每天一句:2013考研英語(yǔ)翻譯(81句)_第1頁(yè)
每天一句:2013考研英語(yǔ)翻譯(81句)_第2頁(yè)
每天一句:2013考研英語(yǔ)翻譯(81句)_第3頁(yè)
每天一句:2013考研英語(yǔ)翻譯(81句)_第4頁(yè)
每天一句:2013考研英語(yǔ)翻譯(81句)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩75頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

每天一句:2013考研英語(yǔ)翻譯第一句

94年翻譯真題:

Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusas

becauseofmoreordinarythings

likeimprovedtechniquesandtool.

句子主干:Sciencemovesforward;

其他成分:theysay插入語(yǔ)

notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythings

likeimproved

techniquesandtool.狀語(yǔ);

難點(diǎn)分析:難點(diǎn)在于對(duì)狀語(yǔ)的分析,而其中較麻煩的就是對(duì)比較結(jié)構(gòu)的處理:

notsomuch...as...

這個(gè)結(jié)構(gòu)我們之前講過(guò):與其說(shuō)…不如說(shuō)…

這樣狀語(yǔ)可以翻譯為:

與其說(shuō)是通過(guò):theinsightsofgreatmenofgenius不如說(shuō)是因?yàn)椋簃oreordinarythings

likeimproved

techniquesandtool.

翻譯點(diǎn)撥:先翻插入語(yǔ):他們說(shuō),

再翻主干:科學(xué)的發(fā)展/前進(jìn)/進(jìn)步/,但不要翻譯為:往前移動(dòng);

最后賦予狀語(yǔ)中某些表達(dá)具體的中文含義:

theinsightsofgreatmenofgenius

偉人和天才的洞察力/遠(yuǎn)見(jiàn)/真知灼見(jiàn)等

智慧的偉人的

天才的偉人的

以上都可以接受;

moreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool.

還是先翻定語(yǔ):像提高的工具和方法/技法/技術(shù)/等更為普通的東西;

也可以是:更為普通的東西像提高的方法/技法/技術(shù)/和工具;

through和becauseof相對(duì)應(yīng)因此可以翻譯為:通過(guò)/源于/由于/因?yàn)?

參考譯文:他們說(shuō),科學(xué)的發(fā)展與其說(shuō)源于天才偉人的真知灼見(jiàn),不如說(shuō)是由于改進(jìn)了的

技術(shù)和工具等更為普通的東西。

每天一句:2013考研英語(yǔ)翻譯第二句

94年真題第二句

Inshort,aleaderofthenewschoolcontends,thescientificrevolution,aswecallit,waslargely

theimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachof

scienceininnumerabledirection.

句子主干:thescientificrevolutionwaslargelytheimprovementandinventionanduse.

主系表結(jié)構(gòu)

其他成分:Inshort狀語(yǔ)

aleaderofthenewschoolcontends主謂做插入語(yǔ)

aswecallit定語(yǔ)做插入語(yǔ)

ofaseriesofinstruments定語(yǔ)

thatexpandedthereachofscienceininnumerabledirection.定語(yǔ)從句

翻譯點(diǎn)撥:對(duì)于詞匯的處理:

inshort簡(jiǎn)言之

aswecallit我們所謂的

newschool新的學(xué)派;

contend堅(jiān)持認(rèn)為

thereach范圍;范疇

對(duì)于定語(yǔ)的處理:

ofaseriesofinstruments通常前置

對(duì)于定語(yǔ)從句的處理:

可以前置也可以單獨(dú)成句,但是這里最好是單獨(dú)成句,因?yàn)榍懊嬗辛艘粋€(gè)定語(yǔ)了,再

倒就繁瑣了;

參考譯文:新學(xué)派的一位領(lǐng)軍人物堅(jiān)持認(rèn)為:簡(jiǎn)而言之,我們所謂的科學(xué)革命主要是指一系

列工具的改進(jìn),發(fā)明和使用,這些改進(jìn)發(fā)明和使用在無(wú)數(shù)個(gè)方向擴(kuò)展了科學(xué)的范疇。

(使得科學(xué)在各個(gè)領(lǐng)域無(wú)所不及/使得科學(xué)涉及到了無(wú)數(shù)個(gè)方向的各個(gè)領(lǐng)域)

根據(jù)昨天的句子造的一個(gè)句需要大家翻譯一下,背一下:

Inmanycases,nowadays,theenvironmentisusuallychangednotsomuchtobenefithumanlifeas

tobringdisastrousmomentstoourfuturegenerations.

每天一句:2013考研英語(yǔ)翻譯第三句

94年的第三題;

句子本身理解不難,翻譯也不難關(guān)鍵是需要自己寫(xiě)出來(lái)哦:)

73)Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhave

largelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.

這兩句話比較簡(jiǎn)單:

73)Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhave

largelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.

主干識(shí)另U:toolsandtechnologyhavebeenignored.

其他成分:overtheyears狀語(yǔ)

themselves反身代詞作同位語(yǔ)

asasourceoffundamentalinnovation定語(yǔ)

byhistoriansandphilosopher狀語(yǔ)

翻譯點(diǎn)撥:定語(yǔ)前置:

作為基本發(fā)明源泉的工具和技術(shù)本身;

詞的處理:

philosophersofscience

科學(xué)哲學(xué)家/科學(xué)思想家

參考譯文:多年來(lái),作為基本發(fā)明源泉的工具和技術(shù)本身在很大程度上被歷史學(xué)家和科學(xué)思

想家們所忽視了。

昨天的參考翻譯:

Inmanycases,nowadays,theenvironmentisusuallychangednotsomuchtobenefithumanlifeas

tobringdisastrousmomentstoourfuturegenerations.

現(xiàn)在很多情況下,人們改變環(huán)境與其說(shuō)給我們的生活帶來(lái)了好處,不如說(shuō)為后人帶來(lái)了災(zāi)難。

(moments可以不翻譯)

翻譯是一種再創(chuàng)造,在保證語(yǔ)義正確的情況下需要符合中文表達(dá)的習(xí)慣。

每天一句:2013考研英語(yǔ)翻譯第四句

Galileo'sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinvented

telescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundthe

earth.

主干識(shí)別:Galileo'sgreatestglorywasthat(主句主干)

hewasthefirstpersontoprovethat(從句主干)

theplanetsrevolvearoundthesun(從句主干)

其他成分:toturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethat(定語(yǔ))

(turn...on...toprove(目的狀語(yǔ))...)

ratherthanaroundtheearth(我們很熟悉的ratherthan做狀語(yǔ))

翻譯點(diǎn)撥:中文到英文,如果表語(yǔ)較短的時(shí)候沒(méi)有必要遵守英文中的主系表結(jié)構(gòu):他是第

一個(gè)人,就直接翻譯為:“他第一個(gè)將”就可以了。

heistheonewhoinventedthetelephone.

可以翻譯為:他發(fā)明了電話=他是發(fā)明電話的那個(gè)人。

參考譯文:伽利略最大的輝煌就是在1609年的時(shí)候,他第一個(gè)將新發(fā)明的望遠(yuǎn)鏡對(duì)準(zhǔn)了天

空,去證明了行星是圍繞著太陽(yáng)而不是地球轉(zhuǎn)動(dòng)的。

附上一個(gè)句子明天說(shuō)答案大家試著翻譯一下:

Sometimesonepaysmostforthethingsonegetsfornothing.

每天一句:2013考研英語(yǔ)翻譯第五句

94年第五句:

WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseof

technologyorviceversaoftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.

主干識(shí)別:Whether+主語(yǔ)從句dependsontheissue

其他成分:theGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseof

technologyorviceversa(主語(yǔ)從句)

ofwhichisseenasthedrivingforce.of短語(yǔ)of+which引導(dǎo)的賓語(yǔ)句子

翻譯點(diǎn)撥:先翻譯主語(yǔ)從句,再用代詞“這”代替;

詞的處理:

increasethefinancingofpurescience增加對(duì)純理論科學(xué)的經(jīng)費(fèi)投入

attheexpenseoftechnology減少對(duì)技術(shù)經(jīng)費(fèi)的投入

thedrivingforce動(dòng)力,驅(qū)動(dòng)力量

theissueof可以不翻譯:

比較兩種翻法:

1.哪一方被看做是驅(qū)動(dòng)力的問(wèn)題

2.那一方面被看做是驅(qū)動(dòng)力

第二種更加符合中文的表達(dá)。

政府究竟是以減少對(duì)技術(shù)的經(jīng)費(fèi)投入來(lái)增加對(duì)純理論科學(xué)的經(jīng)費(fèi)投入,還是相反,這往往取

決于把哪一方看作是驅(qū)動(dòng)力量。

昨天句子的答案:

有時(shí)候不費(fèi)錢(qián)的來(lái)的東西反而最貴

主句:

sometimesonepaysmostforthethings

定語(yǔ)從句省略了that:

(that)onegetsfornothing

that指代前面的things做賓語(yǔ)

完整就是:

onegetsthethingsfornothing

直接翻譯就是:

有時(shí)候,一個(gè)人為不費(fèi)任何代價(jià)而得來(lái)的東西支付了最多;

轉(zhuǎn)譯:有時(shí)候不費(fèi)錢(qián)的來(lái)的東西反而最貴

你作對(duì)了嗎?

每天一句:2013考研英語(yǔ)翻譯第六句

95年第一句:

Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswith

illinformedorincompetentusers.

主干識(shí)別:Thetargetiswrong

其他成分:forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithillinformed

orincompetentusers.(原因狀語(yǔ))for+狀語(yǔ)從句;

inattackingthetests狀語(yǔ)從句中的狀語(yǔ);

criticsdivertattentionfromthefault.(狀語(yǔ)從句的主句)

thatlieswithillinformedorincompetentusers定語(yǔ)從句修飾fault;

翻譯點(diǎn)撥:詞匯的處理:

divertattentionfrom...

divertattenlionfrom...

原義是把注意力引開(kāi),反譯為沒(méi)有注意到;

lieswith在于

illinformedorincompetentusers不甚了解或使用不當(dāng)?shù)氖褂谜撸?/p>

初步可以翻譯為:

這個(gè)目標(biāo)是錯(cuò)的,因?yàn)榕u(píng)者在攻擊測(cè)試的時(shí)候,沒(méi)有注意到在于這個(gè)錯(cuò)誤,這個(gè)錯(cuò)

誤在于不甚了解或使用不當(dāng)?shù)氖褂谜摺?/p>

但是這個(gè)翻譯明顯不符合中文的表達(dá)習(xí)慣需要修改:

主要是后半部分:

將兩個(gè),,這個(gè)錯(cuò)誤,,合并為:測(cè)試的錯(cuò)誤在于…

將“illinformedorincompetent”翻譯為動(dòng)詞:“不了解,不太會(huì)”

那么主語(yǔ)就應(yīng)該是原句中的“user”,缺一個(gè)對(duì)象那應(yīng)該"tests”

修改完成:

參考譯文:這個(gè)目標(biāo)是錯(cuò)的,因?yàn)榕険魷y(cè)試的時(shí)候,批評(píng)者沒(méi)有注意到測(cè)試的弊病在于使

用者不了解也不太會(huì)恰當(dāng)使用測(cè)試。

每天一句:2013考研英語(yǔ)翻譯第七句

Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,

reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichit

isinterpreted.

主干識(shí)別:How+主語(yǔ)?從句dependsuponthetheamount,reliability,andappropriatenessandon

theskillandwisdom.

其他成分:oftheinformationused定語(yǔ)

withwhichitisinteipreted定語(yǔ)

主語(yǔ)從句主干:

thepredictionswillbevalidatedbylaterperformance.

howwell狀語(yǔ)

翻譯點(diǎn)撥:validated證實(shí)

howwell多好..但是直譯過(guò)去就是會(huì)多好的被證實(shí)。中文的習(xí)慣是:多大程度被證實(shí);

withwhichitisinterpreted定語(yǔ)從句前置

確定最后的it的指代應(yīng)該是information;信息;則可以主動(dòng)變?yōu)楸粍?dòng):解釋這些信息

時(shí)的…

參考譯文:這些預(yù)測(cè)在多大程度上會(huì)被之后的表現(xiàn)所證實(shí)則依靠于所用信息的數(shù)量,可靠性

和適合性,同時(shí)取決于解釋這些信息時(shí)的技巧和智慧。

每天一句:2013考研英語(yǔ)翻譯第八句

這個(gè)句子關(guān)注并列,同時(shí)both作為代詞的用法:)

Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,

therefore,upontheevidence

fromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability.

主干識(shí)別:Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothdepends,therefore,upon

the

evidenceanduponsuchfactors.

其他成分:orboth=ortestsandotherkindsofinformation(both指代前面)

inaparticularsituation狀語(yǔ)

therefore狀語(yǔ)

fromexperienceconcerningcomparativevalidity定語(yǔ)修飾evidence

ascostandavailability定語(yǔ)修飾factors

翻譯點(diǎn)撥:inaparticularsituation在某一特定情況下

theevidencefromexperience經(jīng)驗(yàn)依據(jù)(來(lái)自經(jīng)驗(yàn)的證據(jù))

comparativevalidity相對(duì)效度

concerning與...有關(guān)的

availability能否獲得(有無(wú)來(lái)源)

參考譯文:所以在某一特定的情況下,是否使用測(cè)試以及其他的各種信息或者兩者使用,取

決于有關(guān)相對(duì)效度的經(jīng)驗(yàn)依據(jù),

也取決于諸如經(jīng)費(fèi)(多少),有無(wú)來(lái)源等因素。

每天一句:2013考研英語(yǔ)翻譯第九句

95年的出題是愛(ài)極了并列:)這也是好事,可以多練習(xí),多琢磨。

Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostprecisely

definedandleasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredicatedcannotbewelldefined.

主干識(shí)別:thetestswork

其他成分:mosteffectively狀語(yǔ)

whenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefined狀語(yǔ)從句

(thequalitiescanbemostpreciselydefined主干;tobemeasured定語(yǔ)修飾qualities)

leasteffectively狀語(yǔ)

whenwhatistobemeasuredorpredicatedcannotbewelldefined狀語(yǔ)從句

(whatistobemeasuredorpredicated狀語(yǔ)從句中的主語(yǔ))

翻譯點(diǎn)撥:thetestswork測(cè)試有效

bemostpreciselydefined很精確界定(most二very;themost才是最高級(jí))

measured測(cè)量

參考譯文:一般的說(shuō),當(dāng)所要測(cè)定的素質(zhì)/性質(zhì)/特征能很精確界定時(shí),測(cè)試最為有效;而當(dāng)

所要測(cè)定或預(yù)測(cè)的東西不能明確地被界定時(shí),

測(cè)試的效果則最差。

每天一句:2013考研英語(yǔ)翻譯第十句

95年的最后一句,依然出現(xiàn)了并列,注意虛擬語(yǔ)氣的省略現(xiàn)象。

Forexample,thetestsdonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowable

anundeiprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorable

circumstances.

主干識(shí)別:thetestsdonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhow+從

其他成分:howableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermore

favorablecircumstances.

how引導(dǎo)一個(gè)賓語(yǔ)從句,其主句為howableanunderprivilegedyoungstermighthave

been;

還原為中文的語(yǔ)序?yàn)椋篴nunderprivilegedyoungstermighthavebeenhowable;

條件狀語(yǔ)從句:hadhegrownupundermorefavorablecircumstances,(if被省略,had

提前)

還原為:ifhehadgrownupundermorefavorablecircumstances.

翻譯點(diǎn)撥:compensatefor彌補(bǔ)

grosssocialinequality明顯的社會(huì)不公

andthus因此

tell說(shuō)明

underprivileged貧困的、物質(zhì)條件不好的

undermorefavorablecircumstances在較好的環(huán)境下

本句只要能識(shí)別出句子結(jié)構(gòu)翻譯就比較容易了。

參考譯文:測(cè)試并不彌補(bǔ)明顯的社會(huì)不公,因此它們不能說(shuō)明一個(gè)物質(zhì)條件差的年輕人,如

果在較好的環(huán)境下成長(zhǎng)的話,會(huì)有多大才干。

每天一句:2013考研英語(yǔ)翻譯第十一句

96年第一句:

Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonable

consequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.

主干識(shí)別:這是兩個(gè)句子:

第一句:Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.

第二句:Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingto

someextentself-accelerating.

主干:Othersarereasonableconsequences.

ofparticularadvancesinsciencebeingself-accelerating定語(yǔ)

tosomeextent狀語(yǔ),某種程度上

翻譯點(diǎn)撥:Others=othercauses;

reasonableconsequences=reasonableresults

particularadvancesinscience科學(xué)中的特定發(fā)展;

beingself-accelerating的處理是難點(diǎn);

就結(jié)構(gòu)上講是做為定語(yǔ)修飾science,但是這里卻不能直接前置為:正在自我加速的

科學(xué)中的特定的發(fā)展的結(jié)果;

我們講過(guò)定語(yǔ)從句表示原因,其實(shí)定語(yǔ)何嘗又不能表示原因呢?

所以在這里可以翻譯為:科學(xué)在?定程度上自我加速((science)beingself

-accelerating))

有了在科學(xué)上的特定發(fā)展(particularadvancesinscence)

合并為:由于科學(xué)在一定程度上自我加速而引起的特定發(fā)展的…

參考譯文:在這些原因中,有一些是完全理性(自然)的社會(huì)需求的結(jié)果,而其他的一些則

是由于科學(xué)在一定程度上自我加速而引起的特定發(fā)展的合理(自然)后果。

每天一句:2013考研英語(yǔ)翻譯第十二句

ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametothe

conclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientific

establishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.

主干識(shí)別:Thistrendbegan

其他成分:duringtheSecondWorldWar狀語(yǔ)

whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthata

governmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.

(定語(yǔ)從句)

severalgovernmentscametotheconclusion.(定從主干)

thespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannot

generallybeforeseenindetail.

(定從中的同位語(yǔ)從句)

thespecificdemandscannotgenerallybeforeseenindetail(同從主干)

thatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishment(I可從中的定從)

翻譯點(diǎn)撥:這次的句子結(jié)構(gòu)不難,把從句都剝離出來(lái)就簡(jiǎn)單了。

scientificestablishment科研機(jī)構(gòu)indetail詳細(xì)

1.ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar

這種趨勢(shì)開(kāi)始于二戰(zhàn)期間

2.whenseveralgovernmentscametotheconclusionthat

那個(gè)時(shí)候幾個(gè)政府達(dá)成?個(gè)結(jié)論。

3.thespecificdemandscannotgenerallybeforeseenindetail.

特定的需求通常是無(wú)法詳盡預(yù)見(jiàn)的。

4.thatagovemmentwantstomakeofitsscientificestablishment(that指代specific

demands)

政府想要對(duì)其科研結(jié)構(gòu)所做的具體要求。

參考譯文:這種趨勢(shì)始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時(shí)一些國(guó)家的政府得出結(jié)論:政府向科研

機(jī)構(gòu)提出的具體要求通常是無(wú)法詳盡預(yù)見(jiàn)的。

每天一句:2013考研英語(yǔ)翻譯第十三句

Theproblemseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountofresearchnotrelated

toimmediategoalsbutofpossible

consequenceinthefuture.

主干識(shí)別:Theproblemseemsmostlyeffectivelydone

其他成分:bysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbutof

possibleconsequenceinthefuture.(狀語(yǔ))

not...but…前后需要對(duì)稱

因此relatedto修飾research,所以ofpossibleconsequenceinthefuture則也修飾

research;

彳列句:Somesatelliterelaystationsrelayradiowavestotheearthbuttheyreceivethe

wavesnotfromtheearth,butfromother

space.

某些衛(wèi)星中繼站向地球轉(zhuǎn)播無(wú)線電波,但它們不是從地球而是從外層太空接收

無(wú)線電波。

翻譯點(diǎn)撥:這句話的關(guān)鍵在于將被動(dòng)變?yōu)橹鲃?dòng);

Theproblemseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertain...

原譯:這會(huì)被通過(guò)支持…而最好的被解決;

改譯:支持…,能最好的解決這個(gè)問(wèn)題;

詞匯處理:

immediategoals當(dāng)前目標(biāo)

acertainamountofresearch某些研究

mostly通常,往往

參考譯文:給某些與當(dāng)前目標(biāo)無(wú)關(guān)但將來(lái)可能產(chǎn)生影響的科研以支持,看來(lái)往往能有效地解

決這一問(wèn)題。

每天一句:2013考研英語(yǔ)翻譯第十四句

However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeof

theworld'smorefascinationanddelightfulaspects.

主干識(shí)別:theworldissomade

其他成,>:thatelegantsystemsareunabletodealwithsomeoftheworld'smorefascinationand

delightfulaspects.結(jié)果狀語(yǔ)從句主干

inprinciple狀語(yǔ)

someoftheworld'smorefascinatinganddelightful都是定語(yǔ),修飾名詞aspects

翻譯點(diǎn)撥:這句話句子結(jié)構(gòu)不難主要是對(duì)詞的處理:

l.theworldissomade直譯“世界就是這樣構(gòu)成的”,意譯“世界就是如此”。

2.elegantsystemselegant大綱解釋為“優(yōu)雅的,優(yōu)美的,精致的”,這些詞義與system(體

系、系統(tǒng))都不能搭配,所以引申為“完美的”。注意下列例子中elegant的翻譯:

elegantmanners優(yōu)雅的風(fēng)度

anelegantdress漂亮雅致的女服

asetofbookswithelegantbindings一套裝幀精美的書(shū)籍

alifeofelegantease優(yōu)裕閑適的生活

anelegantstyleofwriting優(yōu)雅的文體

anelegantpieceofreasoning簡(jiǎn)要明確的論證

anelegantwine上等好酒

3.inprinciple慣用法,意為“原則上,基本上,大體上,在理論上”。

例如:

Weagreeinprinciplebutwedislikeyourmethods.

我們?cè)瓌t上同意,但我們不喜歡你使用的方法。

There'snoreasoninprinciplewhymanshouldnlonedaytraveltothemostdistantstars.

從理論上講,沒(méi)有理由認(rèn)為人類不可能在將來(lái)的某一天飛向遙遠(yuǎn)的星球。

4.dealwith...aspects按照搭配原則譯為“解決/處理…問(wèn)題

注意:aspects的詞義定位一定要以dealwith為依據(jù)。

參考譯文:然而,世界就是如此,完美的體系?般而言是無(wú)法解決/處理世界上某些更加引

人入勝和令人愉悅的問(wèn)題的。

每天一句:2013考研英語(yǔ)翻譯第十五句

Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhavein

thepast,givingrisetonewstandardsofelegance.

主干識(shí)別:Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefuture.

其他成分:astheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.

翻譯點(diǎn)撥:newformsofthought新的思維方式

②aswellas=and例如:

③newsubjectsforthought新的思維對(duì)象(或內(nèi)容)

注意:

subject在此不能理解成“學(xué)科”或“題目”,因?yàn)樗c前面的form構(gòu)成一對(duì)概念,所以應(yīng)該翻

譯成“對(duì)象”或“內(nèi)容”。

④must此處不能理解成“必須”

⑤arise產(chǎn)生

⑥astheyhaveinthepast這個(gè)從句省略了動(dòng)詞arisen,as在此是連詞,意為“正如

⑦giveriseto是個(gè)習(xí)慣表達(dá)法,意為“引起、導(dǎo)致”。

?eleganceelegant的名詞,在此譯為“完美

注意:”完美的標(biāo)準(zhǔn)”這樣有歧義

給完美以新的標(biāo)準(zhǔn)

參考譯文:同過(guò)去一樣,將來(lái)必然會(huì)出現(xiàn)新的思維方式和新的思維對(duì)象,給完美以新的標(biāo)準(zhǔn)。

每天一句:2013考研英語(yǔ)翻譯第十六句

Doanimalshaverights?Thisishowthequestionisusuallyput.Itsoundslikeauseful,

ground-clearingwaytostart.(71)Actually,itisnt,becauseitassumesthatthereisanagreed

accountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.

主干識(shí)別:itisnt

其他成分:Actually,狀語(yǔ)

becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingthe

worlddoesnothave.狀語(yǔ)從句

itassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights

whichissomethingtheworlddoesnothave

翻譯點(diǎn)撥:當(dāng)翻譯的句子中由現(xiàn)指代的時(shí)候有時(shí)需要往前找到指代的對(duì)象,并翻譯出來(lái),以

語(yǔ)義是否通順為標(biāo)準(zhǔn)。

it指代前面的句子可以翻譯為:這種說(shuō)法,isnt后面省略了so或true

這種說(shuō)法并不對(duì)/情況并不是這樣的

第二個(gè)it也是指代it:這種說(shuō)法認(rèn)為

anagreedaccount約定的看法,共同的認(rèn)識(shí)

anagreedaccountofhumanrights關(guān)于人權(quán)的約定的認(rèn)識(shí)

whichissomethingtheworlddoesnothave.這個(gè)認(rèn)識(shí)是世界上沒(méi)有的。

參考譯文:這種說(shuō)法是不對(duì)的,因?yàn)檫@種說(shuō)法認(rèn)為存在著一種被大家認(rèn)同的關(guān)于人權(quán)的看

法,而這種共識(shí)其實(shí)是不存在的。

事實(shí)并非如此,因?yàn)檫@種問(wèn)法是以人們對(duì)人的權(quán)利有共同的認(rèn)識(shí)為基礎(chǔ)的,而這種共

同認(rèn)識(shí)并不存在。

每天一句:2013考研英語(yǔ)翻譯第十七句

Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocialcontract,aspartofanexchangeof

dutiesandentitlements.

主干識(shí)別:Somephilosophersarguethat

其他成分:rightsexistonlywithinasocialcontract.

賓語(yǔ)從句

aspartofanexchangeofdutiesandentitlements.

定語(yǔ)(主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ))修飾rights

翻譯點(diǎn)撥:argue認(rèn)為,辯說(shuō)

asocialcontract社會(huì)契約

aspartof作為(是)...的一部分

entitlements利益,權(quán)利

參考譯文:有些哲學(xué)家認(rèn)為,權(quán)利只存在社會(huì)契約中,是責(zé)任與利益相交換的一部分。

每天一句:2013考研英語(yǔ)翻譯第十八句

Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbe

treatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationat

all.

主干識(shí)別:Itleadsthediscussiontoextremes

冒號(hào)后的主句:itinvitesyoutothinkthat

其他成分:attheoutset狀語(yǔ)

animalsshouldbetreated賓語(yǔ)從句主干

eitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationat

all.賓語(yǔ)從句中的狀語(yǔ)

theconsiderationhumansextendtootherhumans(帶定語(yǔ)從句的名詞)做with的賓語(yǔ)

補(bǔ)全為:

theconsideration(that)humansextendtootherhumans

翻譯點(diǎn)撥:詞的處理

leads...toextremes引向兩個(gè)極端(極端就是兩個(gè)?。?/p>

attheoutset從一開(kāi)始

invitesyoutothink使人們認(rèn)為

considerationhumansextendtootherhumans人對(duì)其他人的關(guān)心;

參考譯文:這種說(shuō)法從一開(kāi)始就將討論引向兩個(gè)極端,它使人們認(rèn)為應(yīng)這樣對(duì)待動(dòng)物:要

么像對(duì)人類自身一樣的關(guān)心,要么完全冷漠無(wú)情。

每天一句:2013考研英語(yǔ)翻譯第十九句

Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect,

extremistsofthiskindthinkthatanimalslie

outsidetheareaofmoralchoice.

主干識(shí)另U:extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.

其他成分:Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevant

respect狀語(yǔ)

翻譯點(diǎn)撥:詞語(yǔ)的處理:

Arguingfromtheview從...觀點(diǎn)看,持觀點(diǎn)

differentfrom...與...不同

ineveryrelevantrespect在各相關(guān)方面

extremists極端主義者,持極端觀點(diǎn)的人

lieoutsidetheareaofmoralchoice在道德選擇的范圍之外,不在道德問(wèn)題范圍內(nèi),

與道德取舍無(wú)關(guān)

翻譯技巧點(diǎn)撥:

表面上是?個(gè)句子其實(shí)是兩個(gè)句子合寫(xiě)而成的:

1.Extremistsarguefromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevant

respect.

2.Extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.

于是可以翻譯為:極端主義者argue...andthink...

參考譯文:這類極端主義者,認(rèn)為人與動(dòng)物在各相關(guān)方面都不相同,進(jìn)而認(rèn)為對(duì)待動(dòng)物時(shí)

無(wú)須考慮道德問(wèn)題。

每天一句:2013考研英語(yǔ)翻譯第二十句

Whenthathappens,itisnotamistake:itismankind'sinstinctformoralreasoninginaction,

aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.

主干識(shí)別:itisnotamistake

其他成分:狀語(yǔ):Whenthathappens

冒號(hào)引導(dǎo)的一個(gè)從句:itismankind'sinstinctformoralreasoninginaction

同位語(yǔ):aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.

翻譯點(diǎn)撥:Whenthathappens,itisnotamistake

指代的合并翻譯:

that(代詞作主語(yǔ))聯(lián)系上下文譯為這種反應(yīng)

直譯:當(dāng)這種反應(yīng)發(fā)生的時(shí)候,這種反應(yīng)是沒(méi)有錯(cuò)誤的。

合譯:這種反應(yīng)是沒(méi)有錯(cuò)的

詞的點(diǎn)撥:mankind'sinstinctformoralreasoning人類道德觀念推理的本能

inaction起作用

ratherthan而不是

參考譯文:這種反應(yīng)并不錯(cuò),這是人類用道德觀念進(jìn)行推理的本能在起作用,這種本能應(yīng)得

到鼓勵(lì)而不應(yīng)遭到嘲弄。

每天一句:2013考研英語(yǔ)翻譯第二十一句

Howevergreatthejoywithwhichhewelcomedanewdiscoveryinsometheoreticalscience

whosepracticalapplicationperhapsitwasasyetquiteimpossibletoenvisage,heexperienced

quiteanotherkindofjoywhenthediscoveryinvolvedimmediaterevolutionarychangesin

industry,andinhistoricaldevelopmentingeneral.

主干識(shí)另:heexperiencedquiteanotherkindofjoy

其他成分:Howevergreatthejoywithwhichhewelcomedanewdiscoveryinsometheoretical

sciencewhosepracticalapplicationperhapsitwasasyetquiteimpossibletoenvisage,狀語(yǔ)

withwhichhewelcomedanewdiscoveryinsometheoreticalsciencewhosepractical

applicationperhapsitwasasyetquiteimpossibletoenvisage

whenthediscoveryinvolvedimmediaterevolutionarychangesinindustry,andinhistorical

developmentingeneral.狀語(yǔ)

翻譯點(diǎn)撥:句子翻譯不難主要比較長(zhǎng)需要理清句子結(jié)構(gòu):

前半句可以切分還原為:

howevergreatthejoy...

hewelcomedanewdiscoveryinsometheoreticalsciencewiththejoy...

itwasasyetquiteimpossibletoenvisagenewdiscovery*spracticalapplication

參考譯文:當(dāng)在某些理論科學(xué)中有新發(fā)現(xiàn)的時(shí)候,他都會(huì)用極大的喜悅?cè)g迎它,即使我們

還不可能想象這種發(fā)現(xiàn)的實(shí)際應(yīng)用,但是無(wú)論這種喜悅有多大,當(dāng)有了立即會(huì)對(duì)產(chǎn)、也、對(duì)一

般歷史發(fā)展產(chǎn)生革命影響的發(fā)現(xiàn)的時(shí)候,他的喜悅就完全不同了

每天一句:2013考研英語(yǔ)翻譯第二十二句

Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,for

whattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.

主干識(shí)別:itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast.

其他成分:Butevenmoreimportant狀語(yǔ)

forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago

狀語(yǔ)

for+從句

whattheywereseeing主語(yǔ)從句做主語(yǔ)

thepatternsandstructures從句中的賓語(yǔ)

thatexisted15billionyearsago賓語(yǔ)的定語(yǔ)

翻譯點(diǎn)撥:對(duì)于thefarthest的處理:增補(bǔ)譯法:最遠(yuǎn)的景象

參考譯文:但更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀測(cè)到的最遙遠(yuǎn)的過(guò)去的景象,因?yàn)樗麄兛?/p>

到的是150億年前的形狀和結(jié)構(gòu)。

每天一句:2013考研英語(yǔ)翻譯第二十三句

Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemost

closelyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificant

eventsofthepast.

主干識(shí)別:modernpracticemostcloselyconformstoone

其他成分:Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,

讓步狀語(yǔ)從句(雖然)

thatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.(定

語(yǔ)從句修飾one)

翻譯點(diǎn)撥:這個(gè)句子就是需要你給讀者解釋的句子了,直接翻譯狀語(yǔ)從句:

雖然這里對(duì)于歷史的定義是和歷史學(xué)家的數(shù)量是一樣多的:(這就是碼字)

試著解釋一下:

有多少歷史學(xué)家,就有多少關(guān)于歷史的定義

再試著解釋一下:

每個(gè)歷史學(xué)家都對(duì)歷史作出了自己的定義;

這就是所謂的翻譯=解釋interpret了;

modernpracticemostcloselyconformstoone

現(xiàn)代實(shí)踐大多緊密的遵守一個(gè)定義。(碼字)

試著解釋一下:

但在現(xiàn)代實(shí)踐中,人們都近于認(rèn)同一個(gè)定義那就是:

thatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.

這個(gè)定義將歷史看著是再創(chuàng)造和解釋過(guò)去的重大事件的企圖

解釋一下:

歷史就是試圖去再現(xiàn)和解釋過(guò)去重大事件的學(xué)科;

解釋一下:

歷史學(xué)是試圖重現(xiàn)過(guò)去的重大史實(shí)并對(duì)其作出解釋的學(xué)科

參考譯文:雖然每個(gè)歷史學(xué)家都對(duì)歷史作出了自己的定義,但在現(xiàn)代實(shí)踐中,人們都近于認(rèn)

同一個(gè)定義那就是:歷史學(xué)是試圖重現(xiàn)過(guò)去的重大史實(shí)并對(duì)其作出解釋的學(xué)科。

每天一句:2013考研英語(yǔ)翻譯第二十四句

Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryas

anintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.

主干識(shí)別:Interestinhistoricalmethodshasarisen

其他成分:lessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdiscipline

狀語(yǔ)一

morefrominternalquaiTelsamonghistoriansthemselves.

狀語(yǔ)二

翻譯點(diǎn)撥:昨天講過(guò)了翻譯是一種解讀,所以重要的理清語(yǔ)義和邏輯關(guān)系。

兩個(gè)狀語(yǔ)through...from...

根據(jù)前后的語(yǔ)義可以判定為原因狀語(yǔ)。

那么比較級(jí)在這里就可以解釋為:主要原因和次要原因了。

Interestinhistoricalmethodshasarisen

詞匯點(diǎn)撥historicalmethods歷史研究的方法論

對(duì)于歷史研究的方法論的興趣出現(xiàn)了(碼字)

解釋一下:人們對(duì)于歷史研究的方法論出現(xiàn)了。

再解釋一下:人們關(guān)注歷史研究的方法論

前后是因果關(guān)系還可以加上:人們之所以關(guān)注歷史研究的方法論,

按中文習(xí)慣主要原因先翻:

morefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves

主要原因是歷史學(xué)家之間內(nèi)部的紛爭(zhēng)(可以接受)

lessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdiscipline

詞匯點(diǎn)撥:asanintellectualdiscipline作為一門(mén)學(xué)問(wèn)(一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域)

次要原因是來(lái)自外部的對(duì)于歷史作為一門(mén)學(xué)問(wèn)的有效性的挑戰(zhàn)(碼字)

解釋一下:其次是因?yàn)橥饨绮⒉徽J(rèn)為歷史是一門(mén)學(xué)問(wèn)。

前一部分可以改動(dòng)一下:和外界相對(duì)應(yīng):史學(xué)界內(nèi)意見(jiàn)的不統(tǒng)一。

參考譯文:人們之所以關(guān)注歷史研究的方法論,主要原因是歷史學(xué)家之間內(nèi)部的紛爭(zhēng)(可

以接受)(和外界相對(duì)應(yīng):史學(xué)界內(nèi)意見(jiàn)的不統(tǒng)一),其次是因?yàn)橥饨绮⒉徽J(rèn)

為歷史是一門(mén)學(xué)問(wèn)。

每天一句:2013考研英語(yǔ)翻譯第二十五句

Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologies

designedtointerpretthenewformsof

evidenceinthehistoricalstudy.

主干識(shí)另lj:traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologies

其他成分:Duringthistransfer狀語(yǔ)

designedtointerpretthenewformsofevidence定語(yǔ)修飾methodologies

inthehistoricalstudy狀語(yǔ)(通過(guò)語(yǔ)義最后判斷)

翻譯點(diǎn)撥:transfer轉(zhuǎn)變

augmented充實(shí),補(bǔ)充

additionalmethodologies新方法designedto用來(lái)

interpret闡釋,解釋,說(shuō)明

thenewformsofevidence新的證據(jù)形式(根據(jù)上下文可以知道指代的是:在歷

史學(xué)研究中的新史料)

inthehistoricalstudy研究歷史時(shí)

主干用的被動(dòng)記得轉(zhuǎn)為主動(dòng):

traditionalhistoricalmethodswereaugmented

傳統(tǒng)的歷史研究方法被充實(shí)了。

methodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidence

被設(shè)計(jì)來(lái)解釋新的證據(jù)形式的方法

解釋一下:旨在解釋新的證據(jù)形式的新方法

參考譯文:在這種轉(zhuǎn)變中,在研究歷史時(shí),那些解釋新史料的新方法充實(shí)了傳統(tǒng)的歷史研

究方法。

每天一句:2013考研英語(yǔ)翻譯第二十六句

Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkin

generalortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.

主干識(shí)別:Thereisnoagreement

其他成分:whethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralorto

theresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.

主語(yǔ)agreement的同位語(yǔ)

Whethermethodologyrefersto...orto

theconcepts后面的形容詞短語(yǔ)peculiartohistoricalworkingeneral是它的定語(yǔ);the

researchtechniques后面的形容同短語(yǔ)appropriatetothevariousbranchesof

historicalinquiry也是作定語(yǔ)。

翻譯點(diǎn)撥:Thereisnoagreement

Therebe句式的翻譯,補(bǔ)充出主語(yǔ)人們,因此可以翻譯為:人們對(duì)此意見(jiàn)不一。

同位語(yǔ)可以提前翻譯;

詞的處理:

agreement統(tǒng)一的意見(jiàn),一致看法

whether...refersto...orto...是指...還是指

theconcepts/peculiarto/historicalwork/ingeneral(按后置定語(yǔ)的順序倒譯)一般的

歷史研究中的特有概念

theresearchtechniques研究手段

appropriateto適用于,合適于

thevariousbranches各個(gè)領(lǐng)域

historicalinquiry歷史探究

參考譯文:所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個(gè)具體領(lǐng)域

使用的研究手段,人們對(duì)此意見(jiàn)不一。

每天一句:2013考研英語(yǔ)翻譯第二十七句

It(謬論)appliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternaland

internalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywith

specifictechniques.

主干識(shí)另|J:Itappliesequallytotrad

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論