《美國法典》之《貨物憑A.T.A.報關(guān)單證冊暫時進口的海關(guān)公約》翻譯實踐報告獲獎科研報告_第1頁
《美國法典》之《貨物憑A.T.A.報關(guān)單證冊暫時進口的海關(guān)公約》翻譯實踐報告獲獎科研報告_第2頁
《美國法典》之《貨物憑A.T.A.報關(guān)單證冊暫時進口的海關(guān)公約》翻譯實踐報告獲獎科研報告_第3頁
《美國法典》之《貨物憑A.T.A.報關(guān)單證冊暫時進口的海關(guān)公約》翻譯實踐報告獲獎科研報告_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《美國法典》之《貨物憑A.T.A.報關(guān)單證冊暫時進口的海關(guān)公約》翻譯實踐報告獲獎科研報告摘

要:本文以《美國法典》之《貨物憑A.T.A.單證冊暫時進口的海關(guān)公約》為翻譯對象,在目的論的指導(dǎo)下對其進行英譯。通過翻譯實踐發(fā)現(xiàn)此類法律文本因其獨有的特點,詞匯和句法的翻譯應(yīng)根據(jù)實際情況采取不同的翻譯方法。

關(guān)鍵詞:翻譯實踐報告;《美國法典》;A.T.A.報關(guān)單證冊海關(guān)條約;翻譯方法

1.引言

當(dāng)今世界各個國間聯(lián)系緊密,貿(mào)易往來頻繁,而法律是約束貿(mào)易活動的一大因素,貿(mào)易法律的翻譯為國際貿(mào)易雙方架起了溝通橋梁。《美國法典》之《貨物憑A.T.A.報關(guān)單證冊暫時進口的海關(guān)公約》統(tǒng)一和簡化了貨物暫準(zhǔn)進出口的海關(guān)手續(xù),提高了海關(guān)工作和貿(mào)易工作效率。對此法的翻譯實踐意義極大。

2.翻譯理論的概述

Vemmeer提出的目的論是功能翻譯理論中重要的理論。其中的目的(Skopos)是希臘詞,意思是“目的、動機、功能”。翻譯的目的是目的論中極為重要的概念。這個目的有三種解釋:目標(biāo)文本在其語境中要達到的交際目的、特殊的翻譯策略或方法要到達的目的,而“目的”(skopes)在這里指目標(biāo)文本的目的。(Nord,2001:27).

3.翻譯文本的介紹

《美國法典》之《貨物憑A.T.A.報關(guān)單證冊暫時進口的海關(guān)公約》是海關(guān)合作理事在1961年12月6日簽署;1963年7月30日,A.T.A公約正式生效。此公約共有七章二十八條,3877個英文單詞。主要內(nèi)容包括:A.T.A.報關(guān)單證冊中重要的詞語定義以及批準(zhǔn)簽發(fā)問題;適用范圍;簽發(fā)和使用;擔(dān)保;正規(guī)化;其他規(guī)定;最終條款的陳述。它是典型的法律文本,李功臣指出法律英語在用詞方面具有明顯特征,措辭謹(jǐn)慎,意義明確,“咬文嚼字”,十分具有法律威嚴(yán)性。(李功臣,2010:97)。此翻譯對象具有法律文本的所有特點。

4.翻譯文本的案例分析

本節(jié)以案例分析形式,來呈現(xiàn)《美國法典》之《貨物憑A.T.A.報關(guān)單證冊暫時進口的海關(guān)公約》中的詞匯和句子的翻譯。

4.1詞匯翻譯

詞匯是可以獨立運用的最小語言單位,也是最小的語法單位,其具備音、形、義(朱徽主編,2015:23-26)。無論是翻譯一個句子或是一篇文章,都離不開詞的翻譯。在翻譯對象的翻譯實踐過程中,譯者根據(jù)具體情況對詞匯的翻譯分別采用了重譯法,意譯法和省譯法。例如:

例1:原文:theterm“person”meansbothnaturalandlegalpersons,

unlessthecontextotherwiserequires.

譯文:除文中另有規(guī)定,“人”一詞既指自然人,也指法人。

這里譯者將“人”重譯為“自然人”和“法人”,讀者對這里的“人”一概念理解更清晰。翻譯時,為了忠實原文,不得不重復(fù)某些詞語。這種反復(fù)使用某些詞語于翻譯的方法叫重譯法(郭著章,李慶生,1988:62-66)。這里使用重譯法不但不啰嗦,反而使表達更明確、生動。

例2:原文:TheAnnextothepresentConventionshallbeconstruedto

beanintegralpartoftheConvention.

譯文:本公約附件應(yīng)同樣作為本公約的組成部分。

意譯就是保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法(馮慶華,2002:150)。意譯法靈活、多變,使譯文不拘泥于原文,更好的表達原文意思。這里的“construed”意為解釋,但如將其譯為“本公約附件應(yīng)同樣作為本公約的解釋”,則違背漢語習(xí)慣。譯者采用意譯法將其譯為“本公約附件應(yīng)同樣作為本公約的組成部分?!笔沟谜湓捯馑几用髁?。

例3:原文:theterm“importduties”meansCustomsdutiesandallotherdutiesandtaxespayableonorinconnectionwithimportation

譯文:“進口稅”一詞是指關(guān)稅和進口或其他關(guān)稅。

省譯法是把原文中需要而譯文中不需要的單詞、詞組等在翻譯過程中加以刪減或省略(徐曉梅,朱建新主編,2013:72-77)。由于英漢表達方式的不同,翻譯時為了符合目的語的表達習(xí)慣,常采用增減法對譯文進行加工處理。這里的duties和taxes屬于同位語,如果將其翻譯為關(guān)稅和稅收,顯得啰嗦,因此譯者采用省譯法直接將其譯為關(guān)稅。

4.2句子翻譯

句子是由詞組成的,但詞意又隨語境有所改變。由于漢語和英語在語言文化,特別是句法結(jié)構(gòu)和思維模式上都存在巨大差別,因此以句子為翻譯單位顯得更加合理(朱徽,2015:27)。而翻譯中長難句是翻譯的難點,譯者根據(jù)長難句情況靈活的采用了語態(tài)轉(zhuǎn)換、分譯法、重組法。例如:

例4:原文:Ifsuchproofisnotfurnishedwithinthetimeallowedtheguaranteeingassociationshallforthwithdeposit,orpayprovisionally,suchsums.

譯文:如沒有在所規(guī)定的時間內(nèi)提供該證明,擔(dān)保協(xié)會須隨即繳存或暫時繳付該筆款項。

英語中常采用被動語態(tài),而漢語中主要采用主動態(tài)。案例中這“isnotfurnished”為被動態(tài),為了符合漢語表達習(xí)慣,譯者將其譯為主動態(tài)“提供該證明”。漢譯英時靈活運用語態(tài)間的轉(zhuǎn)換有利于目標(biāo)語者理解翻譯文本。

例3:原文:TheContractingPartiesindisputemayagreeinadvancetoaccepttherecommendationsoftheContractingPartiesasbinding.

譯文:有爭議的締約方可事先同意接受締約方的建議,使其具有約束力。

此句是一完整句子,但是“asbinding”插入哪個詞組中都顯得格格不入,不符合漢語習(xí)慣。因此,譯者將其分譯出來,句子更加通順。分譯法不僅便于翻譯,還可使句意更明確。遇到一個長句可以優(yōu)先考慮分譯法,將一個大長句分譯成幾個短句進行翻譯,這樣即避免了重腳輕的句子結(jié)構(gòu),也不會使句子晦澀難懂。

例4:原文:TheContractingPartiesshallmeettogetherwhennecessaryinordertoconsidertheoperationofthepresentConventionand,inparticular,inordertoconsidermeasurestosecureuniformityintheinterpretationandapplicationofthepresentConvention.

譯文:締約方舉行會議時,特別是舉行審議本公約的理論與實用的統(tǒng)一性會議時,必須審議本公約的實施情況。

這里譯者將“inparticular”插入語提到了中間,可強調(diào)如果是遇到這種會議時,一定要去審議實施情況。如果將這個插入語置后,會讓讀者感覺這個插入語表達的內(nèi)容毫不重要。當(dāng)發(fā)現(xiàn)英語和漢語的表達形式不一致時,最好的辦法就是將句子重組,這

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論