歐洲各國對古希臘典籍的翻譯_第1頁
歐洲各國對古希臘典籍的翻譯_第2頁
歐洲各國對古希臘典籍的翻譯_第3頁
歐洲各國對古希臘典籍的翻譯_第4頁
歐洲各國對古希臘典籍的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

歐洲各國對古希臘典籍的翻譯第1頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月第一節(jié):古羅馬時期古希臘典籍的拉丁語翻譯古羅馬文化特點:

實用科學發(fā)達

人文科學薄弱

古羅馬對希臘典籍的翻譯活動一直持續(xù)到公元5世紀羅馬帝國滅亡,分為兩個大的階段:羅馬共和時期、羅馬帝國時期。第2頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月第一節(jié):1、古羅馬早期對希臘典籍的翻譯翻譯活動關注重點:希臘戲劇

翻譯特點:對源文本進行極度自由的改編。

代表人物:

里維烏斯·安德羅尼柯

奈烏斯·涅維烏斯

昆圖斯·恩尼烏斯第3頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月第一節(jié):2、西塞羅、賀拉斯、昆體良的翻譯貢獻公元前30年左右,羅馬帝國時期正式拉開帷幕。在屋大維及其后繼者的統(tǒng)治下,羅馬帝國經(jīng)歷了長達200年左右的和平時期。

主要代表:

馬爾庫斯·圖留斯·西塞羅

昆特烏斯·賀拉斯

馬庫斯·法比烏斯·昆體良

波伊提烏第4頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月羅馬帝國初期翻譯家的共同點:一、他們翻譯的對象都以政治和哲學文獻為主;二、他們都生活在帝國的強盛期,對演說術、修辭、法律特別感興趣,翻譯顯然滿足了他們涉足政治生活的需要;三、他們對翻譯的主張都強調翻譯的效果,以便打動讀者,這一主張與他們的知識背景——演說術——有著密切關聯(lián)。可以說,他們的翻譯實踐和主張都與現(xiàn)實政治保持著積極的互動關系。第5頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月7/14/2023文學翻譯和文學創(chuàng)作的混雜是翻譯歷史發(fā)展的初級階段都會經(jīng)歷的一種狀況,這種狀況可以理解為是人們對翻譯的隨意態(tài)度,但也可以理解為是文學翻譯初期階段的一種幼稚的“編譯”——把創(chuàng)作融入翻譯。

——謝天振《譯介學》第6頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月第一節(jié):3、哲羅姆、奧古斯丁與圣經(jīng)翻譯世紀至公元3世紀,羅馬帝國經(jīng)歷了政治、經(jīng)濟方面前所未有的危機。為了維護自己的統(tǒng)治,羅馬帝國皇帝頒布《米蘭赦令》,正式承認基督教為合法宗教。帝國的政治和宗教狀況深深地影響了帝國早期的翻譯活動,翻譯對象以政治和哲學為主,到后來,圣經(jīng)翻譯成為西方社會政治生活的中心事件。代表人物:

哲羅姆:《通俗拉丁文本圣經(jīng)》譯者。

奧古斯丁。第7頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月從公元前4世紀至公元5世紀這長達八百年的時間里.羅馬人翻譯希臘典籍的活動分為兩個階段:一:羅馬共和國和帝國初期,翻譯的對象l以文學、哲學、修辭學為主,從而形成了西方翻譯史上的文學翻譯傳統(tǒng)。二、在帝國末期,翻譯的對象以宗教文獻為主,具體而言主要是圣經(jīng),這形成了西方翻譯史上的圣經(jīng)翻譯傳統(tǒng)。在古羅馬整個發(fā)展史上,翻譯豐富了羅馬文學的寶庫,磨練了拉丁語的表現(xiàn)力,塑造了羅馬自己的文化,促進了古代文明和文化的傳承。第8頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月第二節(jié):文藝復興時期對古希臘、羅馬典籍的翻譯時代背景:文藝復興首先興起于14世紀意大利的佛羅倫薩,以“復興古典文化”為口號,掀起了科學、藝術和文學的發(fā)展高潮。人文思想萌芽,它主張人性解放,反對中世紀基督教禁欲主義和對人性的壓抑,要求自由地表達自我,封建蒙昧思想遭到否定。第9頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月第二節(jié):1、但丁、布魯尼的翻譯貢獻。(意大利)

復興古典文化離不開翻譯。翻譯成就了文藝復興的名與實,而文藝復興為翻譯提供給了施展拳腳的舞臺。在意大利文藝復興早期,翻譯是從希臘語譯成拉丁語,后來才譯成意大利語。

翻譯特點:翻譯種類十分豐富:涵蓋了歷史、哲學、宗教、詩歌、醫(yī)學、農(nóng)學、占星術等等。翻譯主體多元:教會僧侶、傳教士——宗教類文本;術士及其他人文主義者——占星術、數(shù)學、哲學;詩人——文學、詩。

代表人物:但?。骸渡袂罚ń梃b《奧德賽》和《荷馬史詩》)布魯尼第10頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月第二節(jié):2、多雷、阿米歐的翻譯貢獻(法國)

法國文學的豐富離不開翻譯家們的貢獻。他們不僅是翻譯家,也是文學家,通過直接翻譯或者模仿等不同手段引進文學新質。

法國本時期翻譯特點:A隨著民族語古法語的逐漸成熟,從希臘語、拉丁語及阿拉伯語翻譯成古法語的作品逐漸增多;B翻譯題材多樣;C古法語和其他民族語也有部分翻譯交流.代表人物:艾蒂安·多雷雅克·阿米歐第11頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月第二節(jié):3、廷代爾、諾斯、荷蘭德等人的翻譯活動(英國)

英國在16世紀開始有了一批數(shù)量可觀的經(jīng)典譯作,包括《圣經(jīng)》、《希臘羅馬名人比較列傳》。

代表人物:廷代爾托馬斯·諾斯菲爾蒙·荷蘭德

本時期由于政治穩(wěn)定,是英國翻譯史上的黃金時期,經(jīng)典譯作大量出現(xiàn),將異國文學譯介進英國文學的同時,豐富了英語的表現(xiàn)力,也促進了本國文學的發(fā)展。第12頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月第二節(jié):4、德語的翻譯活動特點:翻譯對象以世俗古典作品和宗教作品為主,翻譯方法也各色各樣,如逐字翻譯、意譯、改編等。這一時期比較著名的翻譯家有維勒以及路德等。路德的翻譯思想1.翻譯必須使用人民的語言2.翻譯必須注重語法和意思的聯(lián)系第13頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月7/14/20234.翻譯必須集思廣益本時期翻譯的兩個特征:一、翻譯的對象是古典作品和宗教作品。二、這一時期的主流仍然是從拉丁文到各個民族語言的翻譯,但各民族之間也開始了翻譯的交流。第14頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月第三節(jié):文藝復興以后歐洲各國文學、哲學著作的互譯

17世紀至18世紀是歐洲近代國家的形成期。此期間,戰(zhàn)爭、啟蒙運動、浪漫主義運動使歐洲各國、各民族緊密聯(lián)系在一起,各國在文學、哲學、人文科學等方面的互譯逐漸成為主流,拉丁文的古典作品翻譯和圣經(jīng)翻譯構成近代300年翻譯史的另一條線索。

英國在本時期延續(xù)了自己的翻譯傳統(tǒng),代表作:《欽定本圣經(jīng)》——使用了通俗英語,采用比較自由的翻譯,提高了譯文的可讀性、傳播性、接受性。其翻譯活動由國王組織,具有很強的權威性、組織性喝專業(yè)性。第15頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月1.德萊頓、蒲柏、加尼特等人的翻譯活動(英國)代表人物:約翰·德萊頓卡萊爾加尼特第16頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月1.德萊頓、蒲柏、加尼特等人的翻譯活動(英國)近代300年英國的翻譯狀況特點:1、讀者的興趣不再局限于宗教典籍和古典作品,對其他國家的文學、尤其是同時代的作品表現(xiàn)出了濃厚的興趣,也關注流行小說、游記、歷史傳記等各種體裁和風格。2、英國翻譯對象發(fā)生了新變化:18世紀之前,英法文學互譯多;19世紀英德交流多。3、譯者身份多樣化。譯者可能是職業(yè)翻譯,也可能是業(yè)余愛好者,也可能身兼數(shù)職。第17頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月2、法國17世紀

17世紀法國翻譯以古典作品為主,古典主義成為主導性詩學標準,確立了“三一律”等文藝理論體系。其翻譯對象為古典作品,翻譯方法自由,譯者比較隨便地對原文進行修改和補充。代表人物:尼古拉斯·佩羅·德·阿布朗古爾:“不忠的美人”達尼埃爾·于埃米歇爾·德馬羅爾夏爾·索雷爾第18頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月2、法國18世紀

18世紀法國譯壇對古典作品的興趣逐漸退潮,德國文學和英國文學流行。在翻譯方法上傾向于忠實原文的翻譯。代表人物:狄德羅伏爾泰勒圖爾諾。第19頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月2、法國19世紀

浪漫主義席卷法國。譯壇轉而關心各國的文學、政治、哲學、美學等。翻譯家本人多為詩人或作家,采用忠實于原文的譯法。代表人物:弗朗索瓦-維克多·雨果夏多布里昂波德萊爾奈瓦爾第20頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月3、德國

17世紀的德國政治動蕩,戰(zhàn)爭不斷,翻譯沒有知名翻譯家出現(xiàn)。18世紀許多翻譯家通過翻譯使德語在表現(xiàn)力方面走向成熟。代表人物:奧古斯特·施萊格爾約翰·沃爾夫岡·歌德第21頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月7/14/2023第22頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月3、德國

18世紀末到19世紀上半葉:德國翻譯史上的高峰期。翻譯對象不僅包括純文學作品,還包括自然科學、醫(yī)學、工程機械、法律、經(jīng)濟學、和其他內容。翻譯語言包括法語、英語及歐洲其他語言。代表人物:佛里德里?!ず蔂柕铝值?3頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月小結

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論