Cultural-Differences-and-Strategies-of-Translation英語專業(yè)論文_第1頁
Cultural-Differences-and-Strategies-of-Translation英語專業(yè)論文_第2頁
Cultural-Differences-and-Strategies-of-Translation英語專業(yè)論文_第3頁
Cultural-Differences-and-Strategies-of-Translation英語專業(yè)論文_第4頁
Cultural-Differences-and-Strategies-of-Translation英語專業(yè)論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

PAGEPAGE17中國某某某某學(xué)校學(xué)生畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)題目:CulturalDifferencesandStrategiesofTranslation姓名:000000班級(jí)、學(xué)號(hào):00000000000000000系(部):經(jīng)濟(jì)管理系專業(yè):商務(wù)英語指導(dǎo)教師:0000000000開題時(shí)間:2009年4月10日完成時(shí)間:2009年10月29日2009年目錄畢業(yè)設(shè)計(jì)任務(wù)書…………………1畢業(yè)設(shè)計(jì)成績?cè)u(píng)定表……………2答辯申請(qǐng)書……………………3-4正文……………5-6答辯委員會(huì)表決意見……………7答辯過程記錄表…………………8課題CulturalDifferencesandStrategiesofTranslation課題(論文)提綱0.引言1.語言、文化和翻譯之間的關(guān)系2.中西方之間的文化差異3.翻譯時(shí)所遇到的困難4.語言學(xué)上對(duì)翻譯看法的差異5.翻譯整篇文章從翻譯單詞開始6.直譯7.意譯8.翻譯時(shí)應(yīng)注意部分和整體的銜接問題9.列舉一些翻譯的策略(1)怎樣理解和翻譯習(xí)語(2)翻譯專有名詞時(shí)應(yīng)該注意些什么(3)怎樣翻譯術(shù)語二、內(nèi)容摘要【摘要】語言是文化的載體,文化的形成離不開語言。因此,在翻譯中,譯者除忠于原文外,還應(yīng)更好地把握特定的異域文化,加深對(duì)語言文化的理解和領(lǐng)悟,才能準(zhǔn)確有效地傳詞達(dá)意。從中西文化差異入手,就對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)、宗教信仰、文化表達(dá)等方面提出了翻譯中存在的問題,指出在翻譯中應(yīng)該采用一定的翻譯策略,進(jìn)行合理得體的文化轉(zhuǎn)換,以提高源語的可譯度。參考文獻(xiàn)[1]李源.英漢文化差異與語言翻譯初探[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,1998(2):78-82.[2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.[3]孫晶.直譯、意譯翻譯與歸化、異化[J].齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(3):336-337.[4]Toury,Gideon.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M].Shanghai;ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001,56.胡壯麟.語言教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1988,362-363巴爾胡達(dá)羅夫。語言與翻譯(蔡毅等譯)。北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1985,140Newmark,Peter.Atextbookoftranslation[M].PrenticeHallInternational(UK)Ltd,1988Nida,E.A.Language,Culture,Translation[J].外國語,1988(3)CulturalDifferencesandStrategiesofTranslation000【摘要】Translationiscommunicationbetweendifferentcultures.ThispaperanalysestheimportanceofunderstandingtheculturaldifferencesbetweenEasternandWesterncountries.Bygivingsomeexamples,italsoexplainstheinfluenceofculturaldifferencesontheunderstandingofwordmeaningsandsemanticinformationintranslation.Finally,theauthorpresentstheconcretestrategiesinpracticingEnglish-ChinesetranslationKeywords:language;culturaldifferences;translation;strategies.Contents0.IntroductionTranslationisacross-culturalcommunicationevent.Itconcernsnotonlythetransferbetweenlanguages,butalsothetransferbetweencultures.ProfessorWangZuoliangoncesaid,"Translationinvolveslanguageaswellasculture."Thatmeanstranslationisnotmerelyalinguisticactivity,butessentiallyaculturalcommunication.Traditionaltranslationstudiespaylessattentiontotheculturalphenomenaintheprocessoftranslation.Infact,languageisauniquefeatureofhumansociety.Itservesnotonlyasameansofconveyingideasandfeelings,butalsoasasemioticsystemtostoreinformation.Therefore,initsdevelopment,languagehasbeendeeplyingrainedwithtracesofaparticularsociety,reflectinguniqueculturalheritage.Themajortaskoftranslationistoturntheculturalcontentinonelanguageintoanother."Translationcannotbutencounterstheproblemofcultureanditsrepresentation."Culturalfactorsreflecttheconfrontationofculturaldepositsintheprocessoftranslatingfromonelanguagetoanother,makingitdifficulttorecapturetherelationshipbetweenthesourcetextandthesourceculture.Languageispartofacultureaswellasitscarrier.Sincetranslationisrealizedthroughthetooloflanguage,culturaldifferencesandtheirinteractionsareboundtobereflectedinthelanguagesinvolved.Tothosewhoareinterestedintranslationanimportanttopicforstudyingistheculturalvalueoflanguage.1.Language,CultureandTranslationLanguageandCultureLanguageexpressesculturalreality.Languageembodiesculturalreality.Languagesymbolizesculturalreality.Languageistheheartwithinthebodyofculture,anditistheinteractionbetweenthetwothatresultsinthecontinuationoflife-energy.Inthesamewaythatthesurgeon,operatingontheheart,cannotneglectthebodythatsurroundsit,sothetranslatortreatsthetextinisolationfromthecultureathisperil.Cultureorcivilizationmixwholewhichincludesknowledge,belief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.TranslationTranslationconsistsinreproducingtheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguageinthereceptorlanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.Translationisnotonlytranslationoflanguagebutalsotranslationofculture,anditisthelattercharacteristicthatplaysareallyimportantroleininterculturalcommunicationwhichpromotestheadvancementofthewholesociety.Translationisnotonlyanactivityoflanguagesandthoughts,butalsoasocialandculturalactivity.Alltheactivitiesintranslationsuchastheselectionoftext,thetransitionandtranslatingstrategyandtheissueoftranslationaremanipulatedandnormalizedbysuchouterelements.2.CulturalDifferencesbetweenChineseandEnglishCultureisthegeneralconceptofart,belief,theoutlookofvalue,traditionandcustom,anditcansignificantlyreflectthecharacteristicsofsomesocieties,people,areas,orsomecountries.Amongthepartsofsomecertaincultures,theremustbealanguagebywhichpeopleexpressthemselvesandcommunicatewitheachother.Languageisalsoanimportantcarrierofculture,andthetwoareofgreatimportancetoeachother.Peoplefosteredbydifferentcultureswillshowtheircharacteristicwaysoflanguagespeakingandcommunicating,owingtotheirdifferentregimes,culturaltraditions,theoutlookofvalues,lifestyles,andwaysofthinking.Ifweneglectthedifferencesamongvariousculturesandspeaktowesternersinthewaysofourmothertongue,wemightcommitsomeinappropriatenessevenmisunderstandings,whichmaybringusunsuccessfulcommunication.Inotherwords,wewillnevermasterandhandlealanguageinwordanddeedunlessweunderstandthediscrepancies,thewaysanddisciplinesDuringtranslation,EnglishandChineseculturesoftenmeetvariousnegativefactorsoriginatedfromculturaldifferences.Itisthedifferencesthatcausethelimitationofinter-lingualtranslation.Similarly,translatingcannotbeseparatedfromculturalbackgroundknowledge.Intranslation,eventheverysimpleexpressionscannotbedealtwithwithoutanyconsiderationofspecificcontextandcustoms.3.ThedifficultyencounteredwhentranslatingAsweallknow,therearemanymeaningstowordsandexpressions.Howdoyouknowthewordsandexpressionsaresuitforthismeaning?Awordmaybethismeaninginthissentence,butititwillbeanothermeaninginothersentence.Therefore,thefirstdifficultywhatwewillencounteristhedifferentmeaningofwordsandexpressions.Thereareanothersituationthateveryonehassuffered.whileyouarelookingatasentence,youcanlookupthedictionarytomakedearnewwordsandgrammar.Howerer,it’snotenoughforustojustunderstandthese.Youstilldon’tunderstandhowtotranslatethissentence.Soit’stheseconddifficultywemayencounter.Sometimeswemaylackofsomegeneralknowledge.It’sbecomeabigproblemfortranslatingevenifwehaveskimedthroughthewholeessay.Inordertosolvethesedifficulties,weshouldcombinetranslationwithlanguage,culturalbackgroundandcontext.4.ThedifferenceoflinguisticsthesentenceinformationForsometimeCzechoslovakslinguistsdevotedattentiontotheproblemofanalyzingthesentencefromafunctionalpointofview.Theybelieveasentencecontainsapointofdepartureandagoalofdiscourse.Thepointofdepartureisequallypresenttothespeakerandtotheheater–itistheirrallyingpoint,thegroundonwhichtheymeet.ThisiscalledtheTHEME.Thegoalofdiscoursepresentstheveryinformationthatistobeimpartedtotheheater.ThisiscalledthePHEME.ItisbelievedthatthemovementfromtheThemetotheRhemerevealsthemovementoftheminditself.Languagesmayusedifferentsyntacticstructures,buttheorderofidealsremainsbasicallythesame.Basedontheseobservations,theyhavecreatedthenotionFUNCTIONALSENTENCEPERSECTIVEtodescribehowinformationisdistributedinsentences.FSPdealsparticularwiththeeffectofthedistributionofknowninformationandnewinformationindiscourse.TheKNOWNINFORMATIONreferstoinformationthatisnotnewtothereaderorhearer.TheNEWINFORMATIONiswhattobetransmittedtothereaderorhearer.5.ThebeginningoftranslationistotranslatewordsAllthesame,wedotranslatewords,becausethereisnothingelsetotranslate;thereareonlythewordsonthepages;thereisnothingelsethere.Wedonottranslateisolatedwords,wetranslatewordsallmoreorless(andsometimeslessratherthanmore,butnevernotatall)boundbytheirsyntactic,collocation,situational,culturalandindividualdialectalcontexts.Lexicographersareincreasinglycognizantofthefactthatthemeaningofawordisdependentonthesymptomatictermsthatformtheverbalcontextofusage.Infact,theprinciplethatinanysymbolicsystemtheroleofthecontextismaximizedandtheroleofthefocalelementisminimizedhasleadtotherecognitionthataworddoesnothavedozensofmeaningsthatarepointedtobythediversecontexts,butthatthefocaltermandthecontextformacrucialcognitiveunit…Themeaningofawordmustbedeterminedbythesymptomaticcontextsandtheculturalcontexts….Realmeaningisalwaystotalmeaning.6.LiteralTranslationTheSLgrammaticalconstructionsareconvertedtotheirnearestTLequivalentsbutthelexicalwordsareagaintranslatedsingly,outofcontext.Asapre_translationprocess,thisindicatestheproblemstobesolved.Freetranslationreproducesthematterwithoutthemanner,orthecontentwithouttheformoftheoriginal.Usuallyitisaparaphrasemuchlongerthantheoriginal,aso-called‘intralinguastranslation,’oftenprolixandpretention,andnottranslationatall.7.FreeTranslationTraditionally,thetwomajororientationsintranslatinghavebeenliteralandfree.Thiscontrasthasbeenprimarilyamatteroffocus.Sometranslatorshavebeenquitewillingtosacrificetheformalelementsofthetargetlanguageandeventheintelligibilityofthetargetlanguagetextforthesakeofpreservingwhattheyregardastheintegrityofthesourcetext.Suchanorientation(Literaltranslation)hasbeenparticularlypopularamongmanytranslatorsofclassicliterary,fortheyhavevaluedgreatlytheformofsuchtexts.Personsengagedinthetranslationofreligiousdocumentshavealsotentedtosacrificethetargetlanguageforthesakeofreflectingtheformofthesourcetext,sinceoftenreligiontendstopromotewordworship.Likewise,thosewhohavebeenassignedthetaskoftranslatingpoliticaldocumentsdefendtheirliteraltranslationsbecausetheydonotwanttobringintothetextanypossibleexcusefordivergentinterpretation.Thosewhofavorwhatisnormallycalled“freetranslation”haveusuallyoptedtosacrificetheformofthesourcelanguageforthesakeofeleganceandintelligibilityinthetargetlanguage.Ingeneralthesehavebeenthepersonsconcernedwithtranslatingtechnicaltexts,how-to-do-itmanuals,urgentnotices,popularnews.8.TheQuestionofthepartandthewholeLanguageishighlydialectical.Nothingisimmutableandisolated.Thechoiceofwordsinasentencesaswellasthesentenceitselfisaffectedbywhatgoesbeforeorcomesafter.InhisbookentitledBetterEnglishG.HVillainssaysthatwordscannotbetreatedinisolation.AndastheEnglishphilosopherWittgensteinputsit,Themeaningofawordisitsuseinthelanguage.Ithinktheyarequiteright.Takewordslike“Tableandchairforinstance”.Peoplewouldsaythemeaningofsuchwordsisquiteconcreteandfixed.Tablemeans桌子,andchairmeans椅子.Butevenwithwordsdenotingconcretethingsmuchdependonthecontextandontheiruseinthesentence.Whenwesaytableamotionorchairameeting,surelytablenolongermeanssomethingatwhichwehaveourmealsorchairsomethingwesiton.Ofcourseyoumayarguethattableandchairarenolongernounsbutverbs,andthatiswhythemeaningisdifferent.Well,howaboutthetableofcontentsandchairofphilosophyasinthesentence,SheholdsthechairofphilosophyatOxford.Andthenyouhavethetwelvetables(lawspromulgatedinRome451-450B.C.)themultiplicationtable,keepthetableamused,turnthetableonsomebodyandaboveorbelowthechair(ofaldermanwhohasorhasnotbeenmajor).Thewholeismadeofthepart.Themeaningofthepartisdeterminedbythatofthewhole.Naturally,thepartandthewholearerelativeterms.Sometimesaphraseorclauseorsentenceformsthewhole.Butatothertimestheyoftenformonlyapartofthewholeinawidercontext.9.StrategiesoftranslationTranslationisakindofactivitywhichinevitablyinvolvesatleasttwolanguageandculturaltraditions,i.e.,atleasttwosetsofnormsystemsoneachlevel.Thus,thevaluebehinditmaybedescribedasconstitutingoftwomajorelements:(1)Beingatextinacertainlanguage,andhenceoccupyingaposition,orfillinginaslot,intheappropriatecultural,orinacertainsectionthereof;(2)Constitutingareorientationinthatlanguage/culturalofanother,preexistingtextinsomeotherlanguage,belongingtosomeothercultureandoccupyingadefinitepositionwithinit.…(1)HowtounderstandanidiomNormally,idiomaticandfixedexpressionshaveindividualcollocationalpatterns.Theformcollocationswithotheritemsinthetextassingeunitsandenterintolexicalsetwhicharedifferentfromtheseoftheirindividualwords.Theunderstandingofidiomistounderstanditsrhetoricmeaning.Therearetwoobjectivesforpeopleusingidioms.Onepurposeistoexpressitsmeaning.Anotheristoexpressmorelivelyandimage.Therefore,moreattentionshouldbepaidtotranslateidioms.Ifyoutranslateidioms,whichcan’tpassonitsrhetoricmeaning,itwillbeafailtranslation.Therearefourmethodsfortranslatingidioms:Dissimilation1)word-for-wordtranslation2)literaltranslationandannotation.3)similarway4)borrowwayWhatshouldbetakennoteoftranslatingproperNoun.ProperNouncanbeindividual,country,geographicname,institutionandorganizationetc.SuchasAnderson,China,Rudenstine,HarvardUniversityWhenyouencounterProperNoun,youshouldlookdictionaryWebsterNewCollegiateanddependonmemoryfirstly.Don’tbeeagerintranslatingaccordingtoyourowncomprehension.Secondweoughttodistinguishsignificantandnon-significantofProperNoun.Forexample:theMediterraneanseaand“日月潭”isfullofsignificant,Panamacityand“昆侖山”ispartofsignificant.(3)HowtotranslatetechnicaltermsTechnicaltermsreferstowordsandexpressionsofspecialmeaningusedforafewactivity,professionandsubject.Whiletranslatingtechnicalterms,weshouldpayattentiontothreeproblems.Forsomefield,thoughthetechnicaltermsisalone,thespecializationdegreeofincommonusetechnicaltermsisdifferent.Youcan’ttakethewordstooliterally.Thereislittledifferenceforthesametechnicaltermstousespecializedsubject,youcan’tconfuseonethingwithanother.Whentranslatingtheidenticaltechnicalterms,youmustshownodifference.Andyoucan’tmakecontradictoryfrombeginningtoend.Conclusion:Translationisnotonlyanactivityoflanguagesandthoughts,butalsoasocialandculturalactivity.Duringtranslation,EnglishandChineseculturesoftenmeetvariousnegativefactorsoriginatedfromculturaldifferences.Thus,agoodmasteroftheculturebackgroundisessentiallyrequiredforaculturaltranslator.ThisthesismainlydiscussesabouttheculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish,andalsoitsinfluencesontranslation.What’smore,atthelastpartofthethesis,theauthorpresentssomecommoncountermeasuresfortheculturaltranslation.參考文獻(xiàn):[1]李源.英漢文化差異與語言翻譯初探[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,1998(2):78-82.[2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.[3]孫晶.直譯、意譯翻譯與歸化、異化[J].齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(3):336-337.[4]Toury,Gideon.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M].Shanghai;ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001,56.胡壯麟.語言教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1988,362-363巴爾胡達(dá)羅夫。語言與翻譯(蔡毅等譯)。北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1985,140Newmark,Peter.Atextbookoftranslation[M].PrenticeHallInternational(UK)Ltd,1988Nida,E.A.Language,Culture,Translation[J].外國語,1988(3)基于C8051F單片機(jī)直流電動(dòng)機(jī)反饋控制系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與研究基于單片機(jī)的嵌入式Web服務(wù)器的研究MOTOROLA單片機(jī)MC68HC(8)05PV8/A內(nèi)嵌EEPROM的工藝和制程方法及對(duì)良率的影響研究基于模糊控制的電阻釬焊單片機(jī)溫度控制系統(tǒng)的研制基于MCS-51系列單片機(jī)的通用控制模塊的研究基于單片機(jī)實(shí)現(xiàn)的供暖系統(tǒng)最佳啟停自校正(STR)調(diào)節(jié)器單片機(jī)控制的二級(jí)倒立擺系統(tǒng)的研究基于增強(qiáng)型51系列單片機(jī)的TCP/IP協(xié)議棧的實(shí)現(xiàn)基于單片機(jī)的蓄電池自動(dòng)監(jiān)測(cè)系統(tǒng)基于32位嵌入式單片機(jī)系統(tǒng)的圖像采集與處理技術(shù)的研究基于單片機(jī)的作物營養(yǎng)診斷專家系統(tǒng)的研究基于單片機(jī)的交流伺服電機(jī)運(yùn)動(dòng)控制系統(tǒng)研究與開發(fā)基于單片機(jī)的泵管內(nèi)壁硬度測(cè)試儀的研制基于單片機(jī)的自動(dòng)找平控制系統(tǒng)研究基于C8051F040單片機(jī)的嵌入式系統(tǒng)開發(fā)基于單片機(jī)的液壓動(dòng)力系統(tǒng)狀態(tài)監(jiān)測(cè)儀開發(fā)模糊Smith智能控制方法的研究及其單片機(jī)實(shí)現(xiàn)一種基于單片機(jī)的軸快流CO〈,2〉激光器的手持控制面板的研制基于雙單片機(jī)沖床數(shù)控系統(tǒng)的研究基于CYGNAL單片機(jī)的在線間歇式濁度儀的研制基于單片機(jī)的噴油泵試驗(yàn)臺(tái)控制器的研制基于單片機(jī)的軟起動(dòng)器的研究和設(shè)計(jì)基于單片機(jī)控制的高速快走絲電火花線切割機(jī)床短循環(huán)走絲方式研究基于單片機(jī)的機(jī)電產(chǎn)品控制系統(tǒng)開發(fā)基于PIC單片機(jī)的智能手機(jī)充電器基于單片機(jī)的實(shí)時(shí)內(nèi)核設(shè)計(jì)及其應(yīng)用研究基于單片機(jī)的遠(yuǎn)程抄表系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與研究基于單片機(jī)的煙氣二氧化硫濃度檢測(cè)儀的研制基于微型光譜儀的單片機(jī)系統(tǒng)單片機(jī)系統(tǒng)軟件構(gòu)件開發(fā)的技術(shù)研究基于單片機(jī)的液體點(diǎn)滴速度自動(dòng)檢測(cè)儀的研制基于單片機(jī)系統(tǒng)的多功能溫度測(cè)量儀的研制基于PIC單片機(jī)的電能采集終端的設(shè)計(jì)和應(yīng)用基于單片機(jī)的光纖光柵解調(diào)儀的研制氣壓式線性摩擦焊機(jī)單片機(jī)控制系統(tǒng)的研制基于單片機(jī)的數(shù)字磁通門傳感器基于單片機(jī)的旋轉(zhuǎn)變壓器-數(shù)字轉(zhuǎn)換器的研究基于單片機(jī)的光纖Bragg光柵解調(diào)系統(tǒng)的研究單片機(jī)控制的便攜式多功能乳腺治療儀的研制基于C8051F020單片機(jī)的多生理信號(hào)檢測(cè)儀基于單片機(jī)的電機(jī)運(yùn)動(dòng)控制系統(tǒng)設(shè)計(jì)Pico專用單片機(jī)核的可測(cè)性設(shè)計(jì)研究基于MCS-51單片機(jī)的熱量計(jì)基于雙單片機(jī)的智能遙測(cè)微型氣象站MCS-51單片機(jī)構(gòu)建機(jī)器人的實(shí)踐研究基于單片機(jī)的輪軌力檢測(cè)基于單片機(jī)的GPS定位儀的研究與實(shí)現(xiàn)基于單片機(jī)的電液伺服控制系統(tǒng)用于單片機(jī)系統(tǒng)的MMC卡文件系統(tǒng)研制基于單片機(jī)的時(shí)控和計(jì)數(shù)系統(tǒng)性能優(yōu)化的研究基于單片機(jī)和CPLD的粗光柵位移測(cè)量系統(tǒng)研究單片機(jī)控制的后備式方波UPS提升高職學(xué)生單片機(jī)應(yīng)用能力的探究基于單片機(jī)控制的自動(dòng)低頻減載裝置研究基于單片機(jī)控制的水下焊接電源的研究基于單片機(jī)的多通道數(shù)據(jù)采集系統(tǒng)基于uPSD3234單片機(jī)的氚表面污染測(cè)量儀的研制基于單片機(jī)的紅外測(cè)油儀的研究96系列單片機(jī)仿真器研究與設(shè)計(jì)基于單片機(jī)的單晶金剛石刀具刃磨設(shè)備的數(shù)控改造基于單片機(jī)的溫度智能控制系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)基于MSP430單片機(jī)的電梯門機(jī)控制器的研制基于單片機(jī)的氣體測(cè)漏儀的研究基于三菱M16C/6N系列單片機(jī)的CAN/USB協(xié)議轉(zhuǎn)換器基于單片機(jī)和DSP的變壓器油色譜在線監(jiān)測(cè)技術(shù)研究基于單片機(jī)的膛壁溫度報(bào)警系統(tǒng)設(shè)計(jì)基于AVR單片機(jī)的低壓無功補(bǔ)償控制器的設(shè)計(jì)基于單片機(jī)船舶電力推進(jìn)電機(jī)監(jiān)測(cè)系統(tǒng)基于單片機(jī)網(wǎng)絡(luò)的振動(dòng)信號(hào)的采集系統(tǒng)基于單片機(jī)的大容量數(shù)據(jù)存儲(chǔ)技術(shù)的應(yīng)用研究基于單片機(jī)的疊圖機(jī)研究與教學(xué)方法實(shí)踐基于單片機(jī)嵌入式Web服務(wù)器技術(shù)的研究及實(shí)現(xiàn)基于AT89S52單片機(jī)的通用數(shù)據(jù)采集系統(tǒng)基于單片機(jī)的多道脈沖幅度分析儀研究機(jī)器人旋轉(zhuǎn)電弧傳感角焊縫跟蹤單片機(jī)控制系統(tǒng)基于單片機(jī)的控制系統(tǒng)在PLC虛擬教學(xué)實(shí)驗(yàn)中的應(yīng)用研究基于單片機(jī)系統(tǒng)的網(wǎng)絡(luò)通信研究與應(yīng)用基于PIC16F877單片機(jī)的莫爾斯碼自動(dòng)譯碼系統(tǒng)設(shè)計(jì)與研究基于單片機(jī)的模糊控制器在工業(yè)電阻爐上的應(yīng)用研究基于雙單片機(jī)沖床數(shù)控系統(tǒng)的研究與開發(fā)基于Cygnal單片機(jī)的μC/OS-Ⅱ的研究HYPE

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論