口譯概論(上)模板教學(xué)課件_第1頁
口譯概論(上)模板教學(xué)課件_第2頁
口譯概論(上)模板教學(xué)課件_第3頁
口譯概論(上)模板教學(xué)課件_第4頁
口譯概論(上)模板教學(xué)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩62頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

AnIntroductiontonterpretation口北師大珠海分校外語學(xué)院包克紀(jì)主講一.口嶧的今昔TheDevelopmentofinterprtation種語言文字的意義經(jīng)由另一種語言文字表達(dá)出來叫做翻譯。翻譯有兩種主要形式,即口譯和筆澤。口譯可以是兩種不同的民族共同語之間的翻譯,也可以是標(biāo)準(zhǔn)語同方言之間或一種方言同另一種方言之間的翻譯??谧g屬第一類翻譯,即漢語同英語之間的翻譯。saolbulb.tEil.口譯的歷史源遠(yuǎn)流長,可追溯到人類社會(huì)的早期。原始部落群體的經(jīng)濟(jì)和文化活動(dòng)屬一種各自為陣的區(qū)域性活動(dòng)。這種自我封閉的社會(huì)形態(tài)顯然阻礙了人類經(jīng)濟(jì)和文化活動(dòng)的進(jìn)一步發(fā)展,于是各部落群體便產(chǎn)生了跨越疆域、向外發(fā)展的愿望,產(chǎn)生了同操不同語言的民族進(jìn)行貿(mào)易和文化交流的需要。語言不通顯然成了影響這種跨民族交流的最大障礙,而口譯作為中介語言媒介可以使人們與外界進(jìn)行經(jīng)濟(jì)和文化交往的愿望得以成為現(xiàn)實(shí)。于是構(gòu)筑人類跨文化、跨民族的交際活動(dòng)的橋梁一一雙語種或多語種口譯便應(yīng)運(yùn)而生。在人類社會(huì)的發(fā)展史上,口譯活動(dòng)成了推動(dòng)人類社會(huì)的車輪滾動(dòng)的潤滑劑。人類的口譯活動(dòng)忠實(shí)地記錄了千百年來世界各族人民之間的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化、科技、衛(wèi)生和教育的交往活動(dòng)。古代社會(huì)東西方文明成果的交流,佛教、基督教、儒教和伊斯蘭教的向外傳播,文成公主婚嫁西域,馬可。波羅東游華夏,哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸,鄭和下西洋。鑒真東渡扶桑近代社會(huì)西方世界與中國之間在政治、軍事經(jīng)濟(jì)、文化諸方面的風(fēng)風(fēng)雨雨saolbulb.tEil.現(xiàn)代社會(huì)兩次世界大戰(zhàn)的爆發(fā),“聯(lián)合國”的建立,“世貿(mào)組織”的形成;當(dāng)代社會(huì)中國全方位的對(duì)外開放,經(jīng)濟(jì)持續(xù)高速發(fā)展今日信息時(shí)代“地球村”的發(fā)展,歐元區(qū)的創(chuàng)建,亞太經(jīng)合組織的成立,歐亞峰會(huì)的召開,人類歷史上的各大事記無不烙有口譯的印記。顯然,在人類的跨文化,跨民族的交往中,口譯無疑起著一種催化劑的作用。saolbulb.tEil.口譯作為一種專門職業(yè),在我國已有兩千多年的歷史。古時(shí),從事口澤職業(yè)的人被稱之為“譯”、“寄”、“象、“舌人”、“狄提didi“象胥”、“通事”、“通譯”、“重舌”或“九譯令”。《禮記·王制》中記載:“五方之民,言語不通,嗜欲不同。達(dá)共志。通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄提,北方曰譯。”《國語·周》對(duì)譯員作了這樣的注解:“舌人,能達(dá)異方之志,象胥之職也。”《癸幸雜識(shí)后集·譯者》也作出了解釋:“譯,陳也;陳說內(nèi)外之言皆立此傳語之人以通其志。今北方謂之通事。”《后漢書·和帝紀(jì)》提到了譯員的作用:“都護(hù)西指,則通譯四萬:《東京賦》贊頌了譯員的能力:“重舌之人九譯saolbulb.tEil.數(shù)百年來西方各國雖然也有專司口譯之職的人員,但足大部分的譯員屬臨時(shí)的兼職人員。口譯在國際上被認(rèn)定為正式專門職業(yè)是二十世紀(jì)初的產(chǎn)物。第次世界大戰(zhàn)結(jié)束后的1919年,巴黎和會(huì)”的組織者招募了一大批專職譯員他們以正式譯員的身份為“巴黎和會(huì)”作“接續(xù)翻譯”(或被稱為“連續(xù)翻譯”saolbulb.tEil.巴黎和會(huì)”結(jié)束后,這批譯員中的不少杰出人士陸續(xù)成了歐洲許多翻譯學(xué)院和翻譯機(jī)構(gòu)的刨始人。從此口譯的職業(yè)性得到了認(rèn)可,口譯基本方法和技能的訓(xùn)練開始受到重視。saolbulb.tEil.第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,紐倫堡戰(zhàn)犯審判的口譯工作采用了原、譯語近乎同步的方法。以“同聲傳澤”為標(biāo)志的新的口譯形式的出現(xiàn)使人們對(duì)高級(jí)口譯的職業(yè)獨(dú)特性刮目相看。隨著聯(lián)合國的創(chuàng)立,隨著各類全球性和地區(qū)性組織的出現(xiàn),國際間交往日趨頻繁,世界的多邊和雙邊舞臺(tái)上演岀了一幕幕生動(dòng)的現(xiàn)代劇,口譯人員在這些劇目中扮演了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論