2022年9月大學(xué)英語六級考試真題三套及答案解析合集_第1頁
2022年9月大學(xué)英語六級考試真題三套及答案解析合集_第2頁
2022年9月大學(xué)英語六級考試真題三套及答案解析合集_第3頁
2022年9月大學(xué)英語六級考試真題三套及答案解析合集_第4頁
2022年9月大學(xué)英語六級考試真題三套及答案解析合集_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第1頁第2頁第3頁第4頁第5頁第6頁第7頁第8頁第1頁第2頁第3頁第4頁第5頁第6頁第7頁第8頁第9頁第10頁第11頁第12頁第13頁第14頁2022

9

月大學(xué)英語六級考試真題(二)寫作和翻譯PartIWriting(30minutes)Directions

For

this

part,

you

are

allowed

30

minutes

to

write

an

essay

that

begins

with

the

sentence

“Today

moreand

more

people

begin

to

realize

the

pleasures

and

joys

of

real-world

social

interaction.

"

You

can

makecomments,

cite

examples

or

use

your

personal

experiences

to

develop

your

essay.

You

should

write

at

least

150

wordsbutnomorethan

200

words.提示:2022

9

月六級考試僅考了

1

套聽力和

1

套閱讀。本套試卷,聽力和閱讀部分和第1

套完全相同,所以不再重復(fù)列出。PartIVTranslation(30minutes)Directions:

For

this

part,

you

are

allowed

30

minutes

to

translate

a

passage

from

Chinese

into

English.

You

shouldwriteyouransweronAnswerSheet2.自古以來,印章在中國就是身份的憑證和權(quán)力的象征。印章不僅具有實用性,而且也是一種藝術(shù)形

式,是一門集書法與雕刻于一體的古老藝術(shù),經(jīng)常被看作與書畫并列的獨立藝術(shù)品。印章從材料的選擇、制作的工藝到字體的設(shè)計,都具有極其豐富的美學(xué)表現(xiàn)。其他國家的藝術(shù)家通常在其繪畫作品上簽名,而

中國藝術(shù)家則往往在其書畫作品上蓋上印章代替簽名。這樣,印章也就成為作品的組成部分,是體現(xiàn)作品

獨特性的一種方式。2022

9

月六級真題第二套

1

頁,共

1

頁提示:2022年9月六級考試僅考了1套聽力和1套閱讀。本套試卷,聽力和閱讀部分和第1套完全相同,所以不再重復(fù)列出。2022

9

月大學(xué)英語六級考試真題(三)寫作和翻譯PartIWriting(30minutes)Directions:

For

this

part,

you

are

allowed

30

minutes

to

write

an

essay

that

begins

with

the

sentence

”It

is

nowwidelyaccepted

thatmutual

trustand

openness

is

the

keytopromotingcooperation.,,

Youcanmake

comments,cite

examples

or

use

your

personal

experiences

to

develop

your

essay.

You

should

write

at

least

150

words

but

nomorethan200words.提示:2022

9

月六級考試僅考了

1

套聽力和

1

套閱讀。本套試卷,聽力和閱讀部分和第1

套完全相同,所以不再重復(fù)列出。PartIVTranslation(30minutes)Directions:

For

this

part,

you

are

allowed

30

minutes

to

translate

a

passage

from

Chinese

into

English.

You

shouldwriteyouransweronAnswerSheet2.中央電視臺總部大樓位于北京市朝陽區(qū),總建筑面積約

55

萬平方米。主樓由兩座塔樓組成,因其獨

特的造型,成為這座城市的一個熱門景點,每天都吸引眾多游客前來參觀。大樓的創(chuàng)新結(jié)構(gòu)是中外建筑師

長期合作的成果,不僅體現(xiàn)了環(huán)保意識,而且大大節(jié)約了建筑材料。中央電視臺總部設(shè)有一條穿過大樓的

專用通道,向公眾展示各個工作室以及中央電視臺的歷史。在那里,參觀者還可以看到故宮和北京

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論