交通運(yùn)輸專業(yè)英語課件_第1頁
交通運(yùn)輸專業(yè)英語課件_第2頁
交通運(yùn)輸專業(yè)英語課件_第3頁
交通運(yùn)輸專業(yè)英語課件_第4頁
交通運(yùn)輸專業(yè)英語課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Lesson2InternalCombustionEngine(PartⅠ)交通運(yùn)輸專業(yè)英語Lesson2InternalCombustion基本要求:

通過本章的學(xué)習(xí),使學(xué)生掌握內(nèi)燃機(jī)的結(jié)構(gòu)和工作原理相關(guān)專業(yè)英語詞匯及表述方法,使學(xué)生能流利閱讀準(zhǔn)確翻譯相關(guān)語句,并掌握常用英漢互譯技巧。

重點難點:

流利閱讀相關(guān)文獻(xiàn),準(zhǔn)確翻譯短句。

基本要求:NewWords&Expressions:Self-contained獨(dú)立的compressvt.壓縮pistonn.活塞crankshaftn.曲軸crankn.曲柄carburetorn.化油器connectingrod連桿rodn.桿,棒rockern.搖臂rockn.巖石,搖動;v.搖動,擺動rockerarm搖臂pushrodn.推桿distributorn.分配器,配電器distributev.camshaftn.凸輪軸camn.

valvelifter閥門挺桿valven.閥oilfilter機(jī)油濾清器filtern.;v.

oilpump機(jī)油泵topdeadcentre上止點bottomdeadcentre下止點NewWords&Expressions:Self-cmanifoldn.[化]歧管,支管,導(dǎo)管n.復(fù)印本,多種;a.多種的;v.復(fù)寫,增多eg.manifoldeffect

inletn.進(jìn)氣,入口inletvalven.進(jìn)氣閥inductionn.引入,誘導(dǎo),感應(yīng),進(jìn)氣exhaustv.;n.排出;排氣(口),廢氣exhaustvalve排氣閥staggerv.交錯boren.孔v.boreaholeventurin.縮喉管jetn.噴嘴throttlen.節(jié)流閥depressionn.降低,下降,衰減pivotn.樞軸,支點vi,在樞軸上傳動;vt.裝樞軸于

tiltv.傾斜,翻轉(zhuǎn)principle:原則,原理;準(zhǔn)則,道義principal:主要的,首要的

vacuum:真空,真空度revolution:革命,循環(huán),周期sectional:截面的,剖面的;部分的,局部的manifoldn.[化]歧管,支管,導(dǎo)管1PrincipleofOperationTheengine

isaself-containedpowerunit

whichconvertstheheatenergyoffuelintomechanicalenergyformovingthevehicle.發(fā)動機(jī)是一個獨(dú)立的動力裝置,它把燃料燃燒產(chǎn)生的熱能轉(zhuǎn)變成機(jī)械能,從而推動車輛運(yùn)行。Becausefuel

isburned

within,theengine

isknownasaninternalcombustion(IC)engine.IntheICengine,anair-fuelmixtureisintroducedintoaclosedcylinderwhereitiscompressedandthenignited.

introduce:介紹,引薦;引進(jìn);輸入,傳入由于燃料在發(fā)動機(jī)氣缸內(nèi)燃燒,因此發(fā)動機(jī)被稱為內(nèi)部燃燒發(fā)動機(jī)。在內(nèi)燃機(jī)中,空氣和燃油的混合物被引入一個封閉的氣缸,在氣缸內(nèi)空氣和燃油的混合物先被壓縮,然后被點燃。Theburningofthefuel(combustion)causesarapidriseincylinderpressurewhichisconvertedtousefulmechanicalenergybythepistonandcrank-shaft.燃燒引起氣缸內(nèi)壓力迅速上升,而這快速上升的壓力,通過活塞和曲軸轉(zhuǎn)化成非常有用的機(jī)械能。1PrincipleofOperationTheeThefuel

maybeignitedeitherbyasparkorbycompressiongivingrisetoclassificationsofspark-ignition(SI)andcompression-ignition(CI)engines.

giveriseto:引起,使發(fā)生givingriseto:得到…結(jié)果(狀語,直譯:這樣,從而,因此,使)classification:分類,分級,類別燃油可以由火花或者通過壓縮點燃,從而分為火花點燃式和壓燃式兩種類型的發(fā)動機(jī)。AnsectionalengineviewofatypicalsparkignitionpetrolengineisshowninFig.2.1,detailingthemajorcomponents.sectional:截面的,剖面的;部分的,局部的detailing:詳述,細(xì)說component:組成部分,零件,部件圖2.1為典型點燃式汽油發(fā)動機(jī)的剖面圖

,詳細(xì)展示了發(fā)動機(jī)的主要部件。Thefuelmaybeignitedeither交通運(yùn)輸專業(yè)英語ppt課件ThefourstrokesofsuchanengineareshowninFig.2.2.點燃式汽油發(fā)動機(jī)的4沖程如圖2.2所示。Atthebeginningoftheinductionstroke(Fig.2.2a),theinletvalve

opensandthepiston

travelsdownthecylinderfromtopdeadcentre(TDC)tobottomdeadcentre(BDC).在進(jìn)氣沖程(圖2.2a)開始時,進(jìn)氣門開啟,活塞從氣缸的上止點下行至下止點。Thepartialvacuum

createdbythemovingpiston

causestheair-fuelmixturetorushinfromtheinletmanifoldandthroughtheopenvalve,intothecylinder.partial:部分的,不完全的;不公平的,偏袒的vacuum:真空,真空度活塞運(yùn)動引起的不完全真空使空燃混合氣從進(jìn)氣管經(jīng)進(jìn)氣門沖入到氣缸。Thecorrectair-fuelmixtureisprovidedbythecarburetor.精確的空氣燃油混合氣是由化油器所提供。Whenthepiston

reachestheendofitsstroketheinletvalvecloses,sealingthetopendofthecylinderasbothvalvesareclosed.第一個end:終點,終了;第二個end:端面,端部當(dāng)活塞到達(dá)行程終點時,進(jìn)氣門關(guān)閉,因兩個氣門都關(guān)閉,氣缸頂部被密封。Thefourstrokesofsuchanen交通運(yùn)輸專業(yè)英語ppt課件InFig.2.2bthepiston

ismovingupthecylinder,compressingtheair-fuelmixturebetweenthepistonandcylinderheadtoaverysmallvolume—thecompressionstroke.Ismovingupthecylinder=ismovingupinthecylinder在圖2.2b中,活塞在氣缸中向上運(yùn)動,將活塞與氣缸頂部間的可燃混合氣壓縮成很小的體積,這就是壓縮沖程。JustbeforeTDCanelectricalspark,generatedacrosstheelectrodesofthesparkplug,

ignitestheair-fuelmixture.在活塞到達(dá)上止點之前,由火花塞電極產(chǎn)生電火花點燃可燃混合氣。electrode:電極Forgoodperformancethetimingofthesparkmustbecloselycontrolled.為了得到良好的性能,必須對點火時間進(jìn)行精確的控制。

InFig.2.2bthepistonismoviAsthemixtureburns,thehotgas

expandscausingarapidandextremeriseincylinderpressure,

to

suchanextentthatthepistonisforceddownthecylinderand

theconnectingrod

givesthecrankshaftapowerfulturningeffort.Thisisthecombustionstroke,alsocalledthepowerstroke,showninFig.2.2c.Turningeffort:翻轉(zhuǎn)力,回轉(zhuǎn)力tosuchanextentthat:結(jié)果,甚至于隨著混合氣燃燒,熱空氣膨脹,氣缸壓力急劇上升,以致活塞被迫向氣缸下方運(yùn)動,使連桿對曲軸作用一個強(qiáng)大的回轉(zhuǎn)力。這就是燃燒沖程,也稱為作功沖程,如圖2.2c所示。Oncethemixture

hasbeenburneditmustberemovedfromthecylinderasquicklyaspossible.一旦混合氣被燃燒,它必須盡可能快地從氣缸內(nèi)排出。Intheexhauststroke(Fig.2.2d)therisingpistonpushesthehotgasesandcombustionproductsoutofthecylinderthroughtheopenexhaustvalveandexhaustsystemintotheearth’satmosphere.在排氣沖程(圖2.2d),上升的活塞將熱空氣和燃燒產(chǎn)物推出氣缸,并通過排氣門和排氣系統(tǒng)將他們排到大氣中去。Asthemixtureburns,thehotThissequenceofevents

isrepeatedcontinually,withpowerdeliveredtothecrankshaftononlyoneofthefourstrokes—thecombustionstroke.這一系列的過程不斷重復(fù),而動力只在四個沖程中的一個——燃燒沖程中傳遞給曲軸。Crankshaftrotation

continuesthroughtheotherstrokesduetothekineticenergyoftheheavyflywheelwhichisconnectedtothecrankshaft.kinetic:運(yùn)動的kinetics:運(yùn)動學(xué)kineticenergy:動能因為與曲軸相連的較重飛輪的動能,使曲軸能在其他沖程中持續(xù)旋轉(zhuǎn)。Notethatthecrankshaftrotatesthroughtwofullrevolutionsforeachfour-strokecycleandasparkoccursonlyonceinthecylinder.revolution:革命,循環(huán),周期值得注意的是,在每一個4沖程循環(huán)中,曲軸旋轉(zhuǎn)兩周而氣缸只點火一次。Inamulticylinderengine,powerstrokesofeachcylinderarestaggeredsothatpowerisdeliveredalmostcontinuouslytothecrankshaftforasmoothoperation.在多氣缸發(fā)動機(jī)中,每個氣缸的做功沖程是交替進(jìn)行的,這樣動力就幾乎可以持續(xù)不斷的送給曲軸,使發(fā)動機(jī)平穩(wěn)運(yùn)行。Thissequenceofeventsisrep2MixtureSupplySystemFuelstoredinalargetank,isfedviaapumptothecarburetor.via:經(jīng)過,經(jīng)由,通道燃油被儲存于一個大油箱中,通過油泵供給化油器。Thecarburetor(Fig.2.3)

mixestheliquidpetrolwithfilteredaironitswaytothecylindersandintheprocessturnsitintoavapor.在過濾過的空氣通往氣缸的通道上,化油器(圖2.3)將它與液態(tài)汽油混合,并在此過程中將汽油霧化。2MixtureSupplySystemFuelTheinletmanifold(Fig.2.4)directsthemixturetothecylinders.進(jìn)氣歧管(圖2.4)把混合氣導(dǎo)入氣缸。Theratioofairtofuelinthemixturedeliveredtothecylinderiscontrolledbythesizeandshapeofthecarburetorboreandventuri,andthesizeofthefuelmeteringjets.

meteringjets:計量,測量;計量器,儀表送入氣缸的混合氣的空燃比由化油器孔和喉管的尺寸、形狀及燃油的量孔尺寸控制。Thestandardmanualcontrolfortheamountofairandfuelmixturedeliveredtotheengineisthethrottlevalve,whichiscontrolledbythedriver’sdepressionoftheacceleratorpedal.

acceleratorpedal:加速踏板用于人工控制發(fā)動機(jī)可燃混合氣量的標(biāo)準(zhǔn)裝置是節(jié)氣門,而節(jié)氣門受駕駛員踩下加速踏板的量的控制。Thethrottlevalve

issimplyarounddisc,mountedonathinpivotshaftsothatitcanbetiltedatdifferentanglesunderthecontroloftheacceleratorpedal.

節(jié)氣門只是一個圓盤,被裝在一個細(xì)的樞軸上,這樣它就可以在加速踏板的控制下翻轉(zhuǎn)不同的角度。

Theinletmanifold(Fig.2.4)diIntheverticalpositionthethrottlevalve

offersvirtuallynorestrictionandthefullvolumeofairandfuel

passestothecylinderstoproducemaximumenginepower.

在垂直的位置時,節(jié)氣門實際上沒有任何限制作用,最大量的可燃混合氣進(jìn)入氣缸,發(fā)動機(jī)產(chǎn)生最大的動力。Asthethrottlevalvemovestowardsthehorizontalpositiontheairflow

isrestricted(throttled)andenginepowerandspeed

isreducedaccordingly.

當(dāng)節(jié)氣門向水平位置移動時,氣流受到限制,發(fā)動機(jī)的動力和速度也相應(yīng)下降。Innormaloperationtheair-fuelratio(bymass)varies,typically,intherange12:1to17:1.在通常的工況下,空燃比(質(zhì)量)會發(fā)生變化,而典型的變化范圍在12:1到17:1之間。chokevalvethrottlevalveIntheverticalpositionthet常用英漢互譯技巧一、增譯法根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。1、漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或“Therebe…”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。2、英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。3、英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要增補(bǔ)連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。4、在漢譯英時還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。

常用英漢互譯技巧一、增譯法常用英漢互譯技巧例1.Indeed,thereverseistrue實際情況恰好相反。(增譯名詞)例2.這是這兩代計算機(jī)的又一個共同點。Thisisyetanothercommonpointbetweenthecomputersofthetwogenerations.(增譯介詞)例3.Individualmathematiciansoftenhavetheirownwayofpronouncingmathematicalexpressionsandinmanycasesthereisnogenerallyaccepted“correct”pronunciation.每個數(shù)學(xué)家對數(shù)學(xué)公式常常有各自的讀法,在許多情況下,并不存在一個普遍接受的所謂“正確”讀法。(增加隱含意義的詞)例4.只有在可能發(fā)生混淆、或要強(qiáng)調(diào)其觀點時,數(shù)學(xué)家才使用較長的讀法。Itisonlywhenconfusionmayoccur,orwherehe/shewishestoemphasisthepoint,thatthemathematicianwillusethelongerforms.(增加主語)

常用英漢互譯技巧例1.Indeed,therevers常用英漢互譯技巧二、省譯法這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:例1.YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)例2.Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.希望您在這兒過得愉快。(省譯主語)例3.中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省譯名詞)例4.ThedevelopmentofICmadeitpossibleforelectronicdevicestobecomesmallerandsmaller.集成電路的發(fā)展是電子器件可以做得越來越小。(省譯形式主語it)

常用英漢互譯技巧二、省譯法常用英漢互譯技巧三、轉(zhuǎn)換法在翻譯過程中,為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣,對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換:1、在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。2、在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。3、在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。4、在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。

例1.ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.孩子們看電視過多會大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動詞)例2.由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強(qiáng)。Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(動詞轉(zhuǎn)名詞)例3.時間不早了,我們回去吧!Wedon’thavemuchtimeleft.Let’sgoback.(句型轉(zhuǎn)換)常用英漢互譯技巧三、轉(zhuǎn)換法常用英漢互譯技巧四、拆句法和合并法例1.IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.同中國加強(qiáng)合作,符合美國的利益。(在主謂連接處拆譯)例3.中國是個大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合譯法)例4.Packetswitchingisamethodofslicingdigitalmessagesintoparcelscalled“packets,”sendingthepacketsalongdifferentcommunicationpathsastheybecomeavailable,andthenreassemblingthepacketsoncetheyarriveattheirdestination.分組交換是傳輸數(shù)據(jù)的一種方法,它先將數(shù)據(jù)信息分割成許多稱為“分組”的數(shù)據(jù)信息包;當(dāng)路徑可用時,經(jīng)過不同的通信路徑發(fā)送;當(dāng)?shù)竭_(dá)目的地后,再將它們組裝起來。(將長定語從句拆成幾個并列的分句)常用英漢互譯技巧四、拆句法和合并法常用英漢互譯技巧五、正譯法和反譯法這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。例1.你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正譯)Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反譯)例2.他突然想到了一個新主意。Suddenlyhehadanewidea.(正譯)Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正譯)Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反譯)常用英漢互譯技巧五、正譯法和反譯法常用英漢互譯技巧六、倒置法在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。例1.Atthismoment,throughthewonderoftelecommunications,morepeopleareseeingandhearingwhatwesaythanonanyotheroccasionsinthewholehistoryoftheworld.此時此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)例2.改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.(全部倒置)常用英漢互譯技巧六、倒置法常用英漢互譯技巧七、包孕法這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。例1.IPmulticastingisasetoftechnologiesthatenablesefficientdeliveryofdatatomanylocationsonanetwork.IP多信道廣播是使數(shù)據(jù)向網(wǎng)絡(luò)中許多位置高效傳送的一組技術(shù)。例2.Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。常用英漢互譯技巧七、包孕法常用英漢互譯技巧八、插入法

指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。如:如果說宣布收回香港就會像夫人說的“帶來災(zāi)難性的影響”,那我們將勇敢地面對這個災(zāi)難,做出決策。IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,“disastrouseffects,”wewillfacethatdisastersquarelyandmakeanewpolicydecision.常用英漢互譯技巧八、插入法常用英漢互譯技巧九、重組法在進(jìn)行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進(jìn)行重新組合。如:Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.必須把大量時間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。常用英漢互譯技巧九、重組法常用英漢互譯技巧十、綜合法把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論