項目合同翻譯分析課件_第1頁
項目合同翻譯分析課件_第2頁
項目合同翻譯分析課件_第3頁
項目合同翻譯分析課件_第4頁
項目合同翻譯分析課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩35頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

項目合同項目合同提綱簡介特點

詞匯句式文體翻譯原則范本分析提綱簡介定義以承包的項目(一個整體工程有幾個項目構(gòu)成)計算咨詢費用的合同.發(fā)包方(項目法人)與項目承包方為完成指定的投資建設(shè)項目而達成的、明確相互權(quán)利與義務(wù)關(guān)系的具有法律效力的協(xié)議,項目合同應(yīng)當采用書面形式。定義以承包的項目(一個整體工程有幾個項目構(gòu)成)計算咨詢費用的

項目合同的樣本

項目合同的特點項目合同的特點詞匯特點1)中英文合同共有的特點專業(yè)詞匯豐富b.用語正式、規(guī)范詞匯特點1)中英文合同共有的特點

2)英文合同特點a.英文詞匯的普通意義在合同中的意義大相徑庭

生產(chǎn)設(shè)備plant

履約performance

變更variation

土地使用費royalties

掃尾工作outstandingwork

2)英文合同特點

b.英文商務(wù)合同常用古體詞

古體詞一般為副詞,是here、there或where與in、on、after、of等借此結(jié)合構(gòu)成的復合詞,其作用是使合同語言簡練規(guī)范,文體正式嚴謹。b.英文商務(wù)合同常用古體詞Here-:“此……”,“這……”,“本……”

Hereinafter,hereafter,hereunder都有“自此以后”,“此后下文中”的意思,正式程度依次排列。例如:hereinafterreferredtoas…以下簡稱…Here-:“此……”,“這……”,“本……”

HereiHerein,hereof,herewith都可譯成“在……中”,但是hereof一般修飾名詞,herein和herewith一般修飾動詞。

例如:underthetermshereof在本合同中規(guī)定的Pleasefillintheformhereincontained

請將隨附的表格填好Hereby意為“據(jù)此”,“特此”

例如:PartyAandPartyBherebyagreeasfollows甲方和乙方特此訂立下列條款Herein,hereof,herewith都可譯成“在

There-:“那……”,“該……”

該類詞和Here-類詞的構(gòu)成和用法一致Where-:常用的有兩個whereas和wherebyWhereas:在日常用語中為連詞,意為“而、卻”等,表轉(zhuǎn)折;在商務(wù)合同中通常意為“鑒于”Whereby:相當于“bywhich…”結(jié)構(gòu),具有定語從句引導詞的作用,意為“憑……”,“據(jù)……”等There-:“那……”,“該……”

c)同義詞或近義詞疊用

c)同義詞或近義詞疊用

a.名詞疊用:

條款termsandconditions規(guī)定provisionsandstipulationsb.動詞疊用:

變更alterandchange

承擔bindandobligec.形容詞疊用:

無效的nullandvoid唯一的soleandexclusived.連詞疊用:

當……時候whenandase.介詞疊用:

上述fromandabove

根據(jù),以……為準underandbya.名詞疊用:條款termsandconditio2.句式特點2.句式特點多用條件句為了盡量減少任何一方的經(jīng)濟損失,合同需要清晰地界定在發(fā)生何種情況時當事人該如何反應(yīng),因此合同中涉及大量的假設(shè),即便有些假設(shè)條件發(fā)生的可能性不大,也不用虛擬語氣。條件句通常由以下連詞引導:if,unless,whereas,incase,intheeventthat/of,should,provided(that),subjectto,otherwise多用條件句為了盡量減少任何一方的經(jīng)濟損失,合同需要清晰地界定項目合同翻譯分析課件

句子較長,結(jié)構(gòu)較復雜如果任何一方當事人受戰(zhàn)爭、嚴重的火災(zāi)、水災(zāi)、臺風、地震、洪水以及其他不能預(yù)見、不能控制、不能避免且不能克服的事件的影響而無法執(zhí)行合同,受影響的一方當事人應(yīng)以傳真方式通知另一方當事人,并應(yīng)在不可抗力事件發(fā)生后十四個工作日內(nèi)以航空掛號信將有關(guān)當局出具的證明文件提交給另一方當事人。句子較長,結(jié)構(gòu)較復雜如果任何一方當事人受戰(zhàn)爭、嚴重的火災(zāi)、Shouldanycaseshappenandpreventeitherpartyfromexecutingthecontract,suchaswar,seriousfire,typhoon,earthquake,floodsandothercaseswhichcouldnotbeforeseen,controlled,avoidedandovercome,thepreventedpartyshallinformtheotherpartybyfaxandsendbyregisteredairmailacertificateissuedbycompetentauthorityconcerningconfirmationoftheforcemajeurewithinfourteenworkingdaysfollowingtheoccurrenceofthecaseofforcemajeure.Shouldanycaseshappenandpr中文合同多用主動語態(tài),英文合同中主動語態(tài)與被動語態(tài)皆較為常見

中文合同多用主動語態(tài),英文合同中主動語態(tài)與被動語態(tài)皆較為常見英文合同多用含有情態(tài)動詞句式當事人的權(quán)力(可以做)--may當事人的一般義務(wù)(應(yīng)當做)--shall當事人的強制義務(wù)(必須做)--must當事人的禁止性義務(wù)(不得做)--maynot/shallnot英文合同多用含有情態(tài)動詞句式當事人的權(quán)力(可以做)--mayshall承包商應(yīng)按照合同設(shè)計、實施和完成工程,并修補工程中的任何缺陷。完成后,工程應(yīng)能滿足合同規(guī)定的工程預(yù)期目的。TheContractorshalldesign,execute,andcompletetheWorksinaccordancewiththeContract,andshallremedyanydefectsintheWorks.Whencompleted,theWorksshallbefitforthepurposesforwhichtheWorksareintendedasdefinedintheContract.shall承包商應(yīng)按照合同設(shè)計、實施和完成工程,并修補工程中may在商務(wù)合同文體中,通過may提出的要求通常不帶強制性,有時為實現(xiàn)要求還準許附加條件;也可在一定條件下表示允許或許可。may在商務(wù)合同文體中,通過may提出的要求通常不帶強制性,雇主可以任命一名雇主代表,代表他根據(jù)合同進行工作,在此情況下,他應(yīng)將雇主代表的姓名、地址、任務(wù)和權(quán)利通知承包商。TheEmployermayappointanEmployer’sRepresentativetoactonhisbehalfundertheContract.Inthisevent,heshallgivenoticetotheContractorofthename,address,dutiesandauthorityoftheEmployer’sRepresentative.注:如果表示禁止性義務(wù)(不得做什么),maynot可表示根據(jù)特定規(guī)定或要求而“不得”或“不可以”,語氣不及shallnot強烈,使用也不及shallnot普遍。雇主可以任命一名雇主代表,代表他根據(jù)合同進行工作,在此情況文體特點文風正式,語言較為刻板,格式固定項目合同翻譯分析課件翻譯原則A.忠實原文、用詞準確英文合同一般不講究文采、韻味、修辭等,把“忠實、準確”放在首位,忠實地再現(xiàn)原文合同所要表達的內(nèi)容、意圖、精神實質(zhì)。合同的嚴肅性和嚴密性要求翻譯詞語時必須用詞準確,達到雙方對合同中使用的詞語無可爭議的程度。選詞不是從英語詞典上找出詞義,而是根據(jù)譯者的商貿(mào)專業(yè)知識和英語理解能力,在準確理解原文的基礎(chǔ)上翻譯出其準確意義。翻譯原則A.忠實原文、用詞準確B.達意通順,條理清晰合同譯文的通順著重體現(xiàn)在條理清楚上。特別是在處理長句、復雜句時更應(yīng)如此。在不影響原文意義的條件下,應(yīng)盡量用規(guī)范的語言表達方式使譯文通順明晰。B.達意通順,條理清晰C.譯文完整,文體規(guī)范不完整準確的譯文必然造成誤解,在翻譯商務(wù)合同時應(yīng)注意在格式、在合同條款等方面的完整性和規(guī)范性。英漢互譯時必須要保證原合同的內(nèi)容不被“歪曲”或“遺失”,不能隨意增刪或篡改原文內(nèi)容。所謂"規(guī)范",就是把理解了的東西用規(guī)范的、合乎合同語言要求的文字表達出來。譯者要特別注意合同的詞語運用規(guī)范,符合合同文體中約定俗成的含義。項目合同翻譯分析課件項目合同英譯技巧項目合同英譯技巧1)查閱平行文本:選詞,造句,固定表達,通用內(nèi)容的套用(開頭,總則,爭議處理,不可抗力等內(nèi)容)1)查閱平行文本:選詞,造句,固定表達,通用內(nèi)容的套用(開本合同以中英文書寫。一式四份,雙方各持兩份,簽字蓋章后生效。如中英文相沖突的,以中文為準。ThiscontractiswritteninbothChineseandEnglishinquadruplicate,andeachPartyshallholdtwocopies.ThecontractbecomeseffectivefromthedateofsigningandstampingbybothParties.IntheeventofanyconflictbetweentheEnglishandtheChinese,thelattershallprevail.

本合同以中英文書寫。一式四份,雙方各持兩份,簽字蓋章后生效。2)詞匯:1.查找專業(yè)字典,最好以英英釋義取詞2.平時積累的單詞量(附表)2)詞匯:3)句法:1.條件句:條件句通常由以下連詞引導:if,asif,unless,whereas,incase,intheeventthat,intheeventof,providedthat,should,provided(that),subjectto,otherwise3)句法:2.復雜句主次、語序、邏輯、整合PartyBshalltakefullresponsibilityforitsactionsandconsequencesfromitsactionswhichinflictinfringementandlossuponanythirdpartyorcauseanyviolationstorelatedstatelawsandregulationswhenfulfillingthiscontract.2.復雜句PartyBshalltakeful【合同適用對象廣泛,不是純法律文本,所以句子結(jié)構(gòu)雖然相對復雜些,但并不會特別冗長。仔細拆解,相信大家還是能夠處理的】【合同適用對象廣泛,不是純法律文本,所以句子結(jié)構(gòu)雖然相對復雜3.合理運用主被動語態(tài)合同文件旨在對人們的行為做出規(guī)定.規(guī)范有關(guān)各方的行為。相對而言,主動語態(tài)居多,尤其是規(guī)定雙方權(quán)利和義務(wù)時。在沒有具體人物執(zhí)行某一動作或表達重點在于動作本身而不在動作執(zhí)行者的情況下,使用被動語態(tài)恰恰適合商務(wù)合同英語莊重刻板的文體特點。無人稱性的使用突出了文本的內(nèi)容而不是強調(diào)文本的產(chǎn)生者和接受者。3.合理運用主被動語態(tài)合同文件旨在對人們的行為做出規(guī)定.規(guī)范(主動語態(tài))對比:

(被動語態(tài))*沒有具體動作執(zhí)行者:PaymentsshouldbemadebyPartyAtoPartyBaccordingtothe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論