功能翻譯理論課件_第1頁
功能翻譯理論課件_第2頁
功能翻譯理論課件_第3頁
功能翻譯理論課件_第4頁
功能翻譯理論課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Presentation2AnBriefIntroductiontoFunctionalTranslationTheory

EnglishInterpretingPresentation2AnBri1

specialterms

1)functionaltranslationtheory(功能翻譯理論)2)sourcetext(原語文本,源語文本)3)targettext(譯語文本,目的語文本)4)skoposrule(目的法則)5)coherencerule(連貫法則)6)fidelityrule(忠誠原則)7)loyalprinciple(忠實性原則)8)skopostheory(目的論)

specialterms2

9)initiator(發(fā)起者)10)commissioner(委托人)11)translator(譯者)12)source-textproducer(原文生產者)13)target-textreceiver(譯文接受者)14)target-textuser(譯文使用者)功能翻譯理論ppt課件3

1)主要代表人物:功能派翻譯理論產于20世紀70年代產生于德國。主要代表人物有:

◆凱瑟林娜?賴斯(KantharinaReiss)◆漢斯?費米爾(HansVermeer)◆賈斯塔?赫茲?曼塔利(JustaHolzMantari)

◆克里斯蒂安?諾德(ChristianeNord)。功能翻譯理論ppt課件4

2)基本定義:功能派翻譯理論對翻譯的定義是:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本(targettext)。它與其原語文本(sourcetext)保持的聯系將根據譯文預期或所要求的功能得以具體化。翻譯使得由于客觀存在的語言文化障礙無法進行的交際行為得以順利進行”。功能翻譯理論ppt課件5Romewasnotbuiltinoneday.羅馬不是一天建成的。冰凍三次非一日之寒。十年磨一劍。Colosseum,RomeBigAbattoirRomewasnotbuiltinoneday.6北京故宮北京故宮博物院紫禁城TheImperialPalaceinBejingForbiddenCity北京故宮7功能派對翻譯的定義實際強調了三層意思,這三層意思概括了功能派對翻譯實質的認識:

(1)翻譯出來的譯本(targettext)是有一定功能的;(2)譯本與原文本(sourcetext)應保持一定的聯系,而保持什么樣的聯系則是由希望或要求譯本實現的功能(即翻譯的目的)所決定的;(3)翻譯必須化解客觀存在的語言和文化的障礙。。

功能翻譯理論ppt課件8Achilles’Heel(阿克琉斯之踵)Spellingismy

Achilles'

heel.HisAchilles'heelwashispride. Achilles’Heel(阿克琉斯之踵)S9功能翻譯理論ppt課件103)翻譯參與者:翻譯不但是一種目的性的行為活動,也是一種社會性的行為。各方面的相互聯系、相互影響,構成一個互動的系統。一般翻譯理論認為翻譯涉及三方面的參與者:原文作者(source-textwriter)、譯者(translator)、譯文接受者(target-textreceiverorreader)。德國功能派翻譯理論將翻譯過程的參與者劃分為基本的5類:翻譯的發(fā)起者(initiator)和委托人(commissioner)、譯者(translator)、原文生產者(source-textproducer)、譯文接受者(target-textreceiver)、譯文使用者(target-textuser)。3)翻譯參與者:翻譯不但是一種目的性的行為活動,也是11sourcetextwritertranslatortargettextreadersourcetextwritertranslatorta12林紓本人不懂外語,他與別人合作翻譯了180多部西方文學作品。雖然他的譯作與原作相去甚遠,但他在介紹引進西方文學方面仍功不可沒。他不但是我國著名古文家,也是以古文翻譯外國小說的第一人,其譯作有184種之多,其中世界文學名著有40余種左右。林紓(1852-1924)林紓本人不懂外語,他與別人林紓(1852-1924)13initiatorcommissionersourcetextproducertargettextreceivertargettextuserinitiatorcommissionersourcete14

朱生豪沉默的程度讓人吃驚。他自己說:“一年之中,整天不說一句話的日子有一百多天,說話不到十句的有二百多天,其余日子說得最多的也不到三十句?!薄渡勘葋啞啡?。1933年大學畢業(yè),經作家胡山源介紹,朱生豪去上海世界書局英文部任編輯,在聽說日本人因中國沒有莎士比亞的譯本而譏笑中國是一個“沒有文化的國家”后,更加堅定了翻譯《莎士比亞戲劇全集》的決心。去世時年僅32歲。朱生豪1912-1944朱生豪沉默的程度讓人吃驚。他朱生154)功能派翻譯原則:將翻譯原則分為兩類:◆適用于所有翻譯過程的普遍原則和適用于特殊情形的特殊原則。功能派認為,目的法則(skoposrule)和忠誠原則(fidelityrule)是貫穿所有翻譯過程始終的兩大支柱準則,而其他法則或原則需視情況而定。4)功能派翻譯原則:將翻譯原則分為兩類:16目的法則5)目的法則:(1)譯者的目的(比如:賺錢),(2)譯文的交際目的(比如:啟迪讀者)(3)使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的比如:為了說明某種語言中語法結構的特殊之處而采用按其結構直譯的方法。但通?!澳康摹笔侵缸g文的交際目的。目的法則5)目的法則:17OfStudies

FrancisBaconStudiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.OfSt18論學習

弗朗西斯●培根

王佐良譯讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。論學習

弗朗西斯●培根

王佐良譯19GreenGrassMindyourStepKeepoffGrassNoSteppingGreenGrassKeepoffGrassNoS20功能翻譯理論ppt課件216)連貫性和忠實性:除目的法則外,目的論還有兩個法則:連貫性法則(coherencerule)和忠實性法則(fidelityrule)。前者要求譯文必須符合語內連貫(intra-textualcoherence)的標準,即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。而后者指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致(inter-textualcoherence),即忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解程度決定。6)連貫性和忠實性:除目的法則外,目的論還有兩個法則:連貫22

ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehousethatJackbuilt.這就是那只捕殺了偷吃了放在杰克修建的房間里的蛋糕的老鼠的貓。這就是那只捕殺了老鼠的貓。這只老鼠偷吃了放在房屋里的蛋糕。房子是杰克建的。Thisisthecatthatkil23

◆由于連貫性法則和忠實性法則必須服從于目的法則,如果翻譯的目的要求譯文連貫通順,那么譯者應盡力使句子讀起來順暢、連貫,這時連貫法則是符合翻譯目的的。如果目的法則需要譯文不必通順,那么,連貫法則則不適用。◆同理,如果翻譯的目的要求譯文文本再現原文文本的特色與風貌,那忠實法則與目的法則是一致的,譯者應盡最大的努力去再現原文的風格、內容及特點。如果目的法則要求譯文與原文的功能有某種程度的差異時,那么忠實法則就不再適用。因此,目的法則是普遍適用的法則,而連貫性法則和忠實性法則則是特殊法則。

◆由于連貫性法則和忠實性法則必須服從于目的法則,如果24HowardGoldblatt中文名是葛浩文,美國著名的漢學家,是2012年諾貝爾文學獎得主莫言作品的英文譯者。出生于1939年,20世紀60年代服役期間在臺灣學習漢語,后獲得印第安納大學中國文學博士學位。目前是英文世界地位最高的中國文學翻譯家。葛浩文的莫言作品英譯本,曾被美國漢學界評為“比原著寫得更好”。HowardGoldblatt中文名是葛浩文,美國著名的漢251996:BigBreastsandWideHips(《豐乳肥臀》)2001:TheRepublicofWine(《酒國》)

2001:Shifu,You‘llDoAnythingforaLaugh(《師傅越來越幽默》)

2006:LifeandDeathareWearingMeOut(《生死疲勞》)

1996:BigBreastsandWideHips26原文:人生得意須盡歡。(莫言小說《酒國》葛譯:Anybodywhodoesn'ttdrinkdoesn'ttdeservetobecalledaman……原文:……喝道:“兔崽子,你敢罵老子?老子斃了你!”(莫言《酒國》)葛譯:……androared,“Youbastard,whothehelldoyouthinkyou’retalkingto?You’redeadmeat!”

原文:人生得意須盡歡。(莫言小說《酒國》277)忠誠原則(1oyaltyprinciple):目的論兩個缺陷:(1)由于文化特有的翻譯模式造成的。如果譯文收受者所在的文化要求原文的忠實再現而譯者不能兼顧此要求時,譯者應向譯文接受者解釋原因(2)由譯者與原文作者之間的關系造成的。雖然翻譯中有忠實法則,但忠實法則要從屬于目的法則。如果目的法則要求譯文和原文毫無限制地背離下去的話,按照上述三條法則的關系,譯者就可以無限制地脫離原文進行翻譯。如果沒有一個度來把握這種背離的話,翻譯目的論也就失去了其存在的意義。7)忠誠原則(1oyaltyprinciple)28

《紅樓夢》1.ADreaminRedMansions2.TheStoryoftheStone3.StoneStory4.DreamoftheRedChamber5.TheDreamsofRedMansions6.TheDreamoftheGirls7.TheDreamofthe12Girls《紅樓夢》29◆忠實法則(fidelityrule)要求譯者在翻譯行為中對翻譯過程中的各方參與者負責,竭力協調好各方關系,即當發(fā)起者、目的語讀者和原作者三方有利益上的沖突時,譯者必須介入協調,尋求三方的共識。簡言之,忠誠原則理論框架是為了兼顧發(fā)起人、目的語讀者和原作者三方利益,避免譯者隨心所欲地改寫。

◆忠實法則(fidelityrule)要求譯者在翻譯30實例1:達到一種交際目的

◆老師是桃花溝的李白、齊白石、錢鐘書;老師是桃花溝的楊振寧、錢學森、華羅庚;老師是桃花溝的陶行知、馬卡連科?

◆Intheeyesofthevillagers,he(theteacher)wasnolessthanagreatmanofletters,agreatartist,agreatscientistaswellasagreateducator.實例1:達到一種交際目的◆老師是桃花溝的李白、齊白石、31實例2:傳達目的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論