




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
第8講科技翻譯(1)ScienceandTechnologyTranslationEnglishforscienceandtechnology
ByDr.RamakantaSahuAssociateProfessorFacultyofEducationMahweet
Overthepastfewyears,therehasbeenasteadyincreaseinfocusontheuseofaspecializedvarietyofEnglishforspecificdisciplines.Thisisbroadlyknownasregister-basedEnglishorEnglishforspecialpurposes(ESP).M.A.K.Halliday,aprominentlinguist,defines‘register’as‘languagedistinguishedaccordingto‘use’notto‘user’.WithinthebroadframeworkofgeneralEnglish,registerbaseduseofEnglishformsasubsetwherethereishighcorrelationbetweenlinguisticfeaturesandsubjectmatter.ExamplesofregisterbaseduseofEnglishare:EnglishforScienceandTechnology(EST),EnglishforBusinessandTrade(EBT),LegalEnglish,ReligiousEnglishandsoforth.
Inscienceandtechnology,languageisusedtodefine,classify,report,explain,andprove.ClarityofconceptsandlogicalthinkingareveryimportantcornerstonesofscientificEnglish.ThecentralconcernofESTistheaccessibilityofknowledge.‘WethusneedarhetoricthatrevealshowknowledgeismappedintotheprintandsoundsystemofEnglish.’
(KeithJones1975)
Thelanguagehereservesapurelyreferentialpurpose.Objectivityandimpersonaltonearethewatchwordsinscienceandtechnology.Mostoftenitisconcernedwiththereferentialorpropositionalmeaningoflanguageandnotwiththepragmaticorasocio-linguisticmeaning.Obviously,thelanguageinscienceandtechnologyisvaluedforobjective,propositionalcontent,whereaninterrogativestructuremeansaquestionandadeclarationisembeddedinastatement.
Englishforscienceandtechnologyisavarietyoflanguageusage.Herethelanguageismanifestedinacertainwayintheexpressionofconceptsandproceduresthatcharacterizesthestudyofscienceandtechnology.Hencewordsareprimarilyassociatedwith,whatMAKHallidaycalls,“theheuristicandrepresentationalfunctions”ascontrastedwith“personalandinteractionalfunction.”ThereforewordsusedinEnglishforscienceandtechnologyhavetobeimmunetoanyculturalassociationsorimplications.
Thereisahighdegreeofcorrelationbetweengrammaticalstructuresandthepurposeoflanguage.Asfarasthestyleofwritingisconcerned,thereislittlescopeforindividualstyleofwriting.Asanaturalcorollaryofthis,agreateremphasisisputonthelanguage‘use’andnotthe‘user’.Moreover,thereislittleconsiderationforrolerelationships.
ThemostimportantpurposeofEnglishforscienceandtechnologyis,sotosay,nottoshowhowbeautifullyonecanwrite,howwideisone’svocabulary,howvariedisone’ssentencestructure,buttofocusonitsreferential,rolesandfunctions.Keepingthisinview,Englishforscienceandtechnologyshouldbeproperlytaughtandlearnt.
CharacteristicsofEST(EnglishforScienceandTechnology)
1.Vocabulary:specializedtermsSplash:(水等飛濺)tolandinwater,especiallyintheocean,afteraspaceflight(宇宙飛船等從太空歸航時濺落于大洋水面)2Grammar1)Nominalizatione.g.determination,transmission,evaluation,programming,teaching,processing.ExpandedNounPremodifiersIlluminationintensitydetermination=determinationoftheintensityofillumination照明強度測定a.Theearthrotatesonitsownaxis,whichcausesthechangefromdaytonight.b.Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化。
2)NonfiniteVerbsa.Adirectcurrentisacurrentwhichflowsalwaysinthesamedirection.b.Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.直流電是一種總是沿同一方向流動的電流。3)passivevoiceTranslationmethod1.Passivevoice---activevoiceSandmaybecarriedmanymilesawaybythewind.風可以把沙土帶到許多英里以外的地方。Anewdevicewasputinthechimneyandsonoharmfuldirtysmokespreadout.一種新的裝置裝入了煙囪,從而有害的污煙便不再冒出來。Communicationssatellitesareusedforinternationallivingtransmissionthroughouttheworld.全世界都將通訊衛(wèi)星用于國際間的實況轉(zhuǎn)播。2.ChangeofsubjectStrokevictimsshouldbewarnedtostopsmoking,toexerciseandcontrolcholesterol.應(yīng)當警告腦中風患者停止吸煙、加強鍛煉和控制膽固醇。PotassiumandsodiumareseldommetintheirnaturalState.人們很少見到自然狀態(tài)的鉀和鈉。Temperatureischangedquicklyfromroomtemperatureto125°Candisheldthereforatleast15minutes.使溫度很快地從室溫升高到125°C,并至少保持15分鐘。
3.“據(jù)說”“據(jù)信”“據(jù)報道”“聽說”Itisbelievedthat?人們相信,大家相信Itisestimatedthat?據(jù)統(tǒng)計(推算)Ithasbeenfoundthat?已經(jīng)發(fā)現(xiàn);實踐證明Itmustbekeptthat?必須記住Itispredictedthat?據(jù)估計;據(jù)預(yù)計Itmustberealizedthat?必須了解(認識、明白)Itissuggestedthat?有人建議Itisunderstoodthat?人們理解;不用說It’sbelievedthatherplansforamoviecareerhadallbeenmerelyapipedream.有人說她那些當明星的計劃全都是些非非遐想罷了。5.“是…的”“遭受”、“遭到”、“受到”“為…所”,“加以”、“予以”等Thetemperaturesandpressuresarecontrolledandadjustedwiththeseswitches.溫度和壓力是用這些開關(guān)來調(diào)節(jié)的。Plasticarticlesarenotdamagedbywater.塑料制品不會為水所損壞。6.multiplicationThedistanceiseighttimesaslongasthepreviousone.這一距離為前者的8倍這一距離8倍于前者這一距離比前者長7倍Autoaccidentsincreasedby2.5timescomparedwithlate1960s.車禍比60年代末期增多了1.5倍車禍增加到60年代末期的2.5倍SinceVestaisabout2.4timesfartherFromtheSunthanistheEarth,itreceivesonlyaboutone-sixthofthelightandheatthatwedo.灶神星離太陽的距離是地球離太陽的距離的2.4倍,它從太陽那里接受的光和熱只相當于地球從太陽那里接受的光和熱的六分之一。Signalswillbeissuedeveryfourthminute.每4分鐘發(fā)出一次信號。ComputersandPeopleInfuture,cashwillbeusedless
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 有關(guān)私了賠償協(xié)議書
- 餐飲業(yè)食品安全及服務(wù)質(zhì)量保障合同
- 幼兒園接送免責協(xié)議書
- 采購預(yù)付款合同
- 高端機械裝備研發(fā)項目合作框架協(xié)議
- 中央空調(diào)安裝施工合同
- 企業(yè)采購智能化設(shè)備合同
- 合格供應(yīng)商框架協(xié)議
- 公司員工辦公業(yè)務(wù)保密協(xié)議
- 工程合同延期協(xié)議
- 2024年湖南汽車工程職業(yè)學院單招職業(yè)技能測試題庫標準卷
- (正式版)HGT 6313-2024 化工園區(qū)智慧化評價導則
- 二級公立醫(yī)院績效考核三級手術(shù)目錄(2020版)
- 公共關(guān)系學完整教學課件
- 深圳地鐵三號線正線信號系統(tǒng)
- 高中化學競賽培訓計劃
- NUDD新獨難異失效模式預(yù)防檢查表
- 研發(fā)向善課程----綻放生命異彩
- Z3050型 搖臂鉆床使用說明書
- 加油站數(shù)質(zhì)量管理考核辦法版.doc
- 華文版四年級下冊全冊書法教案
評論
0/150
提交評論