漢譯英翻譯技巧教學(xué)課件_第1頁(yè)
漢譯英翻譯技巧教學(xué)課件_第2頁(yè)
漢譯英翻譯技巧教學(xué)課件_第3頁(yè)
漢譯英翻譯技巧教學(xué)課件_第4頁(yè)
漢譯英翻譯技巧教學(xué)課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩20頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

漢譯英

漢英兩種語(yǔ)言最根本性的差別就是漢語(yǔ)以意合為主、英語(yǔ)以形合為主。漢語(yǔ)基本無(wú)形態(tài)變化,形式手段不是很豐富,主要以意義為主軸;英語(yǔ)有形態(tài)變化,形式手段比漢語(yǔ)豐富得多,以形態(tài)形式為主軸。英語(yǔ)基本句型有三個(gè)必要條件:必須有主語(yǔ)(祈使句例外但隱含的主語(yǔ)是

you);必須有謂語(yǔ)動(dòng)詞;主謂必須保持一致。因此英語(yǔ)句子的形合特征(主語(yǔ)+謂語(yǔ))權(quán)威在絕大多數(shù)情況下是不可動(dòng)搖的。

漢語(yǔ)句子的構(gòu)成主要靠意義和語(yǔ)序,可以只有主語(yǔ)沒(méi)有謂語(yǔ),也可以只有謂語(yǔ)沒(méi)有主語(yǔ),都不影響其完整而明確的意義表達(dá),漢語(yǔ)中的無(wú)主句(即只有謂語(yǔ)部分而沒(méi)有主語(yǔ)部分的句子)比比皆是。漢語(yǔ)無(wú)主句的翻譯,常用的方法有以下幾種:一、翻譯成英語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)

漢語(yǔ)大量使用無(wú)主句,一方面是說(shuō)不出或者說(shuō)不清主語(yǔ)是誰(shuí)、是什么,只好不說(shuō);另一方面是不說(shuō)自明、沒(méi)有必要說(shuō)。這與英語(yǔ)中被動(dòng)結(jié)構(gòu)的用法頗為形似,不知道主語(yǔ)是誰(shuí)或沒(méi)必要指出主語(yǔ)。因此,將漢語(yǔ)無(wú)主句中的賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)中的主語(yǔ)成了無(wú)主句英譯時(shí)常用的方法之一?!纠?/p>

2】沒(méi)有安定的政治環(huán)境,什么都干不成。【譯文】Nothingcanbeaccomplishedwithoutastablepoliticalenvironment.【分析】譯文將原句的前半部分轉(zhuǎn)換成介詞短語(yǔ),后半部分轉(zhuǎn)換為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以使譯文符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。【例

3】Whatkindofdeviceisneededtomakethecontrolsystemsimple?【譯文】需要什么裝置簡(jiǎn)化控制系統(tǒng)?【分析】使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)將原文中的賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯文中的主語(yǔ)?!纠?/p>

4】已經(jīng)采取了措施來(lái)防止這種流行病迅速蔓延?!咀g文】Measureshavebeentakentopreventtheepidemicfromspreadingquickly.【分析】原文中無(wú)主語(yǔ),也不知道主語(yǔ)是誰(shuí),這正是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用的情形之一。【例

6】必須全部停止這種討厭的噪聲。【譯文】Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputtoanend.【分析】原文中的賓語(yǔ)“噪聲”轉(zhuǎn)換為譯文中的主語(yǔ),習(xí)慣使然。二、運(yùn)用適當(dāng)?shù)拿~或代詞補(bǔ)出主語(yǔ)

漢語(yǔ)重意合,是話題凸顯的語(yǔ)言;英語(yǔ)重形合,是主語(yǔ)凸顯的語(yǔ)言。因此,翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句最常用的方法之一就是增添適當(dāng)?shù)拇~或名詞來(lái)補(bǔ)出主語(yǔ),以形成英語(yǔ)句中主謂齊備的格局,符合英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范。請(qǐng)看下面的例子:【例

7】憑窗站了一會(huì)兒,微微地覺(jué)得涼氣襲人。【譯文】Standingatthewindow,Ifeltabitchilly.【分析】漢語(yǔ)句子以意義為紐帶,主語(yǔ)可能隱含在上下文中,翻譯成英語(yǔ)時(shí)必須補(bǔ)譯出主語(yǔ),因?yàn)橹髡Z(yǔ)是英語(yǔ)句子構(gòu)成的必要形式要件?!纠?/p>

8】但是,大體上看一個(gè)人對(duì)待生命的態(tài)度是否嚴(yán)肅認(rèn)真,看他對(duì)待工作、生活的態(tài)度如何,也就不難對(duì)這個(gè)人的存在意義做出適當(dāng)?shù)墓烙?jì)了?!咀g文】However,ifwe,onthewhole,canfindoutwhetherhisattitudetowardshislifeisseriousornotandwhatarehisattitudetowardshislifeandwork,itwouldnotbethatdifficulttomakeanappropriateevaluationofthemeaningofone'slife.【分析】譯文中補(bǔ)出的主語(yǔ)是泛指人稱代詞“we”,這是翻譯無(wú)主句常用的方法之一。【例

10】趕上豐收年,才能縫上一些新衣服?!咀g文】Onlyinagoodyear,couldweaffordtohavesomehome-madenewclothestowear.【分析】原文中的主語(yǔ)隱含在上下文中,翻譯成英語(yǔ)時(shí)必須補(bǔ)出主語(yǔ)以滿足英語(yǔ)句子的主謂結(jié)構(gòu)形態(tài)。三、采用“Therebe”結(jié)構(gòu)

英語(yǔ)“Therebe”結(jié)構(gòu)中的there毫無(wú)實(shí)際意義,只是在形式上起先行主語(yǔ)的作用,而真正的主語(yǔ)緊跟其后。“There+be”句型在英語(yǔ)中廣為使用,be有時(shí)可以被

seem(tobe),happentobe,belikelytobe,live,come,enter,run,stand,occur等代替。漢語(yǔ)無(wú)主句若可被理解為存在句,可用此句型譯出。【例

12】強(qiáng)將手下無(wú)弱兵。【譯文】Therearenopoorsoldiersunderagoodgeneral.【分析】漢語(yǔ)中的存在句翻譯時(shí)常常用“therebe”結(jié)構(gòu)。

【例14】沒(méi)有陰,無(wú)所謂陽(yáng);沒(méi)有陽(yáng),也無(wú)所謂陰。【譯文】Withoutyin,therewouldbenoyang;withoutyang,therewouldalsobenoyin.【分析】原文中的無(wú)主句用“therebe”結(jié)構(gòu)翻譯,相當(dāng)于用“there”補(bǔ)出了形式主語(yǔ)。四、用“it+be…+to”結(jié)構(gòu)翻譯

英語(yǔ)句子都必須有主語(yǔ)和謂語(yǔ),當(dāng)說(shuō)不出主語(yǔ)是誰(shuí)或是什么時(shí)就要用it來(lái)充當(dāng)。當(dāng)漢語(yǔ)無(wú)主句表示說(shuō)話人的意見、觀點(diǎn)和見解時(shí),可使用“it+be+adj./nounphrase+todosth.”句型。以上講的n都只具有形式意義,而無(wú)任何實(shí)際意義,是個(gè)典型的形合形式用法。請(qǐng)看下面例句:【例18】喜唱或是愛靜,本來(lái)只是人的一種個(gè)性。【譯文】Itisinone'snaturetobeeithernoisyorquiet.【分析】說(shuō)不出主語(yǔ)是什么時(shí),英語(yǔ)中也可增補(bǔ)“it”來(lái)作形式主語(yǔ)。五、運(yùn)用倒裝語(yǔ)序

漢語(yǔ)中有些表示事物存在的無(wú)主句,其結(jié)構(gòu)形式與英語(yǔ)倒裝句十分相似,因此翻譯這類句子時(shí)采用倒裝語(yǔ)序可使譯文非常貼近原文【例25】沒(méi)有陰陽(yáng)就沒(méi)有世界?!咀g文】Withoutyinandyangnothingwouldexist.【分析】譯文中介詞短語(yǔ)置于句首,句子倒裝,符合英語(yǔ)規(guī)范。【例

27】世界上還沒(méi)有寫出過(guò)這樣一篇短篇小說(shuō)。【譯文】Neverintheworldwastherewrittensuchastory.【分析】譯文中否定詞“never”位于句首,要求用倒裝語(yǔ)序。六、翻譯成祈使句當(dāng)漢語(yǔ)無(wú)主句表示請(qǐng)求、命令、號(hào)召、口號(hào)等無(wú)主句時(shí),

可運(yùn)用祈使句來(lái)翻譯?!纠?/p>

30】請(qǐng)勿與司機(jī)攀談!【譯文】DoNotSpeakToTheDriver!【分析】表示請(qǐng)求隱含的主語(yǔ)應(yīng)是泛指代詞“你”,在這一點(diǎn)上英漢一致?!纠?2】以其人之道,還治其人之身。【譯文】Dealwithamanashedealswithyou.【分析】格言類句子可翻譯為祈使句,也可增補(bǔ)泛指人稱代詞?!纠?/p>

34】多讀,多寫,多聽,多說(shuō)。【譯文】Domorepracticeinreading,writing,listeningandspeaking.【分析】漢語(yǔ)中動(dòng)詞連用一點(diǎn)也不奇怪,翻譯為祈使句,用一動(dòng)詞統(tǒng)領(lǐng)全部,簡(jiǎn)潔明了?!纠?/p>

35】打得贏就打,打不贏就走。【譯文】Fightwhenyoucanwin,moveawaywhenyoucan'twin.【分析】譯文用祈使句恰當(dāng)?shù)脑佻F(xiàn)了原文對(duì)仗工整的風(fēng)格,同時(shí)又符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。七、小結(jié)

漢語(yǔ)重意合,句法具有開放性和松散性,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單明快,句子意義的表達(dá)主

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論