版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
漢語(yǔ)自謙語(yǔ)的功能與翻譯
摘要:考察漢語(yǔ)自謙語(yǔ)的功能用法,結(jié)合實(shí)例對(duì)比分析文學(xué)作品中的自謙語(yǔ)的一些英譯。大部分英譯在反映自謙語(yǔ)所蘊(yùn)涵的中華傳統(tǒng)文化方面都有不同程度的欠缺。
關(guān)鍵詞:自謙語(yǔ);禮貌;文化內(nèi)涵;英語(yǔ)翻譯
一、漢語(yǔ)自謙語(yǔ)的功能和用法
自謙語(yǔ)是在特定場(chǎng)合代替第一人稱或第三人稱的謙恭稱呼。顧名思義,它的功能是向人表示謙恭和自謙的,是禮貌的一種表現(xiàn)。呂叔湘指出:“中國(guó)舊社會(huì)的習(xí)慣,社會(huì)地位較低的對(duì)于社會(huì)地位較高的,如卑幼對(duì)尊長(zhǎng),仆人對(duì)主人,平民對(duì)官長(zhǎng),窮人對(duì)闊人,是不能用普通第一第二身指稱詞的,得用謙稱和尊稱,除非很熟的朋友之間?!薄斑@是禮貌,否則無(wú)禮貌?!?呂叔湘160)。從呂叔湘的解釋可以看出,自謙語(yǔ)代替了第一人稱的“我”。這種代替的方式很多,可以用謙卑字樣的名詞,如“臣”、“奴”;可以用“我”的代稱,如“在下”;可以用形容詞稱代,如“晚”“愚”;也可以稱自己的名以示謙卑。用作自謙語(yǔ)的詞,意義上雖然代表了“我”,但其本身的含義并沒(méi)有消失。
自謙語(yǔ)的用例在古文中很常見(jiàn)。中國(guó)屬古文明大國(guó),自古以來(lái)就很講語(yǔ)言禮貌。我國(guó)古代,君臣之間、師生之間、同輩之間等的稱呼,出于禮儀原因,有的要稱名,有的要稱字,講究很多,不可錯(cuò)用。古人自稱,除用“吾”、“余”等外,還有許多謙稱。例如,司馬遷在《報(bào)任安書(shū)》中稱:“仆少負(fù)不羈之才”,“仆”乃第一人稱的謙稱。又如,“太史公牛馬走司馬遷再拜言少卿足下”?!疤饭笔亲髡咚喂俾?,“牛馬走”則是自謙用語(yǔ)。此外還有大家熟悉的“朕”、“孤家”、“寡人”(古代帝王的自謙詞),“劣弟”(朋輩間年少者的自身謙詞)等等。
另外,謙語(yǔ)最常用的用法是在別人面前謙稱自己和自己的親屬。例如,稱自己為“愚”、“老朽(老年人自稱)”等;說(shuō)自己虛度年華,沒(méi)有成就為“馬齒徒增”;稱自己的東西為“芻議(自己的議論)”、“拙作(自己的作品)”、“綿薄之力”、“芹獻(xiàn)(謙稱贈(zèng)人的禮品或?qū)θ说慕ㄗh)”等;稱自己的親屬為“家嚴(yán)、家慈、家兄、家嫂、犬子、小女”等;稱自己的妻子為“敝房”,古代婦人居住內(nèi)室,用“室”或“房”來(lái)指代妻子,如《醒世恒言》卷二十:“張權(quán)見(jiàn)王員外認(rèn)真要過(guò)繼他兒子,……道:‘即承員外提拔小兒,小子怎敢固執(zhí)?今晚日回去,與敝房說(shuō)知。’”;再比如,漢語(yǔ)中僅僅用“鄙”表示自謙的語(yǔ)詞就有:
鄙人/鄙陋/鄙賤:自我謙稱;
鄙老:老年人自我謙稱;
鄙男:對(duì)人謙稱自己的兒子;
鄙夫:男子自己的謙稱;
鄙臣:臣對(duì)君的謙稱:
鄙弟:弟對(duì)兄的自我謙稱。
敝老師:對(duì)人謙稱自己的老師;
敝年伯:對(duì)人謙稱自己父親的同榜登科者;
敝親:對(duì)人謙稱自己的親戚;
敝友:對(duì)人謙稱自己的朋友;
自謙自貶而尊重他人是我們的祖先認(rèn)為的禮貌的最低要求,不會(huì)自謙自貶的人往往被認(rèn)為是驕傲自大,這樣的人往往忽略自謙的運(yùn)用而在生活或工作中導(dǎo)致失敗。如司馬遷在《史記》中這樣評(píng)論韓信惹來(lái)殺身之禍:“假令韓信學(xué)道謙讓,不伐己功,不矜其能,則庶幾哉。”。由此,自謙的作用可見(jiàn)一斑。
二、漢語(yǔ)自謙語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯
漢英兩種語(yǔ)言在自謙語(yǔ)這一語(yǔ)言現(xiàn)象上的不同表現(xiàn),給漢英翻譯的工作者帶來(lái)了難題。如何在翻譯過(guò)程中達(dá)到表意程度的一致,做到語(yǔ)用等值,是這一翻譯的關(guān)鍵所在。下面我們將通過(guò)幾個(gè)來(lái)自《紅樓夢(mèng)》和《水滸傳》兩部名著的翻譯版本中的一些實(shí)例來(lái)分析漢語(yǔ)自謙語(yǔ)在翻譯中的得與失。
本文所考察的自謙語(yǔ)翻譯以直稱自己的自謙語(yǔ)為主,這類自謙語(yǔ)指的是說(shuō)話人在牽扯到自己時(shí)所用的自貶詞語(yǔ),是中國(guó)式禮貌最明顯的語(yǔ)用表現(xiàn)形式。常見(jiàn)的有“小的”﹑“奴才”﹑“奴家”﹑“弟”﹑“在下”和“晚生”等等。這些自謙詞大致可以分為兩類,前面三個(gè)是為地位較為低下的人或是女性使用的,這是一類;而后面三個(gè)是比較有身份或地位的人在與朋友或熟人交流時(shí)候使用的,這是第二類。
首先我們來(lái)看看的第一類自謙詞的翻譯。
第一,旺兒又打著千兒回道:“奴才天天在二門(mén)上聽(tīng)差事,如何能知道二爺在外頭的事呢?”
LittleWangbentoneknee.“Theslaveperformshisserviceatthesecondgatewaydateafterdate.Howcanheknowwhatthemasterdoesoutside?”
――FlorenceandIsabelMcHugh譯TheDreamoftheRedChamber
旺兒在紅樓夢(mèng)中是賈府中的一名仆人,他以“奴才”自稱符合當(dāng)時(shí)的社會(huì)的禮儀規(guī)范。而在譯文中以slave處理也很合乎情理,它即反應(yīng)了原文中的語(yǔ)義內(nèi)容,同時(shí)也把原文蘊(yùn)涵的文化特征給表現(xiàn)了出來(lái)。這一salve的翻譯體現(xiàn)了漢語(yǔ)稱謂中的權(quán)勢(shì)因素,可以說(shuō)是封建社會(huì)下的等級(jí)森嚴(yán)的中國(guó)的一個(gè)真實(shí)寫(xiě)照:主人占據(jù)相當(dāng)?shù)呢?cái)富,社會(huì)地位高,主仆之間存在著奴役與被奴役的不平等關(guān)系。但在楊憲益和戴乃迭夫婦的翻譯版本中,譯者把“奴才”翻成“I”,這樣的翻譯雖然傳達(dá)了原文中的指示信息,但卻欠缺了一些內(nèi)涵的東西,語(yǔ)義并不完整,而這對(duì)于想了解中國(guó)文化的英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)可以說(shuō)是一個(gè)損失。這類翻譯欠缺雖不會(huì)對(duì)譯文的質(zhì)量有什么大的影響,讀者也不易發(fā)覺(jué),但以翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量的話還是有所不足的。
第二,武松當(dāng)下推金山倒玉柱,納頭便拜。那婦人向前扶住武松,道:“叔叔,折殺奴家!”武松道:“嫂嫂受禮?!?/p>
AndWuSungmadeadeepandrespectfulbowwithhisheadheknockedontheground.Butthewomancameforwardandliftedhimupandsaid,“Brother-in-low,donotbringmetoanuntimelyendbycourtesyofwhichIamnotworthy.”WuSungreplied,“sister-in-low,receivemyobeisance.”
――PearlS.Buck譯AllMenAreBrothers
“奴家”是封建時(shí)代女性的自我謙稱,如果把它譯成yourslave,在表面上似乎保留了原語(yǔ)的語(yǔ)義內(nèi)容,但在文中卻不合適。該譯例把“奴家”譯成me和I是比較恰當(dāng)?shù)摹Wg者沒(méi)有拘泥于原文,而是遵從了譯語(yǔ)讀者的接受習(xí)慣,保留了原文的精髓。盡管如此,像me和I這種文化意義較弱的詞在表現(xiàn)“奴家”這類具有豐富的漢文化底蘊(yùn)的詞方面也有一定的欠缺?!芭摇狈磻?yīng)了中國(guó)幾千年來(lái)相沿已久的“自卑而尊人”的禮貌原則和男尊女卑的常綱觀念。再者,me和I也難以反應(yīng)出原語(yǔ)交際場(chǎng)合的正式程度,交際雙方的疏淡及社會(huì)地位的不同。當(dāng)然,我們也不能求全責(zé)備,翻譯很多時(shí)候由于各種各樣的原因確實(shí)是無(wú)法面面具到,把原文的語(yǔ)義和文化等方面的信息都完整地再現(xiàn)出來(lái)。
第二類直稱自己的自謙詞在《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)的比較多,而各個(gè)版本的英譯本在這些詞的翻譯上也有不同的表現(xiàn),值得一探。
在漢語(yǔ)言文化中,“弟”用于禮貌自稱的時(shí)候并非親屬稱謂,多限于男性朋友之間,是和尊他語(yǔ)“兄”相對(duì)應(yīng)的。這一自謙語(yǔ)的禮貌之處在于,它不僅把交際的對(duì)方當(dāng)成一娘同胞的兄弟,而且甘于屈尊為小,以表明自己(盡管在年齡上比對(duì)方大)在知識(shí)和閱歷上的年輕。這也是中華文化重男輕女和以宗法為主的封建禮教的一個(gè)反應(yīng)。純粹從字面上講,英文中的brother可以做“弟”的對(duì)應(yīng)詞,但在幾個(gè)版本的《紅樓夢(mèng)》譯本1中,很少出現(xiàn)把“弟”或“小弟”翻成brother的,而多用I來(lái)處理。這是因?yàn)樵谟⒚牢幕?,brother一般用來(lái)稱呼自己真正的兄弟或神職人員,而沒(méi)有像漢語(yǔ)中的那種自謙的文化含蘊(yùn)在里面。所以譯者普遍沒(méi)有用brother來(lái)翻譯“弟”,而是采取了較為簡(jiǎn)單和使譯文通順可讀的I來(lái)處理,雖犧牲了中國(guó)禮貌的表達(dá)方式和價(jià)值觀念,但在這種情況下還是可取的。
“晚生”與“學(xué)生”之義相近,用作自貶性的自稱。這一用法始于宋代,到了清代被用于官場(chǎng)中,由低品在高品面前或在同僚之長(zhǎng)輩面前自稱。與“弟”相類似,該詞也含有“年輕無(wú)知”的謙虛或自貶之義。而“在下”一詞表示自己的(社會(huì))地位在聽(tīng)話人之下,其用作自謙詞始與唐代,后來(lái)多見(jiàn)于口語(yǔ)和小說(shuō)中。幾個(gè)版本的《紅樓夢(mèng)》譯本在翻譯這兩個(gè)詞的時(shí)候多還是采用I來(lái)處理,雖表達(dá)了原文的指稱關(guān)系,使譯文流暢并符合英語(yǔ)習(xí)慣,但卻扼殺了其中的漢語(yǔ)文化的禮貌價(jià)值觀念,稍顯保守。如果分別譯為yourlaterborn(“比你晚出生的人”)和yoursubordinate(“你的下屬”)似乎更為合適。其實(shí),在喬利的譯本中倒是出現(xiàn)了yourjunior(“你的下屬/晚輩”)的譯法,非常的出彩。這也證明了在自謙詞的漢英翻譯過(guò)程中再現(xiàn)原文的禮貌方式也并不是不可能的。
三、結(jié)語(yǔ)
漢語(yǔ)言文化中的自謙語(yǔ)歷史悠久,內(nèi)涵豐富,是中華傳統(tǒng)價(jià)值觀念的一種載體。本文在簡(jiǎn)述漢語(yǔ)自謙語(yǔ)的功能用法的基礎(chǔ)上,對(duì)比分析了對(duì)一些文學(xué)作品中的自謙語(yǔ)的漢英翻譯實(shí)例。我們發(fā)現(xiàn),由于漢英兩種語(yǔ)言在自謙語(yǔ)這一語(yǔ)言現(xiàn)象上的不同表現(xiàn),使得在翻譯過(guò)程中要做到用英語(yǔ)表達(dá)出漢語(yǔ)自謙語(yǔ)的文化內(nèi)涵并非易事。在很多時(shí)候的譯者用I來(lái)處理漢語(yǔ)自謙語(yǔ)的翻譯,雖表達(dá)了原文的指稱關(guān)系,也
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 購(gòu)定家具合同范例
- 帶資工程合同范例
- 商洛學(xué)院《人工智能與大數(shù)據(jù)倫理》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 汕尾職業(yè)技術(shù)學(xué)院《人力資源管理信息系統(tǒng)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 超市裝修轉(zhuǎn)讓合同范例
- 法拉利合同范例
- 陜西郵電職業(yè)技術(shù)學(xué)院《開(kāi)發(fā)技術(shù)基礎(chǔ)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024年皮革制品購(gòu)銷協(xié)議樣本
- 2024至2030年燈芯絨褲項(xiàng)目投資價(jià)值分析報(bào)告
- 清潔取暖咨詢合同范例
- 壓鑄產(chǎn)品噴漆技巧培訓(xùn)課件
- 死亡醫(yī)學(xué)證明(推斷)書(shū)的規(guī)范填寫(xiě)與常見(jiàn)錯(cuò)誤
- 文創(chuàng)店室內(nèi)設(shè)計(jì)方案
- 裝修公司安全生產(chǎn)規(guī)章制度
- 城市垃圾衛(wèi)生填埋場(chǎng)畢業(yè)設(shè)計(jì)(全套畢業(yè)設(shè)計(jì)含外文翻譯及圖紙)(想要CAD格式圖紙的請(qǐng)購(gòu)買(mǎi)文檔后留言)
- 認(rèn)領(lǐng)一只羊計(jì)劃書(shū)
- 肺膿腫小講課
- 戴明的質(zhì)量管理
- 《企業(yè)如何合理避稅》課件
- 2022-2023學(xué)年山東省淄博市張店區(qū)青島版(五年制)三年級(jí)上冊(cè)期末考試數(shù)學(xué)試卷
- 《幼兒園美術(shù)課件:認(rèn)識(shí)卡通人物》
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論