項(xiàng)目合同翻譯分析課件_第1頁
項(xiàng)目合同翻譯分析課件_第2頁
項(xiàng)目合同翻譯分析課件_第3頁
項(xiàng)目合同翻譯分析課件_第4頁
項(xiàng)目合同翻譯分析課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩35頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

項(xiàng)目合同項(xiàng)目合同提綱簡介特點(diǎn)

詞匯句式文體翻譯原則范本分析提綱簡介定義以承包的項(xiàng)目(一個(gè)整體工程有幾個(gè)項(xiàng)目構(gòu)成)計(jì)算咨詢費(fèi)用的合同.發(fā)包方(項(xiàng)目法人)與項(xiàng)目承包方為完成指定的投資建設(shè)項(xiàng)目而達(dá)成的、明確相互權(quán)利與義務(wù)關(guān)系的具有法律效力的協(xié)議,項(xiàng)目合同應(yīng)當(dāng)采用書面形式。定義以承包的項(xiàng)目(一個(gè)整體工程有幾個(gè)項(xiàng)目構(gòu)成)計(jì)算咨詢費(fèi)用的

項(xiàng)目合同的樣本

項(xiàng)目合同的特點(diǎn)項(xiàng)目合同的特點(diǎn)詞匯特點(diǎn)1)中英文合同共有的特點(diǎn)專業(yè)詞匯豐富b.用語正式、規(guī)范詞匯特點(diǎn)1)中英文合同共有的特點(diǎn)

2)英文合同特點(diǎn)a.英文詞匯的普通意義在合同中的意義大相徑庭

生產(chǎn)設(shè)備plant

履約performance

變更variation

土地使用費(fèi)royalties

掃尾工作outstandingwork

2)英文合同特點(diǎn)

b.英文商務(wù)合同常用古體詞

古體詞一般為副詞,是here、there或where與in、on、after、of等借此結(jié)合構(gòu)成的復(fù)合詞,其作用是使合同語言簡練規(guī)范,文體正式嚴(yán)謹(jǐn)。b.英文商務(wù)合同常用古體詞Here-:“此……”,“這……”,“本……”

Hereinafter,hereafter,hereunder都有“自此以后”,“此后下文中”的意思,正式程度依次排列。例如:hereinafterreferredtoas…以下簡稱…Here-:“此……”,“這……”,“本……”

HereiHerein,hereof,herewith都可譯成“在……中”,但是hereof一般修飾名詞,herein和herewith一般修飾動詞。

例如:underthetermshereof在本合同中規(guī)定的Pleasefillintheformhereincontained

請將隨附的表格填好Hereby意為“據(jù)此”,“特此”

例如:PartyAandPartyBherebyagreeasfollows甲方和乙方特此訂立下列條款Herein,hereof,herewith都可譯成“在

There-:“那……”,“該……”

該類詞和Here-類詞的構(gòu)成和用法一致Where-:常用的有兩個(gè)whereas和wherebyWhereas:在日常用語中為連詞,意為“而、卻”等,表轉(zhuǎn)折;在商務(wù)合同中通常意為“鑒于”Whereby:相當(dāng)于“bywhich…”結(jié)構(gòu),具有定語從句引導(dǎo)詞的作用,意為“憑……”,“據(jù)……”等There-:“那……”,“該……”

c)同義詞或近義詞疊用

c)同義詞或近義詞疊用

a.名詞疊用:

條款termsandconditions規(guī)定provisionsandstipulationsb.動詞疊用:

變更alterandchange

承擔(dān)bindandobligec.形容詞疊用:

無效的nullandvoid唯一的soleandexclusived.連詞疊用:

當(dāng)……時(shí)候whenandase.介詞疊用:

上述fromandabove

根據(jù),以……為準(zhǔn)underandbya.名詞疊用:條款termsandconditio2.句式特點(diǎn)2.句式特點(diǎn)多用條件句為了盡量減少任何一方的經(jīng)濟(jì)損失,合同需要清晰地界定在發(fā)生何種情況時(shí)當(dāng)事人該如何反應(yīng),因此合同中涉及大量的假設(shè),即便有些假設(shè)條件發(fā)生的可能性不大,也不用虛擬語氣。條件句通常由以下連詞引導(dǎo):if,unless,whereas,incase,intheeventthat/of,should,provided(that),subjectto,otherwise多用條件句為了盡量減少任何一方的經(jīng)濟(jì)損失,合同需要清晰地界定項(xiàng)目合同翻譯分析課件

句子較長,結(jié)構(gòu)較復(fù)雜如果任何一方當(dāng)事人受戰(zhàn)爭、嚴(yán)重的火災(zāi)、水災(zāi)、臺風(fēng)、地震、洪水以及其他不能預(yù)見、不能控制、不能避免且不能克服的事件的影響而無法執(zhí)行合同,受影響的一方當(dāng)事人應(yīng)以傳真方式通知另一方當(dāng)事人,并應(yīng)在不可抗力事件發(fā)生后十四個(gè)工作日內(nèi)以航空掛號信將有關(guān)當(dāng)局出具的證明文件提交給另一方當(dāng)事人。句子較長,結(jié)構(gòu)較復(fù)雜如果任何一方當(dāng)事人受戰(zhàn)爭、嚴(yán)重的火災(zāi)、Shouldanycaseshappenandpreventeitherpartyfromexecutingthecontract,suchaswar,seriousfire,typhoon,earthquake,floodsandothercaseswhichcouldnotbeforeseen,controlled,avoidedandovercome,thepreventedpartyshallinformtheotherpartybyfaxandsendbyregisteredairmailacertificateissuedbycompetentauthorityconcerningconfirmationoftheforcemajeurewithinfourteenworkingdaysfollowingtheoccurrenceofthecaseofforcemajeure.Shouldanycaseshappenandpr中文合同多用主動語態(tài),英文合同中主動語態(tài)與被動語態(tài)皆較為常見

中文合同多用主動語態(tài),英文合同中主動語態(tài)與被動語態(tài)皆較為常見英文合同多用含有情態(tài)動詞句式當(dāng)事人的權(quán)力(可以做)--may當(dāng)事人的一般義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做)--shall當(dāng)事人的強(qiáng)制義務(wù)(必須做)--must當(dāng)事人的禁止性義務(wù)(不得做)--maynot/shallnot英文合同多用含有情態(tài)動詞句式當(dāng)事人的權(quán)力(可以做)--mayshall承包商應(yīng)按照合同設(shè)計(jì)、實(shí)施和完成工程,并修補(bǔ)工程中的任何缺陷。完成后,工程應(yīng)能滿足合同規(guī)定的工程預(yù)期目的。TheContractorshalldesign,execute,andcompletetheWorksinaccordancewiththeContract,andshallremedyanydefectsintheWorks.Whencompleted,theWorksshallbefitforthepurposesforwhichtheWorksareintendedasdefinedintheContract.shall承包商應(yīng)按照合同設(shè)計(jì)、實(shí)施和完成工程,并修補(bǔ)工程中may在商務(wù)合同文體中,通過may提出的要求通常不帶強(qiáng)制性,有時(shí)為實(shí)現(xiàn)要求還準(zhǔn)許附加條件;也可在一定條件下表示允許或許可。may在商務(wù)合同文體中,通過may提出的要求通常不帶強(qiáng)制性,雇主可以任命一名雇主代表,代表他根據(jù)合同進(jìn)行工作,在此情況下,他應(yīng)將雇主代表的姓名、地址、任務(wù)和權(quán)利通知承包商。TheEmployermayappointanEmployer’sRepresentativetoactonhisbehalfundertheContract.Inthisevent,heshallgivenoticetotheContractorofthename,address,dutiesandauthorityoftheEmployer’sRepresentative.注:如果表示禁止性義務(wù)(不得做什么),maynot可表示根據(jù)特定規(guī)定或要求而“不得”或“不可以”,語氣不及shallnot強(qiáng)烈,使用也不及shallnot普遍。雇主可以任命一名雇主代表,代表他根據(jù)合同進(jìn)行工作,在此情況文體特點(diǎn)文風(fēng)正式,語言較為刻板,格式固定項(xiàng)目合同翻譯分析課件翻譯原則A.忠實(shí)原文、用詞準(zhǔn)確英文合同一般不講究文采、韻味、修辭等,把“忠實(shí)、準(zhǔn)確”放在首位,忠實(shí)地再現(xiàn)原文合同所要表達(dá)的內(nèi)容、意圖、精神實(shí)質(zhì)。合同的嚴(yán)肅性和嚴(yán)密性要求翻譯詞語時(shí)必須用詞準(zhǔn)確,達(dá)到雙方對合同中使用的詞語無可爭議的程度。選詞不是從英語詞典上找出詞義,而是根據(jù)譯者的商貿(mào)專業(yè)知識和英語理解能力,在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上翻譯出其準(zhǔn)確意義。翻譯原則A.忠實(shí)原文、用詞準(zhǔn)確B.達(dá)意通順,條理清晰合同譯文的通順著重體現(xiàn)在條理清楚上。特別是在處理長句、復(fù)雜句時(shí)更應(yīng)如此。在不影響原文意義的條件下,應(yīng)盡量用規(guī)范的語言表達(dá)方式使譯文通順明晰。B.達(dá)意通順,條理清晰C.譯文完整,文體規(guī)范不完整準(zhǔn)確的譯文必然造成誤解,在翻譯商務(wù)合同時(shí)應(yīng)注意在格式、在合同條款等方面的完整性和規(guī)范性。英漢互譯時(shí)必須要保證原合同的內(nèi)容不被“歪曲”或“遺失”,不能隨意增刪或篡改原文內(nèi)容。所謂"規(guī)范",就是把理解了的東西用規(guī)范的、合乎合同語言要求的文字表達(dá)出來。譯者要特別注意合同的詞語運(yùn)用規(guī)范,符合合同文體中約定俗成的含義。項(xiàng)目合同翻譯分析課件項(xiàng)目合同英譯技巧項(xiàng)目合同英譯技巧1)查閱平行文本:選詞,造句,固定表達(dá),通用內(nèi)容的套用(開頭,總則,爭議處理,不可抗力等內(nèi)容)1)查閱平行文本:選詞,造句,固定表達(dá),通用內(nèi)容的套用(開本合同以中英文書寫。一式四份,雙方各持兩份,簽字蓋章后生效。如中英文相沖突的,以中文為準(zhǔn)。ThiscontractiswritteninbothChineseandEnglishinquadruplicate,andeachPartyshallholdtwocopies.ThecontractbecomeseffectivefromthedateofsigningandstampingbybothParties.IntheeventofanyconflictbetweentheEnglishandtheChinese,thelattershallprevail.

本合同以中英文書寫。一式四份,雙方各持兩份,簽字蓋章后生效。2)詞匯:1.查找專業(yè)字典,最好以英英釋義取詞2.平時(shí)積累的單詞量(附表)2)詞匯:3)句法:1.條件句:條件句通常由以下連詞引導(dǎo):if,asif,unless,whereas,incase,intheeventthat,intheeventof,providedthat,should,provided(that),subjectto,otherwise3)句法:2.復(fù)雜句主次、語序、邏輯、整合PartyBshalltakefullresponsibilityforitsactionsandconsequencesfromitsactionswhichinflictinfringementandlossuponanythirdpartyorcauseanyviolationstorelatedstatelawsandregulationswhenfulfillingthiscontract.2.復(fù)雜句PartyBshalltakeful【合同適用對象廣泛,不是純法律文本,所以句子結(jié)構(gòu)雖然相對復(fù)雜些,但并不會特別冗長。仔細(xì)拆解,相信大家還是能夠處理的】【合同適用對象廣泛,不是純法律文本,所以句子結(jié)構(gòu)雖然相對復(fù)雜3.合理運(yùn)用主被動語態(tài)合同文件旨在對人們的行為做出規(guī)定.規(guī)范有關(guān)各方的行為。相對而言,主動語態(tài)居多,尤其是規(guī)定雙方權(quán)利和義務(wù)時(shí)。在沒有具體人物執(zhí)行某一動作或表達(dá)重點(diǎn)在于動作本身而不在動作執(zhí)行者的情況下,使用被動語態(tài)恰恰適合商務(wù)合同英語莊重刻板的文體特點(diǎn)。無人稱性的使用突出了文本的內(nèi)容而不是強(qiáng)調(diào)文本的產(chǎn)生者和接受者。3.合理運(yùn)用主被動語態(tài)合同文件旨在對人們的行為做出規(guī)定.規(guī)范(主動語態(tài))對比:

(被動語態(tài))*沒有具體動作執(zhí)行者:PaymentsshouldbemadebyPartyAtoPartyBaccordingtothe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論