考研英語閱讀理解長難句真題分析詳解附譯文u_第1頁
考研英語閱讀理解長難句真題分析詳解附譯文u_第2頁
考研英語閱讀理解長難句真題分析詳解附譯文u_第3頁
考研英語閱讀理解長難句真題分析詳解附譯文u_第4頁
考研英語閱讀理解長難句真題分析詳解附譯文u_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

考研英語閱讀理解長難句真題分析詳解附譯文1.Illustratedwithanentertainingarrayofexamplefrombothhighandlowculture,thetrendthatMr.McWhorterdocumentsisunmistakable.Butitislessclear,totakethequestionofhissubtitle,whyweshould,like,care.結構:Illustratedwithanentertainingarrayofexamplefrombothhighandlowculture,thetrendthatMr.McWhorterdocuments[主]is[系]unmistakable[表].Butit[主]is[系]lessclear[表],totakethequestionofhissubtitle,whyweshould,like,care[狀]單詞:arrayn.大量各種陳列subtitlen.副標題字幕vt.給...加副標題詞組:Illustratewith用...來說明給...加(插圖)Arrayof大量陳列一系列直譯:MW先生說,用大量來自高和低文化的娛樂例子來說明,這種趨勢是正確的。但是,副標題帶來的問題是為什么我們應該這樣做,愿意以及在意是不清晰的譯文:麥克沃特先生從高雅文化到粗俗文化中舉了一系列有趣的例子,從而說明他所記錄的這種趨勢是準確無誤的。但是,面對副標題的問題:我們?yōu)槭裁磿嘶敢馔嘶⒃谝膺@一點,則不那么清楚重點:Illustratewith用...來說明給...加(插圖)Arrayof大量陳列一系列2.Asalinguist,heacknowledgesthatallvarietiesofhumanlanguage,includingnon-standardoneslikeBlackEnglish,canbepowerfullyexpressive——thereexistsnolanguageordialectintheworldthatcannotconveycomplexideas.Heisnotarguing,asmanydo,thatwecannolongerthinkstraightbecausewedonottalkproper.結構:Asalinguist,he[主]acknowledges[謂]賓語從句:thatallvarietiesofhumanlanguage[主]插入語:,includingnon-standardoneslikeBlackEnglish,canbe[系]powerfullyexpressive[表]——thereexistsnolanguageordialectintheworld定語從句:that[主]cannotconvey[謂]complexideas[賓].He[主]isnot[系]arguing[表]插入語:,asmanydo,賓語從句:thatwe[主]cannolongerthinkstraight[謂]時間狀語從句:becausewe[主]donottalkproper[謂]單詞:Dialectn.方言Propera.像樣的正規(guī)的適宜的嚴格意義上的Straighta.筆直的直截了當?shù)倪B續(xù)的正統(tǒng)的詞組:Allvarietiesof各種各樣Nolonger不再解析:that引導賓語從句,作acknowledges的賓語兩個逗號之間是插入語單個破折號表示解釋說明that引導定語從句,用來修飾languageordialect,句子中作主語that引導賓語從句,做非謂語動詞arguing的賓語because引導時間狀語從句直譯:作為一個語言學家,他承認人類各種語言,包括非正式語言,比如黑人英語,都能夠進行有利的表達——世界上沒有任何一種語言或方言不能傳達復雜思想。像很多人做的一樣,他不承認,因為我們不能適當?shù)卣f,所以不能再直白的思考譯文:作為一名語言學家,他承認所有類型的人類語言,包括黑人英語那樣不標準的語言。都可以極具表現(xiàn)力——世界上還不存在不能表達復雜思想的語言或方言。與許多人不同,他并不認為我們說話的方式不規(guī)范,就會使我們不能有條理的思考重點:that引導賓語從句,作acknowledges的賓語兩個逗號之間是插入語單個破折號表示解釋說明that引導定語從句,用來修飾languageordialect,句子中作主語that引導賓語從句,做非謂語動詞arguing的賓語because引導時間狀語從句3.Russianshaveadeeplovefortheirownlanguageandcarrylargechunksofmemorizedpoetryintheirheads,whileItalianpoliticianstendtoelaboratespeechthatwouldseemold-fashionedtomostEnglish-speakers.結構:Russians[主]have[謂1]adeeplovefortheirownlanguage[賓1]andcarry[謂2]largechunksofmemorizedpoetryintheirheads[賓2],whileItalianpoliticians[主]tendto[謂]elaboratespeech定語從句:that[主]wouldseem[系]old-fashionedtomostEnglish-speakers[表]單詞:chunkn.大塊Old-fashioneda.舊時的古時候Elaboratea.復雜的周密的精心制作的解析:that引導定語從句,修飾speech,在句子中做主語直譯:俄羅斯人對他們自己的語言有深深的愛戀,并在他們的大腦中記憶大量的詩歌,意大利政治家往往精心準備的演講,對大多數(shù)講英語的人來說是過時的譯文:俄羅斯人深愛他們自己的語言,并在腦海中記憶了大量詩歌,而意大利的政客們往往精心準備演講,這些演講對大多數(shù)講英語者來說似乎已經(jīng)過時了4.Mr.McWhorteracknowledgesthatformallanguageisnotstrictlynecessary,andproposesnoradicaleducationreforms——heisreallygrievingoverthelossofsomethingbeautifulmorethanuseful.結構:Mr.McWhorter[主]acknowledges[謂]賓語從句:thatformallanguage[主]isnot[系]strictlynecessary[表],andproposes[謂]noradicaleducationreforms[賓]——he[主]isreallygrievingover[謂]thelossofsomethingbeautifulmorethanuseful[賓]單詞:grievevt.使悲傷是苦惱詞組:Grieveover悲痛哀悼直譯:MW先生承認真是英語并不嚴格需要,以及提出非根本性的教育改革——他真的非常悲痛關于丟掉美的東西超過了實用譯文:麥克沃特先生認為,正式語言并非不可或缺,他沒有建議徹底的教育改革——他其實是在那些美好但不實用的事物的失去而感到悲傷重點:Grieveover悲痛哀悼5.WenowtakeourEnglish“onpaperplatesinsteadofchina”.Ashame,perhaps,butprobablyaninevitableone.結構:We[主]nowtake[謂]ourEnglish“onpaperplatesinsteadofchina”[賓].Ashame,perhaps,butprobablyaninevitableone單詞:Platen.盤子金屬片直譯:如今,我們把英語放在“紙盤子上,而不是瓷器上”??赡苓@時一個恥辱,但是可能這也是不可避免地。譯文:我們現(xiàn)在把英語放在“紙盤上而不是瓷器上”。這也許是一種遺憾,但可能是無法避免的。1.Americansnolongerexpectpublicfigures,whetherinspeechorinwriting,tocommandtheEnglishlanguagewithskillandgift.Nordotheyaspiretosuchcommandthemselves.Inhislatestbook,

DoingOurOwnThing:TheDegradationofLanguageandMusicandWhyWeShould,Like,Care

,JohnMcWhorter,alinguistandcontroversialistofmixedliberalandconservativeviews,seesthetriumphof1960scounter-cultureasresponsibleforthedeclineofformalEnglish.結構:Americans[主]nolongerexpect[謂]publicfigures[賓]插入語:,whetherinspeechorinwriting,tocommandtheEnglishlanguagewithskillandgift[狀].倒裝句:Nordothey[主]aspireto[謂]suchcommandthemselves[賓].Inhislatestbook,

DoingOurOwnThing:TheDegradationofLanguageandMusicandWhyWeShould,Like,Care

,JohnMcWhorter[主]插入語:,alinguistandcontroversialistofmixedliberalandconservativeviews,seesthetriumphof1960scounter-cultureas[謂]responsibleforthedeclineofformalEnglish[賓]單詞:Degradationn.墮落惡化衰退Controversialistn.爭論者Liberala.開明的自由的大量的Conservativea.保守的守舊的詞組:Nolonger不再aspireto渴求立志追求SeeAasB把A看成B解析:疑問詞開頭進行部分倒裝:Nordotheyaspiretosuchcommandthemselves正常語序:Theynoraspiretosuchcommandthemselves直譯:無論是在演講還是寫作中,美國人都已不再期待要求英語語言的技巧和華麗的公共形象了。他們也不再渴望那樣要求他們自己了。在他最新的書中《做我們自己的事情:語言和音樂的墮落,以及為什么我們應該喜歡和在意》,約翰,一個語言學家以及混合了自由和保守觀點地爭論者,認為20世紀60年代反文化的勝利應該為正式英語的衰落而負責譯文:無論是在演講中還是寫作中,美國人都不再期望公眾人物運用技巧和文采來掌握英語了。公眾人物也不渴望這樣。語言學家約翰麥克沃特喜好爭論,他的觀點參雜者自由派和保守派的看法。在其最近出版的名為《自行其是:語言和音樂的退化以及我們?yōu)槭裁磿嘶敢馔嘶⒃谝膺@一點》的書中,他認為,20世紀60年代反文化的勝利,應該對正式英語的衰落負責任重點:Nolonger不再aspireto渴求立志追求SeeAasB把A看成B疑問詞開頭進行部分倒裝:Nordotheyaspiretosuchcommandthemselves正常語序:Theynoraspiretosuchcommandthemselves2.Blamingthepermissive1960sisnothingnew,butthisisnotyetanothercriticismagainstthedeclineineducation.Mr.McWhorter’sacademicspecialityislanguagehistoryandchange,andheseesthegradualdisappearanceof“whom”,forexample,tobenaturalandnomoreregrettablethanthelossofthecase-endingsofOldEnglish.結構:Blamingthepermissive1960s[主]is[系]nothingnew[表],butthis[主]isnotyet[系]anothercriticismagainstthedeclineineducation[表].Mr.McWhorter’sacademicspeciality[主]is[系]languagehistoryandchange[表],andhe[主]sees[謂]thegradualdisappearanceof“whom”[賓]插入語:,forexample,tobenaturalandnomoreregrettablethanthelossofthecase-endingsofOldEnglish[狀]單詞:Permissivea.寬容的放任的Specialityn.專業(yè)專長Graduala.逐漸的Regrettablea.不幸的令人遺憾的Case-endingn.詞格尾綴詞組:Notyet還沒有Forexample舉例MoreAthanB和B相比更A直譯:責備20世紀60年代的寬容放任并不新鮮。但還沒有另一種對教育衰落的批判。MW先生的學術專業(yè)是語言歷史以及其改變,他發(fā)現(xiàn)了“whom”一詞的逐漸消失,這是自然的,舉個例子,舊式英語中詞格尾綴的消失就并沒有讓人覺得很遺憾譯文:責備放任的20世紀60年代并不是什么新鮮事,但是,這還算不上對教育衰落的另一種批評。麥克沃特先生的專業(yè)是語言史和語言的演變,比如,他認為“whom”一詞的逐漸消失是很自然的事情,同古英語中詞格尾綴的消失一樣并不令人遺憾重點:Notyet還沒有Forexample舉例MoreAthanB和B相比更A3.Butthecultoftheauthenticandthepersonal,“doingourownthing”,hasspeltthedeathofformalspeech,writing,poetryandmusic.結構:Butthecultoftheauthenticandthepersonal[主]插入語:,“doingourownthing”,hasspelt[謂]thedeathofformalspeech,writing,poetryandmusic[賓]單詞:cultn.異教團體狂熱崇拜時尚Authentica.真實的逼真的可靠的Spellv.導致意味著替換拼成直譯:但是對真實的和個性的狂熱崇拜,比如自行其是,導致了正式演講,寫作,詩歌和音樂的消亡譯文:但是,崇尚真實和個性,即“自行其是”已經(jīng)導致正式演講,寫作,詩歌以及音樂的消亡4.Whileeventhemodestlyeducatedsoughtanelevatedtonewhentheyputpentopaperbeforethe1960s,eventhemostwellregardedwritingsincethenhassoughttocapturespokenEnglishonthepage.結構:Whileeventhemodestlyeducated[主]sought[謂]anelevatedtone[賓]時間狀語從句:whenthey[主]put[謂]pentopaper[賓]beforethe1960s[狀],eventhemostwellregardedwritingsincethen[主]hassoughtto[謂]capturespokenEnglishonthepage[賓]單詞:Modestlyad.謹慎的適當?shù)腞egardvt.注重看待Sought/seekvt.尋找追求詞組:Sincethen從那以后Soughtto追求直譯:然而,在20世紀60年代以前,當他們把筆指向紙張的時候,甚至那些稍稍有些教育的人都在追求一個更高的層次。但是從那以后,那些曾經(jīng)十分重視寫作的人已經(jīng)開始尋求在紙上運用口語譯文:20世

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論