版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英語畢業(yè)論文:A
Study
on
the
Cultural
Translation[Abstract]The
Analects,
as
the
most
important
Confucian
classic
recording,
whose
translation
has
long
been
of
immense
importance
to
cultural
exchange
between
the
East
and
the
West.
So
it
is
meaningful
to
study
on
which
kind
of
method
used
in
the
process
of
cultural
translation
is
much
better
in
transmitting
Chinese
culture
to
western
society,
to
let
foreigners
learn
and
understand
the
inner
value
of
Confucianism.[Key
Words]cultural
translation;
communicative
translation;
semantic
translation;
The
Analects1.
Brief
Introduction
to
The
Analects
Lun
Yu,
the
most
influential
and
enduring
Chinese
classic,
is
also
known
as
The
Analects,
the
Analects
of
Confucius,
or
the
Confucian
Analects,
which
shows
its
splendor
as
early
as
2,400
years
ago
between
the
Spring
and
Autumn
and
the
Warring
States
periods.
Covering
a
wide
scope
of
subjects
from
politics,
philosophy,
literature,
and
art
to
education
and
moral
cultivation,
The
Analects
is
the
earliest
and
most
reliable
source
on
the
life
and
teachings
of
the
sage,
The
Analects,
is
regarded
by
the
Chinese
as
the
basic
scripture
of
Confucianism.
Compiled
by
his
disciples,
The
Analects
recorded
the
saying
and
deeds
of
the
great
sage
and
his
disciples.
2.
About
Communicative
and
Semantic
Translation
Theory
In
order
to
narrow
the
disparity
between
literal
translation
and
free
translation,
Peter
Newmark
put
forward
two
modes
of
translation,
which
were
named
as
communicative
translation
and
semantic
translation.
The
former
combines
the
advantages
of
adaptation,
free
translation,
and
idiomatic
translation,
while
the
latter
contains
the
merits
of
word
for
word
translation,
literary
translation,
and
faithful
translation.According
to
communicative
translation
theory,
translation
is
a
process
of
communication,
which
requires
the
translator
do
his
best
to
transfer
the
source
language
culture
into
target
language
culture.
When
transplanting
a
passage
on
another
cultural
background,
great
effort
should
be
made
to
get
the
target
reader
understand
and
share
the
same
thinking
world
of
the
original
author.
Generally,
a
communicative
translation
is
likely
to
be
smoother,
simpler,
clearer,
more
direct,
more
conventional,
conforming
to
a
particular
register
of
language,
tending
to
undertranslate,
i.e.
to
use
more
generic,
hold-all
terms
in
difficult
passages.
However,
for
semantic
translation,
it
attempts
to
render,
as
closely
as
the
semantic
and
syntactic
structures
of
the
second
language
allow
the
exact
contextual
meaning
of
the
original.
A
semantic
translation
tends
to
be
more
complex,
more
awkward,
more
detailed,
more
concentrated,
and
pursues
the
thought-processes
rather
than
the
intention
of
the
transmitter.
It
tends
to
overtranslate,
to
be
more
specific
than
the
original,
to
include
more
meanings
in
its
search
for
one
nuance
of
meaning.3.
Analysis
of
the
Translation
of
Culture-loaded
Terms
in
The
Analects
Translation
is
not
only
a
kind
of
linguistic
activity
but
also
a
kind
of
cultural
interaction,
and
thus
cultural
differences
exert
great
influence
on
translation,
Eugine
Nida(2001:82)said,
“the
master
of
the
two
cultures
is
much
more
important
than
that
of
the
languages.”
Almost
every
part
of
life
reflects
the
culture
of
a
nation
because
every
country
has
its
own
history
in
the
development
of
social
institution
cultures,
religion
brief
and
customs.
Thus
every
culture
has
its
vocabulary
and
that
is
the
culture-loaded
vocabulary.
The
Analects
of
Confucius
is
not
only
a
philosophical
work,
but
also
a
literary
work
that
reflects
the
social
and
historical
facts
of
Confucius’
times
and
thus
the
audiences
are
rained
upon
with
many
specific
things.3.1
Translation
of
Proper
Name‘Proper
names
refer
to
persons,
living
creatures,
places,
institutions,
objects
or
processes
that
are
peculiar
to
a
single
cultural
community.
In
most
cases
they
have
singular
references.’
(Newmark)
In
this
part
the
study
on
the
cultural
translation
of
names
appears
in
the
analects
of
Confucius
will
be
dealt
with
in
two
different
ways:
names
of
person
and
names
of
philosophical
meaning.3.1.1
Name
of
ConfuciusBecause
The
Analects
is
in
the
form
of
conversation,
it
is
of
great
importance
to
clarify
different
people’s
name
to
make
out
which
sentence
is
said
by
which
person.
Throughout
the
whole
passage,
the
ideas
presented
by
Confucius
consists
most
of
the
work.
Therefore,
the
proper
translation
of
the
most
frequent
expression
in
The
Analects,
that
is,
‘子曰’
takes
the
priority
to
other
names.
A
glimpse
at
the
various
rending
of
‘子曰’
will
reveal
how
different
translation
methods
influence
the
target
text.Eg1:
子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦悅乎?”Version1:Confucius
said:
“Isn’t
it
a
pleasure
for
one
to
learn
and
then
constantly
review
and
practice
what
he
has
already
learned?”Version2:
The
Master
said:
“Is
it
not
pleasant
to
learn
with
a
constant
perseverance
and
application?”In
ancient
China,
people
called
the
males
they
respected
as
“子”,
which
usually
followed
the
family
name,
such
as
“孔子”.
Chinese
people
knows
that“子”here
is
“孔子”,
but
its
interpretations
are
still
various:
“Confucius”
and
“the
Master”.
To
call
“孔子”
as
“Confucius”
accords
with
the
Western
tradition
where
people
are
called
by
their
names
without
any
title.
The
first
version
follows
communicative
translation
theory,
rendering
“孔子”
into
Confucius
obviously
for
the
sake
of
Western
readers.
On
the
contrary,
Chinese
do
not
call
“孔子”
directly,
but
just
use
one
word
“子”
in
order
to
show
respect
to
him.
This
is
also
a
kind
of
Chinese
culture.
The
second
version
followed
semantic
translation
rule,
rendering
“子”
into
‘the
Master’
in
order
to
express
the
relationship
between
“孔子”
and
his
students
to
show
Chinese
culture
to
the
target
readers.
Although
this
kind
of
semantic
translation
is
unfamiliar
to
western
readers,
it
could
help
them
to
have
a
better
understanding
of
the
content,
style,
and
intention
of
the
original
author.3.1.2
Names
of
Confucius’
disciplesIt
is
said
that
Confucius
taught
while
traveling
and
had
more
than
3000
disciples
in
different
states.
Of
the
some
3000
disciples
there
are
seventy-two
disciples
recorded
to
be
famous
ones.
They
were
of
different
birth,
had
different
positions
and
more
importantly,
were
of
different
virtues.
Each
of
them
had
a
unique
name,
so
it
is
helpful
if
the
audiences
can
understand
them.
Those
who
were
mentioned
many
times
in
The
Analects
could
be
very
important
for
Confucian
school
in
different
ways.
In
this
case,
different
translators
use
various
methods
to
translate
their
names.Eg2:
子曰:“吾與回言終日,不違,如愚……”
曾子曰:
“吾日三省吾身。”
有子曰:
“禮之用,和為貴。”Three
of
Confucius’
favorite
disciples---
“回”(hui),
“曾子”(zengzi),
and
“有子”(youzi)
appeared
in
these
examples.
One
method
used
for
rendering
Confucius’
disciples’
names
is
to
transliterate
in
Pinyin
according
to
their
pronunciation.
For
example,
“子夏”
as
“Zixia”.
Here
“回”
refers
to
“顏回”,
styled
子淵,so
it
can
be
rendered
as
“Yen
Hui”
or
“Hui”.
This
kind
of
communicative
translation
confirms
the
tradition
of
western
people,
to
call
others
name
directly,
without
consideration
of
their
status.
To
western
reader,
it
is
easier
for
them
to
remember
and
understand.The
disciples
ranked
with
“子”
are
translated
as
Master
Yu/You
“有子”,
and
Master
Tseng/Zeng
“曾子”,
in
respect
who
were
Confucius’
prominent
disciples
and
later
became
significant
teachers
in
the
Confucian
school
after
Confucius’
death.
This
semantic
translation,
which
was
adopted
by
many
translators,
is
regarded
as
the
most
suitable
one.
While
in
some
other
version,
“有子”
and
“曾子”
are
translated
as
“The
philosopher
You”
and
“The
philosopher
Zeng”.
These
two
methods
more
accord
with
Chinese
tradition,
using
semantic
strategy
to
reproduce
the
polite
image
of
Chinese
people.
3.2
Translation
of
Cultural
ImagesCultural
image
is
an
integrative
part
of
culture.
All
the
images
connected
with
social
and
religious
culture
such
as
a
special
thing,
an
allusion,
an
animal
etc
will
challenge
translators.
A
cultural
classic
such
as
The
Analects
is
abundant
with
cultural
images,
so
how
to
transfer
them
or
transfer
their
meanings
is
a
vital
problem.
And
now,
we
will
discuss
from
the
image
of
religious
culture.3.2.1
Religious
Cultural
ImagesEg5:
子入太廟,每事問。Version1:
The
Master,
when
he
entered
grand
temple,
asked
about
every
thing.Version2:
When
Confucius
first
attended
the
service
at
the
State
Cathedral
(Ancestral
TempleVersion
1
abided
by
semantic
translation
that
rendered
“taimiao”(太廟)
into
“grand
temple”,
which
retained
literal
meaning
as
well
as
extended
some
cultural
message
to
the
target
audience.
While
version
2
turned
to
communicative
translation
that
employed
“Great
Cathedral”
with
strong
color
of
Western
religion,
in
which
Western
religion
took
the
place
of
ancient
Chinese
tradition.
“Great
Cathedral”
is
totally
different
from
“taimiao”,
which,
in
ancient
China,
is
the
state
temple
for
the
first
reigning
emperor.
This
image
implies
the
ancestor
of
our
Chinese
people.
This
is
one
of
the
most
obvious
and
controversial
characteristics
of
version2,
that
is,
it
regards
Confucianism
as
a
religion,
Ku
said,
“Confucianism,
without
being
a
religion
can
take
the
place
of
religion.
Therefore,
there
must
be
something
in
Confucianism
which
can
give
to
the
mass
of
mankind
the
same
sense
of
security
and
permanence
which
religion
affords
them.”
(Ku
Hunming,
1998:23)
In
his
opinion,
Confucianism
is
of
the
same
value
as
Western
religious
sayings
but
not
the
same
nature.In
a
sense,
the
grand
temple
and
the
State
Cathedral,
although
both
refer
to
religious
places3.2.2
Social
Cultural
ImagesEg6:
孟懿子問孝。子曰:“無違。”Version1:
Meng
Yi
asked
what
filial
piety
was.
The
Master
said,
“It
is
not
being
disobedient.”
Version2:
Meng
Yi
asked
about
the
treatment
of
parents.
The
Master
said,
“Never
disobey!”Version1
obeyed
semantic
translation
theory,
translating
the
cultural
image
xiao(孝)as
“filial
piety”,
while
version2
is
much
simply,
just
communicatively
rendered
into
“the
treatment
of
parents”.
As
one
aspect
of
social
ritual
at
that
time,
xiao
is
honored
by
Chinese
people
as
a
traditional
virtue
for
thousands
of
years.
As
an
old
sayings
goes,
“Filial
piety
ranks
the
first
of
all
virtues”,
being
xiao
is
not
only
referring
to
the
behavior
of
serving
the
parents,
but
also
implying
to
piety
and
respect
in
ones
heart.
Xiao
has
been
endowed
with
profound
culture
and
moral
meaning,
deeply
rooting
in
Chinese
people’s
mind.
Thus,
it
is
quite
accurate
to
annotate
xiao
as
“filial
piety”
to
review
the
specific
cultural
connotation.Version2
dealt
with
the
word
in
a
so
simple
way
that
loses
part
of
original
meaning.
Plain
words
would
not
catch
readers’
eyes
to
raise
their
attention.
The
Western
readers
could
not
understand
the
vital
importance
of
this
cultural
image
to
the
whole
passage.3.3
Translation
of
NumbersIn
The
Analects,
one
of
the
main
features
is
the
high
frequency
of
using
the
numeral
words.
The
total
quantity
of
numeral
words
appeared
in
The
Analects
is
more
than
220,
which
includes
“
一,
二,
三,
四,
五,
六,
七,
八,
九,
十,
百,
千,
萬,
數(shù),
再,
兩,
屢”,
and
“三”is
the
most
widely
used
on
among
the
seventeen
words,
appearing
nearly
70
times.
The
meaning
and
function
of
these
numeral
words
are
not
the
same
throughout
the
whole
passage.Eg7:
三人行,
必有我?guī)熝伞?/p>
Version
1:
When
I
walk
along
with
two
others,
they
serve
me
as
my
teachers.Version
2:
When
three
men
meet
together,
on
of
them
who
is
anxious
to
learn
can
always
learn
something
of
the
other
two.The
flexibility
of
classical
Chinese
could
be
found
here
in
the
numbers.
In
this
case
the
number
‘三’
does
not
mean
the
exact
number
‘three’
semantically.
It
means
‘a(chǎn)
couple
of
’or
‘some’.
Therefore
both
first
two
versions
failed
to
render
it
correctly.
The
faithful
translation
of
three
is
a
formal
equivalence
instead
of
functional
equivalence.
In
ancient
Chinese
classics,
the
meaning
of
three
is
various;
in
most
occasions
it
is
not
used
as
an
accurate
number.
While
in
western
culture,
such
kind
of
usage
is
rarely
seen,
so
when
dealing
with
these
words,
the
translator
should
have
a
good
understanding
of
the
original
passage
and
the
customs
of
language
using.
Thus,
Version
1
and
Version
2
both
employ
the
semantic
translation
about
the
translation
of
‘三’,
but
they
both
lose
the
true
meaning
of
‘三’.
The
communicative
translation
should
be
applied
in
this
sentence
instead
of
semantic
translation.
I
suggest
the
right
translated
version
should
be
like
this:
When
three
men
or
more
meet
together,
on
of
them
who
are
anxious
to
learn
can
always
learn
something
of
the
others.Eg8:
四海之內(nèi),皆兄弟也.Version1:
…then
all
within
the
four
seas
will
be
his
brothers.Version2:
in
that
way
he
will
find
all
men
within
the
corners
of
the
Earth
are
his
brothers.‘四?!?/p>
is
put
faithfully
into
‘four
seas’
in
version1,
which
is
semantically
correct,
but
would
cause
difficulties
in
understanding.
In
the
ancient
times,
Chinese
believed
the
four
seas
nearly
covered
the
world
and
thus
it
stood
for
the
world
in
Chinese.
Semantic
translation
is
used
Version
1,
which
keeps
ancient
Chinese
limited
knowledge,
but
may
cause
misinterpretation
among
the
western
readers
while
Version2
adopts
communicative
translation,
making
it
understood
for
the
western
readers.3.4
Translation
of
IdiomsThe
Analects
is
also
an
abundant
fountain
to
the
development
of
Chinese
idioms.
With
condensed
structure
and
profound
signification,
it
conveys
a
large
sum
of
cultural
information.
Moreover,
for
this
reason,
the
translation
of
idiom
is
worth
researching
for
the
sake
of
culture
transmitting.Eg9:
有教無類。Version1:
In
teaching
there
should
be
no
distinction
of
classes.Version2:
Among
really
educated
men,
there
is
no
caste
or
race-distinction.‘Traditional
Chinese
mode
of
thinking
attaches
more
importance
to
intuitive
understanding.
More
often
than
not,
the
Chinese
readers
rely
on
his
intuitive
grasp
of
the
message
rather
than
strict
formal
analysis
to
understand
them.
He
relies
on
his
intuitive
grasp
of
the
message
rather
than
strict
formal
analysis
to
understand
the
grammatical
relations.
Intuitive
comprehension
often
leads
to
excessive
vagueness
of
the
language.’(Lin
Miqing,
1992:
326).
Classical
Chinese
tends
to
be
concise.
And
it
is
the
tradition
to
express
emotions
or
make
comments
in
a
mild
and
tactful
way.
In
this
verse
Confucius
intended
to
say
the
poor
and
the
rich,
the
noble
and
the
humble,
etc.
should
have
right
to
be
educated.
Version2
takes
the
“educated
men”
as
subject,
which
just
carries
part
of
the
intended
meaning.
And
the
use
of
word
“race”
is
improper,
in
Confucius’
living
period,
there
was
no
concept
of
race,
and
the
only
ethnic
group
was
Han.
Only
to
western
people,
they
paid
much
attention
to
the
discrimination
of
various
races.
Thus
this
idiom
should
be
rendered
more
semantically
than
communicatively,
and
version1
is
a
better
one.4.
ConclusionThe
above
is
an
attempt
to
probe
into
some
translation
strategies
for
cultural
translation
in
The
Analects.
With
the
new
tendency
of
culture-oriented
in
translation
field,
a
systematic
theory
for
culture
transmission
is
essential.
The
main
translation
methods
are
as
follows:
semantic
translation
and
communicative
translation
and
the
author
then
analyze
some
typical
examples
arising
from
The
Analects.
However,
there
is
not
a
fixed
translating
rule
or
regulation
for
which
method
to
use
in
cultural
translation
since
it
turns
out
that
the
combination
of
two
translation
methods
will
achieve
more
ideal
effect
sometimes.
Therefore,
a
translator
should
be
flexible
when
doing
cultural
translation.
Chinese
classical
literature
has
concise
structure
and
condensed
implication,
and
reflects
the
wisdom
and
traditional
ideas
of
ancient
Chinese
people.
When
dealing
with
such
kind
of
translation,
the
translators
try
to
keep
literal
meaning
of
original
version,
and
in
process
of
flavor,
style,
and
cultural
spirits.
Hence,
when
doing
cultural
translation,
they
should
firstly
make
clear
the
meaning
of
the
original
text,
meanwhile,
the
comprehension
of
two
culture
background
should
be
taken
into
consideration
as
well.【References】[1]
Newmark,
Peter.Approaches
to
Translation
[M].
Shanghai:
Shanghai
Foreign
Language
Education
Press,
2001.[2]
Nida,
Eugene.A
Language
and
Culture
Context
in
Translating
[M].
Shanghai:
Shanghai
Foreign
Language
Education
Press,
2007.[3]孔子著.Arthur
Waley譯.The
Analects
論語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.[4]盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版,2006.[5]王福林.論語詳注及英譯[M].上海:世界圖書出版公司,1997.Teacher
Talk
discourse
analysisAbstract:Teacher
Talk
(TT
for
short)
refers
to
the
speeches
that
the
teacher
uses
to
speak
to
students
when
the
teacher
undertakes
the
task
in
the
foreign
language
teaching.
TT
can
be
primarily
divided
into
two
types:
content
language
(CL
for
short)
and
medium
language
(ML
for
short).
CL
refers
to
the
language
of
teaching
tasks
as
prescribed
in
textbooks.
ML
consists
of
explanatory
medium
language
(EML)
and
coordinative
medium
language
(CML)
EML
refers
to
the
language
the
teacher
uses
to
perform
such
teaching
tasks
as
paragraphing
words
or
sentences
or
illustrating
grammar
rules.
CML
refers
to
speeches
used
by
the
teacher
for
greeting,
comments,
task
switching,
discipline
regulation,
etc.
What
merits
my
attention
in
this
paper
is
ML.TT
as
the
essential
medium
in
language
teaching
is
firstly
studied
in
the
field
of
Teaching
Methodology.
Different
teaching
approaches
can
bring
about
different
styles
of
TT;
and
different
TT
applies
different
teaching
approaches
to
teaching
activities.
However,
limiting
the
analysis
of
TT
in
the
field
of
Teaching
Methodology
may
narrow
the
research
space
of
TT
and
can
be
fairly
disadvantageous
in
language
teaching.
This
paper
adopts
an
opening
view
–
the
perspective
of
discourse
analysis
to
analyze
linguistic
forms
and
their
functions
as
well
as
effects
on
learners’
learning,
and
it
firstly
sums
up
several
communicative
features
of
TT.
Then
introduces
the
researches
closely
related
to
the
study
of
TT,
and
enquires
the
TT
strategies
basing
on
the
analysis
of
the
middle
schools’
English
teaching.
Finally,
tries
to
offer
further
refection
on
TT.中文題目:中學(xué)英語教學(xué)教師口語策略探討The
key
words:
Teacher
Talk;
discourse
analysis;
context;
classroom
interaction;
communicative
features.
1.
IntroductionThe
first
chapter
serves
as
an
introduction
with
a
brief
overview
of
the
previous
study
of
Teacher
Talk.
It
has
put
forward
the
new
scope
of
this
paper
that
it
will
be
quite
contributive
to
investigate
Teacher
Talk
from
the
perspective
of
the
discourse
analysis
rather
than
limiting
the
research
of
Teacher
Talk
in
the
only
field
of
Foreign
Language
Teaching
Methodologies.
1.1.
Present
Research
on
Teacher
TalkWith
the
development
of
the
second
language
acquisition,
scholars
begin
to
study
language
teaching
classroom
in
psychological
and
sociological
perspectives
in
order
to
improve
students’
acquisition
of
a
second
language.
Mantero
(2002)
studies
discourse
in
second
language
classroom
in
a
psychological
perspective.
His
study
brings
us
“closer
to
understanding
the
role
of
cognition,
discourse,
and
literature
in
a
foreign
language
classroom”.
Those
who
studies
in
the
sociological
perspective
are
interested
in
the
classroom
interaction.
Christie
(2002)
has
said
“there
has
been
a
growing
interest
in
the
study
of
interaction
patterns
found
in
foreign
language
classrooms
during
the
last
20
years.
This
is
a
result
of
the
realization
that
successful
language
teaching
probably
depends
more
on
the
type
of
interaction
that
takes
place
in
the
classroom
than
on
the
actual
teaching
method
used.”
Therefore,
the
discourse
between
the
teacher
and
students
becomes
the
subject.
The
structure
and
the
nature
of
classroom
discourse
are
studied
to
show
how
the
teacher
and
the
students
together
create
chances
to
learn
instead
of
only
how
the
teacher
teaches.
Meanwhile,
there
are
also
micro
studies
of
the
discourse
in
classrooms.
Barnes
(1969,
quoted
in
Ellis,
1994)
has
studied
one
aspect
of
the
discourse
–
initiating.
Mchoul
(1978,
quoted
in
Ellis,
1994)
has
shown
that
classroom
discourse
is
often
organized
so
that
there
is
a
strict
allocation
of
turns
and
who
speaks
to
whom
at
what
time
is
firmly
controlled.
As
a
result,
there
is
less
turn-by-turn
negotiation
and
competition,
and
individual
student
initiatives
are
discouraged.In
China,
although
our
society
has
a
considerable
demand
of
foreign
language
teaching,
and
it
never
functions
well
in
terms
of
explorations
of
Teacher
Talk.
Therefore,
research
of
Teacher
Talk
in
China
seem
quite
inadequate
and
may
not
meet
the
actual
demands
of
foreign
language
teaching.
A
case
in
point
is
the
investigation
made
by
Yang
Xueyan
in
2003.
She
examined
the
Index
to
Papers
on
Foreign
Language
Research
edited
by
Highber
Education
Institute
and
collected
the
statistics
about
the
research
papers
published
by
foreign
language
teachers
in
China
in
1999.
Table:
Statistics
of
Papers
on
Foreign
Language
Teaching
in
1999
Number
Ratio
Foreign
language
teaching
(extensively)
63
24.7%
Reform
in
education
41
16%
Language
learning
and
acquisition
41
16%
Teaching
methodology
28
11%
Language
skills
and
teaching
25
9.8%
Cultural
factors
19
7.5%
Multimedia
and
electric-form
teaching
19
7.5%
Teaching
research
9
3.5%
Foreign
language
classrooms
performance
5
2%
Foreign
language
teachers
5
2%
From
the
above
table
we
may
realize
that
Chinese
foreign
language
teachers
do
concern
most
about
the
research
of
the
second
language
acquisition,
teaching
methodologies
and
cross-cultural
communication,
but
care
the
least
about
language
classroom
and
language
teachers.
Furthermore,
the
research
about
teachers
in
foreign
language
teaching
is
centralized
on
teacher’s
qualities,
teacher’s
roles
and
relationship
between
teachers
and
students
(Yang
Xueyan,
2003).Either
in
domestic
or
foreign
countries,
linguistics
and
language
teachers
have
attached
more
importance
to
teaching
methodologies
and
usually
resort
to
methodological
approach
to
Teacher
Talk
(Liu
Runqing,
1999);
and
the
discoursed
perspective
of
interactive
Teacher
Talk
in
this
paper
is
obviously
unusual
and
needs
to
be
encouraged.
So
from
overview
of
the
present
study
on
Teacher
Talk,
it
necessitates
the
trends
that
Teacher
Talk
should
be
investigated
in
various
respects
(Liu
Runqing,
1999).
1.2.Definition
and
Classification
of
Teacher
TalkAccording
to
the
linguists
Sinclair
&
Brazil
who
published
Teacher
Talk
in
1982,
teacher
talk
(TT
for
short)
refers
to
the
speeches
that
the
teacher
uses
to
speak
to
students
when
the
teacher
undertakes
teaching
tasks
in
the
foreign
language
teaching
(Sinclair
&
Brazil,1982).
TT
can
be
primarily
divided
into
two
types:
content
language
(CL
for
short)
and
medium
language
(ML
for
short)
(Sinclair
&
Brazil,1982).
CL
refers
to
the
language
of
teaching
tasks
as
prescribed
in
textbooks.
Teachers
read
them
aloud
in
the
order
of
sentence
or
paragraph.
ML
consists
of
explanatory
medium
language
(EML)
and
coordinative
medium
language
(CML).
EML
means
the
language
that
teachers
use
to
paraphrase
words
or
sentences
of
texts,
to
illustrate
grammar,
and
to
provide
further
information
relating
to
texts;
CML
refers
to
speeches
used
by
the
teacher
for
greeting,
revision,
question
delivery,
comments,
task
switching,
discipline
regulation,
homework,
etc.
What
merits
my
attention
in
this
paper
is
ML1.3.
Linguistic
Properties
of
Teacher
Talk
Calaudron
(1988)
investigates
and
studies
TT
from
all
linguistic
aspects
and
he
draws
the
following
conclusions:(1)
Pronunciations:
Sonorous,
articulate,
a
bit
exaggerated;
underlying
the
vowels
and
consonant
clusters,
without
an
emphasis
so
much
on
the
RP
(Received
Pronunciation)
as
the
so
called
standard
pronunciation
typical
of
the
written
English;(2)
Vocabulary:
As
few
as
possible
modifiers
to
the
vocabulary,
abbreviations
or
colloquial
expression,
but
many
basic
words
of
neutral
color
are
used;(3)
Syntax:
Short
sentences
are
used
to
the
less
advanced
students
as
many
as
possible
instead
of
the
complex
ones
and
a
great
amount
of
structures
rather
than
the
irregular,
not
so
much
in
the
past
tense
as
in
the
present
tense;(4)
Discourse:
The
first
person
is
mostly
used,
and
repetition
resorted
for
explaining
things
to
the
less
advanced
students;(5)
Other
respects
take
60%
of
a
period
of
class,
and
they
are
standardized,
and
demonstrative.TT
seems
to
be
like
"mother
tongue",
which,
in
the
second
language
classrooms,
is
usually
adjusted
(in
pronunciation,
vocabulary,
syntax
and
discourse)
to
different
needs
of
students;
and
still
needs
to
be
illustrated
with
accuracy,
norms
and
demonstration.
1.4.
Function
and
Values
of
Teacher
TalkFor
about
twenty
years,
linguists
have
paid
more
and
more
attention
to
the
fact
that
in
classrooms
students’
successful
outcome
is
largely
related
to
the
speeches
the
teacher
uses
and
interaction
between
the
teachers
and
students.
Just
as
Duly
states:
“Teaching
a
second
language
means
creating
for
students
a
part
or
all
their
new
language
environment.
The
entire
responsibility
for
creating
the
language
environment
falls
on
the
teacher
who
is
teaching
a
language
that
is
not
used
in
the
community”
(1989).
It
is
obvious
that
teacher
talk
plays
a
very
important
part
as
far
as
students’
acquisition
of
the
second
language
is
concerned.
Seven
Walsh
has
also
pointed
out
that
EFT
classroom
teaching
is
very
different
from
other
classroom
teaching,
and
in
EFT
classrooms,
language
is
not
only
the
aim
of
learning
but
also
the
teaching
medium.
In
other
words,
both
teachers
and
students
are
using
the
language
while
they
are
teaching
and
learning
the
language.
TT
can
be
the
largest
and
most
liable
source
of
students’
second
language
acquisition.
Consequently,
the
presentation
of
TT
has
both
positive
and
passive
effects
on
students’
outcome
(Wang
Yinquan,
1999).
TT
is
functional
and
of
great
value
as
far
as
all
the
respects
of
classroom
teaching
is
concerned.
Below
are
demonstrations
to
show
two
of
TT’s
functions:
to
create
harmonious
atmosphere
and
to
encourage
students.Firstly,
a
teacher
can
improve
his
TT
to
create
harmonious
atmosphere
in
foreign
language
teaching.Secondly,
a
good
teacher
needs
to
make
sure
that
all
students
get
the
feeling
of
being
encouraged
from
his
TT
“Encouraging”
being
a
language
function;
it
is
the
best
way
for
teacher
to
use
the
linguistic
tools
to
verbally
encourage
students,
not
by
pointing
out
that
students’
weaknesses
do
not
matter,
but
by
highlighting
their
strengths.Besides
its
worth
and
function
in
teaching
and
learning,
TT
serves
as
the
major
source
of
students’
foreign
language
input,
and
it
is
of
great
significance
for
TT
to
be
paid
a
close
and
further
attention
to.
Another
reason
may
be
that
ever
since
Hymes
(1972)
raised
the
issue
of
communicative
competence
(CC)
in
the
1970s,
it
has
been
widely
advocated
as
the
target
of
TESOL
and
Second
Language
Acquisition
(SLA).
Much
research
on
making
students
speak
appropriately
has
been
done,
with
theories
such
as
learner-centered
learning,
learners#39;
awareness
of
CC,
learners#39;
autonomy
in
class
being
established
2.
Rationales
Relevant
to
Teacher
TalkThe
first
chapter
introduces
the
rationales
which
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五電影制作保密合同范本6篇
- 二零二五版木材行業(yè)碳排放權(quán)交易合同范本8篇
- 2025年個(gè)人住宅房產(chǎn)抵押擔(dān)保合同范本
- 課題申報(bào)參考:內(nèi)感受干預(yù)促進(jìn)青少年情緒能力的神經(jīng)基礎(chǔ)
- 課題申報(bào)參考:民事訴訟法的基礎(chǔ)理論和基本制度研究
- 2025年度住宅小區(qū)停車位共有產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓合同范本
- 2025年個(gè)人房產(chǎn)繼承權(quán)轉(zhuǎn)讓合同范本2篇
- 2025版農(nóng)機(jī)具租賃與智能灌溉系統(tǒng)合同4篇
- 二零二五版美容美發(fā)院加盟店會(huì)員管理與服務(wù)合同4篇
- 2025年度高端建筑用熱鍍鋅鋼管采購合同3篇
- DB43-T 3022-2024黃柏栽培技術(shù)規(guī)程
- 成人失禁相關(guān)性皮炎的預(yù)防與護(hù)理
- 九宮數(shù)獨(dú)200題(附答案全)
- 人員密集場所消防安全管理培訓(xùn)
- 《聚焦客戶創(chuàng)造價(jià)值》課件
- PTW-UNIDOS-E-放射劑量儀中文說明書
- JCT587-2012 玻璃纖維纏繞增強(qiáng)熱固性樹脂耐腐蝕立式貯罐
- 保險(xiǎn)學(xué)(第五版)課件全套 魏華林 第0-18章 緒論、風(fēng)險(xiǎn)與保險(xiǎn)- 保險(xiǎn)市場監(jiān)管、附章:社會(huì)保險(xiǎn)
- 典范英語2b課文電子書
- 員工信息登記表(標(biāo)準(zhǔn)版)
- 春節(jié)工地停工復(fù)工計(jì)劃安排( 共10篇)
評論
0/150
提交評論