TheBorrowershallpayinterestattherateofthreeandonequarterofonepercentperannumontheprincipalamountoftheLoanwithdrawnandoutstanding.

2·03TheBorrowershallpayaServiceChargeattherateofonepercentperannumontheprincipalamountoftheLoanwithdrawnandoutstanding.

2·02借方每年將提取款項和未償還貸款本金的3·25%作為年利息支付給歐佩克國際發(fā)展基金會。

2·03借方每年將提取款項和未償還貸款本金的1%作為服務費支付給歐佩克國際發(fā)展基金會②。

由于合同對當事雙方均有法定約束力,“嚴謹細致”是合同文本翻譯的標準。合同文本“無可挑剔、滴水不漏”的行文特點可見一斑。

1·2國際會議的翻譯

國際會議翻譯所涉及的主要任務是口譯。要求翻譯人員事先熟悉基本材料,掌握基本情況,做到盡量滿足與會雙方的要求。由于參加國際會議的代表來自世界不同國家和地區(qū),他們的英語水平參差不齊,有時會給翻譯工作造成不小的壓力。例如,與我校有廣泛學術交流的東南亞測繪理事會③就曾于2006年6月在昆明冶專舉辦學術年會。筆者也以翻譯人員的身份參加過此類型的國際會議。面對風格迥異的英語口音,翻譯人員應在會前廣泛接觸參會代表,熟悉大會發(fā)言人及代表的口音特點,為順利完成口譯任務做好準備。“語音清晰、語速自然、譯文準確、反應快捷”是翻譯的基本要求和標準。

1·3國際展覽的翻譯

國際展覽的翻譯包括口譯和筆譯兩方面的內(nèi)容。因為涉及對外宣傳,所以要保證譯文精準、文字流暢,以體現(xiàn)國內(nèi)譯界的水平和特色。我校2009年8月參加云南省教育廳組織的印度教育展宣傳冊有一段關于學校情況的介紹為例。

Thecollegecurrentlyoccupiesanareaof290,000squaremeters,withtotalfixedassetsofoverRMB300,000,000,,,000under-graduates,whomaychoosetostudyanyoneof62

differentmajorsofferedby12faculties.

仔細體會學校簡介中有關學校建筑面積、12所學院有62個專業(yè)供學生選擇的翻譯內(nèi)容和特點,不難看出作為國際教育展覽譯文最大特點是“結構自然、行文流暢、言簡意賅”。

眾所周知,國內(nèi)譯界就有關翻譯標準的問題爭論已久,比較具有代表性的觀點有“信達雅”,“準確和通順”等。但這些翻譯標準也并沒有得到譯界的一致認可。從實用性翻譯的角度來看,注重翻譯效果應視為非文學翻譯標準的重要內(nèi)容?!胺g的任務是把原文信息的思想內(nèi)容及表現(xiàn)手法,用譯語原原本本地重新表達出來,使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。翻譯效果也是以譯文讀者得到的感受如何來衡量一篇譯文的好壞,這就是翻譯的標準?!盵1]41

2非文學翻譯的工作要求

國內(nèi)學界至今仍未對非文學翻譯定義或標準達成統(tǒng)一的認識?!胺俏膶W翻譯:包括科技翻譯、法律翻譯、商務翻譯、外交翻譯、旅游翻譯、傳媒翻譯等應用翻譯研究。”[2]81翻譯人員應達到以下工作要求。

1)正確處理直譯與意譯的關系。一般而言,口譯基本都采用直譯的方式。筆譯則要根據(jù)具體的翻譯文本要求來決定是采取直譯還是意譯或者二者相結合的方式。

2)重視應用型文體翻譯的訓練。對目前中國翻譯教學中存在的文學翻譯與非文學翻譯的問題筆者不作贅述。就翻譯的實際情況看,非文學翻譯在實際翻譯業(yè)務中所占的比例較高已是公認的事實。“根據(jù)全國15種外語類核心期刊30年來非文學翻譯論文統(tǒng)計來看占14·3%,僅次于翻譯理論和翻譯技巧?!盵2]81翻譯人員在承擔繁重的學習任務時,需要采取科學的方法來提高學習效率,最終實現(xiàn)能圓滿翻譯不同文體的目標?!霸诮淌诜俏膶W翻譯則針對不同的文體如新聞、廣告、商業(yè)合同等分別進行有針對性的練習,強調(diào)感性、領悟,通過反復操練和糾錯,實現(xiàn)循序漸進的提高?!盵3]17

3)掌握最新資料,確保翻譯質(zhì)量。2009年美國、墨西哥報道的甲型流感最早都譯為“swineflu”,之后經(jīng)世界衛(wèi)生組織統(tǒng)一為“H1N1flu”。翻譯人員在更新知識結構的同時,不僅提高了自己的業(yè)務水平,也增強了未來工作的信心??陀^上講,翻譯人員水平和素養(yǎng)的提高決非朝夕之功。對此翻譯人員須做好長期學習的心理準備,做到時刻學習、了解最新譯學動態(tài),因為“專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)起碼需要幾萬字甚至十幾萬字的筆譯訓練,以及幾十小時甚至上百小時的口譯訓練?!盵4]43

3對高校培養(yǎng)翻譯人才的建議

進入新世紀,從翻譯學學科所屬關系的變化可以看出我國的翻譯學科建設和人才培養(yǎng)得到了空前重視。

1992年版學科分類情況:語言學→應用語言學→翻譯學①

2006年版學科分類情況:語言學→翻譯學。[5]23針對目前翻譯人才匱乏的局面,根據(jù)多年的非文學翻譯實踐經(jīng)驗,筆者就如何利用現(xiàn)有資源,培養(yǎng)實用性翻譯人才提出以下建議:

1)消除“懂外語就能做翻譯”的誤區(qū),加強外語人才向翻譯人才轉化的培訓工作。目前國內(nèi)翻譯人才緊缺的狀況已有改善,但翻譯學科的建設和翻譯人才的培訓才剛剛起步?!叭珖仓挥袕偷┐髮W、廣東外語外貿(mào)大學、河北師范大學等為數(shù)很少的高校于2006年獲準開設本科層次的‘翻譯專業(yè)’”[6]51。因此,就地取材、有目的地培訓與強化現(xiàn)有外語人才向翻譯人才的轉化成為多數(shù)高等院校切實可行的選擇。

由于大學人才培養(yǎng)模式的歷史原因,致使翻譯教材與實際應用嚴重脫節(jié)。因此,有必要就翻譯人員的繼續(xù)學習和提高探索出一條實踐性強的路子?!皩W習者最好畢業(yè)后直接參加工作,通過職業(yè)教育和培訓、工作實踐成為應用職業(yè)型人才?!盵7]123由此可見,通過實際翻譯訓練和工作鍛煉而成為應用型翻譯人才的模式值得大家借鑒。

2)翻譯人員要重視對其他專業(yè)知識的學習,彌補自身知識面狹窄的弱點。各高校要有意識地加強翻譯人員對其他專業(yè)知識的學習,以便更好地為學校發(fā)展儲備翻譯人才。長期以來,我國的英語教育關注的重點和中心都是文學或與文學相關聯(lián)的知識。就從一級學科語言學授予的學位名稱“文學學士”上也能體會到文學在中國外語教育界的特殊地位。但是,很多業(yè)內(nèi)人士也感覺到脫胎于前蘇聯(lián)教育模式、成型于上世紀五六十年代的這套外語教育指導思想與當代社會的需求差距愈來愈大?!胺g教材大多數(shù)介紹各種文學體裁的翻譯,而現(xiàn)實中大量的中譯外文字材料是廣告、合同、產(chǎn)品說明書、旅游資料等,造成學習者難以‘學以致用’。非文學翻譯內(nèi)容廣泛,涉及政治、經(jīng)濟、法律、科技、文化等各個領域,在現(xiàn)代翻譯實踐中的絕對優(yōu)勢是毋庸置疑的?!盵4]41

現(xiàn)行制度下我國培養(yǎng)的翻譯人員多為文科出身,對自然科學、工程技術方面的知識了解太少,滿足不了技術發(fā)展對翻譯人才的要求。鑒于此,走一條“英語+專業(yè)知識+專業(yè)英語”的翻譯人才培養(yǎng)模式應該得到各個高校的認同。以筆者所在學校為例,冶金技術行業(yè)包括了和冶金有關的不同工業(yè)部門和相關產(chǎn)業(yè)鏈。學校外語與外事學院現(xiàn)有英語教師近50人,不少年輕教師已開始有針對性地學習專業(yè)英語,以適應大學英語課程改革以及為學校非英語專

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論