現(xiàn)場口譯技巧探索-添加-重復與簡化_第1頁
現(xiàn)場口譯技巧探索-添加-重復與簡化_第2頁
現(xiàn)場口譯技巧探索-添加-重復與簡化_第3頁
現(xiàn)場口譯技巧探索-添加-重復與簡化_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2001179Sept.,20015JournalofSichuanInternationalStudiesUniversityVol.17No.5:王大偉(,200030):對記者招待會現(xiàn)場錄音資料的分析,目的是總結(jié)尚末被介紹過的漢英口譯技巧譯員為了爭取喘息時間,或為了增大口譯的清晰度,往往會添加一些在筆譯中不會添加的詞語,會較多地重復前文的詞語,有時也會對結(jié)構(gòu)和語義進行簡化處理:口譯;技巧;記者招待會:H059:A:1003-3831(2001)05-0073-04Techniquesforpressconferenceinterpretation:addition,repetitionandomissionWANGDa-wei(ForeignLanguagesDepartment,ShanghaiMaritimeUniversity,Shanghai200030,China)Abstract:AseriesofChinese-Englishinterpretationskillsthathavenotyetbeenintroducedelsewhereissummarizedonthebasisofadetailedanalysisoftherecordingsofinterpretationserviceatpressconferences.Togainsomeextratimeorincreasetheclarityofhisinterpretation,aninterpretermayaddwordsthatareunlikelytobeaddedinwrittentranslationandrepeatpreviouslymen-tionedwords.Alternatively,hemanysimplifysomestructuresandmeaningswherenecessary.Keywords:interpretation;techniques;pressconference,,1.1.1,,,,,,,,,,,,(1)soasto,:我們是愿意同美方共同努力,排除一切干擾,排除各種障礙,以把一個健康穩(wěn)定的中美關系帶入下一個世紀WearepreparedtoworktogetherwiththeU.S.sidetoremoveallkindsofinterferencesorobstaclessoastobringasoundandsta-bleChina-U.S.relationshipintothenextcentury.,,,;,to,soasto,,,,soasto,;,,inorderto,:2000-08-21(1948-),:,,,,73toThagmssuchasthexchagJapaathemum-alg-mc-theaafmvtalpcaswellasthecp-pgambwthe:我們將繼續(xù)與國際社會共同努力,不晚于在1996yugpapplfChaa年達成全面禁試核武器的條約WewouldbayccluwkhgwhthelaaCTBTyawhcm-ahgh-chfully.aasallhsagmsshulbmpl-muyagood1996.madem(2)ms:您剛才提到了一季度的工業(yè)增長情況Juswyumthepgsshahasbmsfthegwhf,shulbmpl-m,,theallhsagms,firstquauc.ofhsya,aofusalp-1.4,hpgss,thegwhinmsafusalpuc,,f,:是不是雙方的關系有什么問題呢?還有(3)hya(f)駐軍方面,有關駐軍會不會像香港那樣會有先遣部隊到澳門?:中國加強宏觀調(diào)控的政策是在1993年Iwastheya1993haChaupsplcyfmac-gulacl.DsAhashwhatheresaypblmhblaalal-spp?myscqus:ThjlasgupAls,,a19931993,Amysc-,,hya1993,thequs(Aahquson)yaof1993(4)yearstime:政府機關的人數(shù),準備分流一半,這個任務要在三,1.5ha,ha,年以內(nèi)完成haWeplauscuhalfofthewkgsaffwkghgvyas-,mhyasm.:宏觀調(diào)控可以說現(xiàn)在它有四個成效出來那么第一個就是它對付了金融風暴hyas,threemSuchaplcyhaspucfumajsuls.Thfscss.suls1.2hahlpChatocpwhhAsafacal:另外,據(jù)觀察人士說,廣東國際信托投資公司倒閉案損害了包括日本在內(nèi)的外國金融機構(gòu)對中國的信用sayhahbakupcyofGITIChasu,:,Smbsvs-:minedfghccfffgfiacal,hasacuallymathesmJapasfacal-s:(我和克里斯托夫國務卿有著經(jīng)常的接觸,也可能facallwus,clug在下個月還有機會見面)我將會問一問他,us,hcagofCha.,WhenImethim,Iwulaskhm:四月下旬葉利欽總統(tǒng)將應邀訪問中國中俄之ha,Slb(1979:49)間將有多項的協(xié)議進行簽署,Pswllbm1.3YlswllvsChabsglaApl.ByhamhChinaaRussa.agmsbw1.6,,:協(xié)定的主要內(nèi)容包括:,,Thmajcsoftheagm,cluthefllwg:,,:clu:,thefllwg,:因為有些協(xié)議,說,中日跨世紀的青少年交流計劃,中日中長期的有關環(huán)保問題的合作,還有中日雙方關于高科技產(chǎn)業(yè)的合作,等等,應該在雙方的實際行動中很好地加以落實:美國克林頓政府現(xiàn)在奉行的對華全面接觸政策theChaplcypusubyhClAmsaofthewhUSas,whchsaplcyofcmphsvgagm74China.,theChinapolicyof(1)comprehensiveengagement(mentwithChina)pursuedby,thepolicyofcomprehensiveengage-:美國在亞洲大力地推行資本的過分流動,促成了危機的發(fā)生而在危機發(fā)生以后通過國際金融組織給它貸款TheUnitedStatesactuallyplayedapartforpromotingtheover-flowofcapitalinAsia.ThatspromptingtheeruptionofthecrisisinAsia.Andaftertheeruptionofthecrisis,theinternationalfinancialinstitutionshavecomeouttoextendloanstothesecountries.TheChinapolicygagement,,whichiscomprehensiveen-;apolicyofcomprehensiveengagement,,,,2.Afterthat,,(2),,,,,2.1,,,,(1):所以我們今后要加強基礎設施的建設,加強農(nóng)村:我覺得去年中國之所以能夠避過亞洲金融危機的,那就是因為我們在1993年已經(jīng)發(fā)生了這種金融危機,幸好我們在它還沒有擴大的時候就把它制止住了廣大市場的開發(fā)So,inthefutureweintendtoincreaseandstepuptheconstruc-tionofinfrastructureandtoexploreandopenupthevastmarketinThereasonwhyChinahasmanagedtoavoidtheeffectofthetheruralareas.Asianfinancialcrisislastyearwasthatwealreadyexperiencedsucha,kindoffinancialcrisisin1993.Andfortunatelywemanagedtochecksuchafinancialcrisisbeforeitspread.(2)suchafinancialcr-i,,sis,(3)weintendtodoAandB:weintendtodoAandtodoB:但是由于我們多年沒有解決重復建設的問題,現(xiàn)在(3)在很多的產(chǎn)品領域出現(xiàn)了供過于求的情況:我們的立場向以色列方面也好,向阿拉伯國家也However,duetotheproblemofduplicatedconstruction,whichisaproblemthathasnotbeenresolvedformanyyears,incertainar-easofproductsthereisthephenomenonofover-supplythandemand.好,向巴勒斯坦方面也好,也都向他們轉(zhuǎn)達了我們的主張AndChinahasalreadymadeourpositionknowntoIsrael,to()ArabcountriesandtoPalestine.(4):theproblemofduplicatedconstruction,whichhasnotbeenresolved,which黨中央的領導下,緊緊地依靠全國人民群眾,我相:只要我們高舉鄧小平理論的旗幟,在以江澤民同志為核心的constructionproblem信本屆政府將無往而不勝,:whichisaproblemthatAslongasweholdhighthegreatbannerofDengXiaopingThe-oryandaslongaswehavetheleadershipoftheCPCCentralCom-mitteewithComradeJiangZemingatthecoreandaslongaswerelytotallyontheentireChinesepeople,thenthecurrentgovernmentwillbeabletosurmountanydifficultyandwillgreet,willusherinsuc-cessandtriumphoneafteranother.3.,,,3.1,,,aslongas,,,,then,-s,-ed,,2.2(1)willbe(have):朱總理這次訪美的主要目的是增進了解,,,,ThemajorobjectiveofPremierZhuRongjisvisittotheUnited75to.,(,R/,/ppCp)I,I,True,Ry,()will,(2)-s-3.2,印度方面現(xiàn)在并不認為中國對(1):他們幾次反復地說印度構(gòu)成威脅,;TyvyppIoesk,,CpI.,pthreat,p,:我想特別指出,經(jīng)過有關各方的共同努力,中國俄羅斯哈薩克斯坦吉爾吉斯坦塔吉克斯坦四國,就在邊境地區(qū)加強軍事領域信任措施的協(xié)定

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論