語言藝術(shù)環(huán)境下日語口譯技巧獲獎科研報告_第1頁
語言藝術(shù)環(huán)境下日語口譯技巧獲獎科研報告_第2頁
語言藝術(shù)環(huán)境下日語口譯技巧獲獎科研報告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

語言藝術(shù)環(huán)境下日語口譯技巧獲獎科研報告摘要:任何一門都有自己獨特的表達方式,日語也是如此,在進行口譯時要掌握口譯技巧才能把句子翻譯的流暢通順同時又帶著感情色彩。比如在翻譯時,要能翻譯出句子意義所在,不能將一個句子看作多個詞語堆積,然后將詞語的意思單純的累積起來,這樣的翻譯結(jié)果往往生硬難懂。另外,進行日語翻譯時對于不同的語境語日語使用規(guī)范也要有一定的理解??傊?,日語口譯需要一定的技巧,本文主要論述了在語言藝術(shù)環(huán)境下,如何使用一些技巧對日語進行口譯,以此來提高日語的口譯能力。

關(guān)鍵詞:語言藝術(shù);日語;技巧;口譯

引言:

想要做好一門語言的口譯不但要掌握這門語言的詞語意義,還要對該國家的文化習(xí)慣有一定的了解,所以說口譯技巧的提升需要在大量的實踐中進行。日語,本身和中文有一定的相似之處,但是想要做好日語的口譯工作也沒有那么容易。因為口譯不但是在簡單的傳達語言所表達的意思,更要讓廣大聽眾理解講話之人的情感這樣才能達到語言傳達的最佳效果。因此,在語言藝術(shù)環(huán)境下掌握日語的口譯技巧是日語學(xué)習(xí)者必須要面對的問題。

一、日語口譯所需的原則分析

(一)在刪節(jié)和補正過程中遵循通順原則。

在認知語言學(xué)中有對語言的解釋是這樣的,語言是基于知覺和身體等語言之外的,并且以人的認知作用為基礎(chǔ)在相同概念之上產(chǎn)生的。盡管人腦的認知功能相似,但是對于不同的文字、聲音等符號的認知是有所不同的。在這種情況之下,日語口譯在實際的翻譯過程中要面臨著增譯與減譯的問題。無論是曾譯還是減譯其實都是為了在保障譯出語的語言體系能有更正確的表達。為了更好的表達出語意,口譯過程中可以將增譯語減譯的方式轉(zhuǎn)變?yōu)閯h節(jié)與補正。對原有語句的翻譯根據(jù)不同語言的表達方式進行補正和刪節(jié)能使表達更為準確。但是要注意的是,在進行增加與刪減時要保障語言的通順原則,這是口譯者需要掌握的最基本原則,否則會使翻譯出來的語句不具有實際意義。

(二)在語序重組下應(yīng)當遵循簡潔原則

口譯與筆譯存在很大的差別,主要是由于口譯對語言翻譯者的應(yīng)變能力要求很高。因為,口譯者往往需要立刻傳達對方所表達的意思,無法對語言進行反復(fù)推敲與理解,相比筆譯口譯需要在短時間內(nèi)快速完成。在這種情況之下,口譯人員既要保障語言表達的準確性又要讓聽者能明白對方所說的內(nèi)容。因此,口譯者在進行語言重組時要盡量遵循簡潔易懂、邏輯清晰的原則。將一些復(fù)雜的長難句通過簡單的語言表達出來。

(三)在語態(tài)處理過程中遵循譯出語原則

漢語與日語在實際使用既有很多不同之處,也有很多相似之處。比如漢語與日語中都常用被動語態(tài)與使役語態(tài),但是這兩種語態(tài)在兩種語言中的意義又不完全相同,所以在進行口譯時,要保障在尊重譯出語的使用習(xí)慣原則下,對語言進行靈活的處理。在對日語進行翻譯的過程中對于被動語態(tài)的處理不能只是簡單的按照中文的表達意思進行,在口譯的過程中不能使用“受”或者“被”等字眼,而需要將被動轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃???偟膩碚f日語的被動語態(tài)比漢語的被動語態(tài)復(fù)雜,所表達的意思也存在較多的差異。同理這兩種語言的使役語態(tài),在使用過程中也有不同的用法。

二、語言藝術(shù)環(huán)境下的技巧分析

(一)對語序進行快速調(diào)整

筆譯的翻譯技巧在口譯過程中也可使用,比如在口譯過程中對出語者的語序進行調(diào)整。漢語與日語對于語序的使用是不同的,日語中主謂一般放在句子的末尾,而漢語中的主謂一般放在句子的開頭。這樣的差距要求口譯者有較高的應(yīng)變能力,在聽明白出語者的意思之后結(jié)合語境對句子進行語序調(diào)換并且完整表達出來,讓別人更好的理解對方所要傳達的意思。

(二)對語句進行拆譯

日語中長使用復(fù)雜句和長句這類句子,要是直接按部就班的翻譯為漢語會使句子晦澀難懂。因此口譯者在進行翻譯時需要將句子進行拆分,讓長難句變?yōu)楹唵尉?,這樣能更好的符合漢語的使用習(xí)慣。同理,漢語在表達過程中也常使用多個并列動詞與聯(lián)動詞??谧g者在將其翻譯為日語時也需要對句子進行拆分,以此來保障表達語句的連貫性。

(三)對出與者進行提前預(yù)測

為了提高語言翻譯的時效性,口譯者需要在語言信息不完整的情況下,對出語者要表達的意思進行提前預(yù)測,也就是超前翻譯,這樣會給口譯者帶來更多的反應(yīng)時間,當然這對口譯者自身的專業(yè)素養(yǎng)要求是特別高的。若是沒有經(jīng)過長期的實踐很難做到提前預(yù)測這一點。其實提前預(yù)測也是有小技巧的,比如在一些議會場合,人們的開場白往往是一些禮貌性的歡迎詞,在這種情況之下口譯者就可以根據(jù)情境進行提出預(yù)測。另外,口譯者還可以根據(jù)日語的副詞對將要出現(xiàn)的動詞進行預(yù)測。除此之外,口譯者還要注意人稱代詞、數(shù)量詞、長定語、重復(fù)詞等在使用過程中的變譯、減譯、對譯等技巧。

(四)合理建立筆記系統(tǒng)。

口譯者在日常的工作中,需要對出語者的表達內(nèi)容進行記憶,記憶方式主要分為筆記和腦記。對于一些簡單的表達,口譯者可通過腦記的方式進行翻譯,但是出現(xiàn)一些長難句時需要使用筆記來輔助記憶。將腦記與筆記合理結(jié)合是最好的方式,腦記作為主要的翻譯方式,筆記作為腦記的補充。因為完全將出語者的表達記錄下來是不現(xiàn)實的,會很大程度影響口譯者的效率,所以記錄一些關(guān)鍵點為腦記做延伸是最好的方式。也是大部分口譯者需要掌握的技能。

結(jié)束語:

對于語言的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論