版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
陌生化在英漢譯作中的應用
“陌生化”是俄國形式主義文論的一個核心概念。俄國形式主義代表人物什克洛夫斯基在《詞語的復活》中闡述了對語言自動化現(xiàn)象的觀察與思考。他指出,不僅詞語和修飾語會僵化,整個藝術原則也會僵化。藝術的手法是將事物“陌生化”的手法,把形式艱深化,從而增加感受的難度和時間的手法,因為在藝術中感受過程本身就是目的,應該使之延長。他認為對象多次被感知之后,便會產生“感知的自動化”,從而習以為常,“陌生化”就是要擺脫這種“感知的自動化”。陌生化理論對20世紀西方文藝理論的影響頗為深遠,什克洛夫斯基在多年之后不無得意地說,他發(fā)明的“陌生化”這一術語“像一條斷了尾巴的狗跑遍了全世界”[1]。英美新批評派就以自己具體而微的研究深化了這一理論,強調以變形的、陌生化的語言形式為閱讀過程制造障礙,迫使讀者以新的眼光去感知作品,而不是去“認知”作品。后來,布拉格學派進一步引申出相似的概念“凸顯”,即通過詩性的語言“使表達最大限度地凸顯出來”。從發(fā)生學上來看,德國戲劇美學家布萊希特所提出的“間離效果”的概念也由什克洛夫斯基的陌生化學說而來。法國批評家托多洛夫一語道破了布萊希特與形式主義之間的聯(lián)系:“形式主義運動的終點正是布萊希特美學的出發(fā)點?!盵2]布萊希特認為,戲劇不是為了讓讀者或觀眾認同劇情,而是相反,“觀眾應該保持清醒,掌握批評的權力,避免認同的誘惑”[2]?!伴g離效果就是要改變我們要讓人理解并希望引起別人注意的事物,使日常熟悉的、俯拾皆是的事物成為一種特殊的奇特的意料之外的事物。”布萊希特的美學理論與什克洛夫斯基的理論一脈相承,不過他更側重于戲劇方面。深入理解“陌生化”理論的內涵和發(fā)展,對充分認識文學作品中的“陌生化”效果有重要意義。
一、文學作品中的“陌生化”
俄國形式主義批評家雅各布森于20世紀20年代提出的“文學性”這一概念。他認為,“文學研究的對象并非文學而是‘文學性’,即那種使特定作品成為文學作品的東西”[2]。文學性只能在文學作品中自我顯現(xiàn)出來,而作品的存在就是為了使文學性鮮明地呈現(xiàn)在讀者面前,讓讀者夠感受到它。文學的文學性就是通過陌生化表現(xiàn)出來的,正是藝術形式的陌生化使文學的文學性獲得了實踐的價值。換言之,“陌生化”實際上是作家、詩人運用語言進行創(chuàng)作的慣用手段,通過詞語的超常搭配使讀者對語言產生新穎的感覺,并因此獲取對文字的新穎體驗。在實際的文學創(chuàng)作中,古今中外的文人都在造“奇”,即“陌生化”的效果,“語不驚人死不休”反映了文人追求“陌生化”的心態(tài)。錢鐘書先生在《談藝錄》中曾指出,近世俄國形式主義文評家??寺宸蛩够纫詾槲脑~最易襲故蹈常,落套刻板,故作者手眼須使熟者生,或亦曰使文者野。其實,這種手法在中國詩文里早就使用了,只可惜中國古代批評家和修辭學家沒有及時總結出相應的理論來。例如,宋祁《玉樓春》名句“紅杏枝頭春意鬧”中“鬧”字和李清照膾炙人口的奇詞異句“昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。問卷簾人,卻道海棠依舊。知否?知否?應是綠肥紅瘦?!敝小熬G肥”與“紅瘦”都是“陌生化”手法的運用。詞人以擬人手法,獨出心裁地以“瘦”狀紅花凋零,以“肥”狀綠葉繁茂,形神俱現(xiàn)。既逼真描繪出風雨過后花兒凋零、葉兒繁茂的景象,又細膩表達出寂寞深閨詞人“夜來風雨聲,花落知多少”的惆悵情懷和青春易逝、紅顏易老的深沉感觸。托爾斯泰的《量布人》以馬作為敘述者,以馬的眼光看私有制的人類社會;在《戰(zhàn)爭與和平》中,利用一個非軍人的眼光看戰(zhàn)場,這些都在陌生化的描寫中使私有制和戰(zhàn)爭顯得更加刺眼、荒唐不合理。當代作家對陌生化手法的運用也很重視。王安憶認為,所謂陌生化,就是對常規(guī)和常識的偏離,造成語言理解與感受上的陌生感。在指稱上,要使那些現(xiàn)實生活中為人們習以為常的東西化為一種具有新的意義、新的生命力的語言感覺;在語言結構上,要使那些日常語言中為人們司空見慣的語法規(guī)則化為一種具有新的形態(tài)、新的審美價值的語言藝術。她的作品讀者眾多,這同她對陌生化手法出神入化的運用不無關系。在文學作品中,作者常常從敘述視角、語音、詞匯、句式等方面,借助種種修辭手段,以使實現(xiàn)語言表達的陌生化效果。筆者結合自己對陌生化理論的理解和翻譯實踐經驗,從敘述視角、語音、詞匯、句式的選擇等方面談談翻譯中“陌生化”的再現(xiàn)。
二、翻譯中“陌生化”的再現(xiàn)
敘述視角
在一些文學性較強的作品中,作者常常隱含說話人的人稱,比如在《蝸居在巷陌的尋常幸福》這篇散文,文中自始至終沒有出現(xiàn)直接的說話人,但對尋常幸福感受的刻畫卻淋漓盡致,在漢譯英的過程中,由于英語重形合的語言特點,譯者不得不考慮主語的選擇問題,似乎可以用you,頓時讓讀者心中一熱,仿佛在與作者進行促膝談心,進行心靈溝通;也可以用we,心懷的袒露,可以拉近與讀者的距離,保持“真實、親切、可信”的敘述優(yōu)勢,容易引起接受者的共鳴;還可以用one,敘述人既不受空間、時間的限制,也不受生理、心理的限制,表達客觀。不同的敘述視角會產生不同的表達效果,譯者只有將不同的視角有機地結合起來,才能傳達出一種新穎的、單一視角敘述從未有過的感受和體驗,從而產生“陌生化”效果。
語音
語言有三美,即音美、形美和意境美。語言的音樂之美主要是借助語音的巧妙運用來實現(xiàn)。如,黃新渠教授翻譯的杜甫名詩《登高》中的兩句:
無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。
Swiss,swiss,theboundlessfallingleavesrustledown,Splash,splash,theendlessYangtzewavesrollonandon.[s]
音的重復運用,生動地描繪出秋風嘯嘯,萬物飄零的殘秋景象,輔音連綴[spl]元音[]和輔音[∫]的重復運用,非常形象地描繪出長江浪濤滾滾、奔流不息的壯觀景象。再如臺灣街頭的一句廣告詞“水氏物語,杯水瘦身”的譯文“Thestoryofwater,onecupslimandslender”。譯文中的創(chuàng)造性無不讓人耳目一新,拍案叫絕。
詞匯
詞匯層面的陌生化手法主要有:詞匯的特殊搭配、雙關語、人名、生造詞、外語詞、詞匯重復以及比喻等。由于歷史的沿革以及單詞與單詞之間的意義關系,哪些詞可以相互搭配一般是有慣例的。作家的不同常人之處就在于,他們可以打破這種搭配慣例,并且讓讀者覺得他們這樣做是有道理的。歐氏對語言的運用不乏功力,請看下句:
Hehaltedinthedistrictwherebynightarefoundthelighteststreets,hearts,vowsandLibrettos.———
1.這兒,整夜都是最明亮的燈光,最輕松的心情,最輕率的誓言和最輕快的歌劇。———潘明元
2.那里有最輕松的街道、最輕快的心情、最輕巧的誓言和最輕靈的歌劇?!S源深
3.直跑到一個街上燈光最亮的地段。入夜以后,上這里的人有來找稱心事的,有來賭咒發(fā)誓的,有來看歌劇的?!獜埥浐?/p>
此處作者運用了異述法,lightest一個詞同時與streets,hearts,vows和librettos四個詞搭配,可謂將light這個詞的多義性發(fā)揮到了極致。與streets搭配,它的意思是“明亮的”;與hearts搭配,意思是“輕快的”;與vows搭配,意為“不負責任的”;與librettos搭配,意思是“輕柔的”。通過這種“以一對四”的異述法,歐·亨利用經濟的語言概括了蘇比到達的那個地方的特征:這應該是有錢人士娛樂休閑的好去處,卻不屬于窮人。上面3種譯文基本都傳遞出來原文的基本信息,但作家精心設計的陌生化手法未能在譯文中很好再現(xiàn)。請看高中語文教材中選用的著名翻譯家李文俊的譯文:
一到晚上,最輕佻的燈光,最輕松的心靈,最輕率的盟誓,最輕快的歌劇,都在這里薈萃。首先,在形式上,李譯選用的四個詞“最輕佻的”、“最輕松的”、“最輕率的”和“最輕快的”僅一字之差,而且“最輕率的”和“最輕快的”還押韻;其次,譯文在意義上也緊扣原文?!白钶p佻的燈光”乍看有脫離原文之嫌,但仔細考慮之下,作者這里描述的是富人們聚集的繁華區(qū),雖然燈火輝煌,但燈火也由于這些人的驕奢淫逸而變得“輕佻”了?!白钶p佻的燈光”同“最輕快的燈火”與“最輕松的街道”比起來,更能體現(xiàn)出作者的用意。在翻譯過程中,譯者要仔細領悟原作中“陌生化”手段的妙用,在譯文中謹慎傳達。
句式
作家為了表達更為豐富的“意”,就會在“言”的使用上下工夫。他們總是力圖避免與他人雷同,為此他們不惜突破語言自身的框架,在句法層面使用很多的陌生化手法。這些手法概括來說有拉長句子成分之間的距離、支離破碎的句法、平行結構、違反語法規(guī)范、倒裝結構等。平行結構是指并列使用兩個或兩個以上結構和功能相同的單詞、短語或句子來表達相似、相關或相連的事物。平行結構由于它的過分規(guī)律性,往往能夠打破讀者的心理預期,因此也應列入陌生化手法。請看下例:
;itssoupandnaperythin.———
crockery和atmosphere共用一個形容詞thick,soup和napery共用一個形容詞thin,這是典型的異述法。thick和thin兩個詞在意思上又正好相反。形式上的整齊對稱是這兩句話的一個重要特色,對于譯者而言則是一個很大的挑戰(zhàn)。試看下面的幾種譯文:
1.它的碗具粗糙,空氣混濁,湯菜淡如水,餐巾薄如絹?!嗣髟?/p>
2.店里器皿粗,氣氛濃,但湯很稀,餐巾薄?!S源深
3.餐具厚重,空氣污濁,湯清,餐巾布稀稀拉拉?!獜埥浐?/p>
原文的手法雖然獨特,但理解起來并無太大難度。上面的幾位譯者也都正確譯出原句的基本意思。四種譯文有一個共同的特點,就是將原文中的syllepsis拆開來,thick被分別譯成不同的詞和crockery以及atmosphere搭配,thin也被譯成兩個不同的詞。這樣做意思似乎更為準確,但是原文平行結構的整齊工整以及作家刻意強調的對比卻被沖淡了。尤其是最后一種譯文,分句長短不齊,看上去顯得非常松散。
對比下面的譯文可以讓我們更好地認識上面幾種譯文的不足:它那兒的盤盞和氣氛都粗里粗氣,它那兒的菜湯和餐巾都稀得透光?!钗目?/p>
在這個例子的處理上,譯者苦心孤詣,模仿原文的異述法,分別用“粗里粗氣”“稀得透光”來翻譯thick和thin,形式上很整齊,結構
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度辦公樓內廚余垃圾處理清潔合同范本3篇
- 艾滋病抗逆轉錄病毒治療復合制劑的應用進展
- 應急預案防護措施
- 化學產品設計師工作總結
- 營銷行業(yè)話務員工作總結
- 高校教研人才培養(yǎng)與選拔
- 美容設計師的工作總結
- 二零二五年度個人奔馳出租車共享出行服務合同3篇
- 二零二五年度個人車位使用權轉讓及車位租賃管理服務協(xié)議4篇
- 二零二五版醫(yī)療信息化設備定期檢修與保養(yǎng)服務合同3篇
- 設計基礎全套教學課件
- IATF16949包裝方案評審表
- IATF-16949:2016質量管理體系培訓講義
- 記賬憑證封面直接打印模板
- 人教版八年級美術下冊全冊完整課件
- 1 運行方案說明
- 北京房地產典當合同
- PHILIPS HeartStart XL+操作培訓課件
- 檔案工作管理情況自查表
- 蘇科版九年級(初三)物理下冊全套課件
- 100個超高難度繞口令大全
評論
0/150
提交評論