免費(fèi)試讀

版權(quán)使用警告:本內(nèi)容由圣才電子書提供,付費(fèi)購(gòu)買閱讀后,僅供個(gè)人或單位內(nèi)部學(xué)習(xí)、參考,不能作為商業(yè)用途使用

文檔簡(jiǎn)介

?

第1章漢譯英技巧指南

英漢語(yǔ)言對(duì)比

英漢兩種語(yǔ)言屬不同語(yǔ)系,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的歷史演變構(gòu)成了自己鮮明的特點(diǎn)。因此,對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言的異同,從而掌握它們的特點(diǎn),對(duì)做好英漢互譯是十分重要的。英漢翻譯的翻譯理論、方法和技巧都建立在英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比上。在具體介紹英漢翻譯技巧之前,本部分將對(duì)英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行宏觀上的對(duì)比,以助于譯者掌握兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),并在翻譯時(shí)自覺(jué)運(yùn)用這些特點(diǎn),譯出更符合目標(biāo)語(yǔ)的譯文。

一、英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義

英語(yǔ)造句常用各種形式和手段連接詞、語(yǔ)、分句或從句,注重顯性接應(yīng),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯意。句子以形寓意,以法攝神,因而嚴(yán)密規(guī)范,采用的是焦點(diǎn)句法。

與英語(yǔ)造句手段不同,漢語(yǔ)造句注重隱形連貫,注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形,注重意念連貫,不求結(jié)構(gòu)齊整。句子以意役形,以神統(tǒng)法,因而流瀉鋪排,采用的是散點(diǎn)句法。漢語(yǔ)很少用甚至不用形式連接手段,詞語(yǔ)之間的關(guān)系常在不言之中,語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系常隱含在字里行間。

英譯漢時(shí),往往要先分析句子的結(jié)構(gòu)、形式,才能確定句子的功能、意義;漢譯英時(shí),則要先分析句子的功能、意義,才能確定句子的結(jié)構(gòu)、形式,這樣才能使譯文通順、流暢。

二、英語(yǔ)是綜合語(yǔ),漢語(yǔ)是分析語(yǔ)

英語(yǔ)是綜合性語(yǔ)言,它主要通過(guò)本身的形態(tài)變化(如數(shù)、時(shí)、格等)來(lái)表達(dá)其語(yǔ)言意義。如表示不同時(shí)態(tài)時(shí),規(guī)則動(dòng)詞的過(guò)去式和過(guò)去分詞,在動(dòng)詞原形后加-ed,不規(guī)則動(dòng)詞的過(guò)去式和過(guò)去分詞都各有不同變化。

漢語(yǔ)是分析性語(yǔ)言,它的語(yǔ)法關(guān)系和句法關(guān)系主要不是通過(guò)詞語(yǔ)本身來(lái)體現(xiàn),而是通過(guò)虛詞、詞序等手段表示出來(lái)的。比如,單看“工作”這個(gè)詞,很難判斷其詞性,但如果說(shuō)“努力工作(workhard),找工作(tofindjobs)”,就很容易看出來(lái)了。

三、英語(yǔ)多前重心,漢語(yǔ)多后重心

在表達(dá)多邏輯思維時(shí),英語(yǔ)往往是判斷或結(jié)論等在前,事實(shí)或描寫等在后,即重心在前;漢語(yǔ)則是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論,即重心在后。例如:

Thevisitgives

metheopportunitywhichIhavelongsought,

toseeformyselftheachievementoftheChinesepeople.這次訪問(wèn)使我有機(jī)會(huì)親眼看一看中國(guó)人民取得的成就,這是我向往已久的。

四、英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句

在英語(yǔ)句子中,只要結(jié)構(gòu)上沒(méi)有出現(xiàn)錯(cuò)誤,許多意思往往可以通過(guò)從句或分詞手段作為附屬成分放在一個(gè)長(zhǎng)句中表達(dá);漢語(yǔ)則正好相反,其語(yǔ)義通過(guò)字詞直接表達(dá),積詞成句,積句成章,流水句較多,呈線型排列,一句接一句,短句較多,句子結(jié)構(gòu)呈竹竿型分布,不同的意思往往通過(guò)不同的短句表達(dá)出來(lái)。

五、英語(yǔ)多替換,漢語(yǔ)多重復(fù)

英語(yǔ)表達(dá)相同的意思時(shí)往往變換表達(dá)方式。第一次說(shuō)“我認(rèn)為”可以用“Ithink”,第二次再用“Ithink”顯然就很乏味,可換成“Ibelieve”或“Iimagine”之類的表達(dá)。另外,對(duì)于第二次提到的事物,英語(yǔ)往往用代詞來(lái)替代。相比之下,漢語(yǔ)對(duì)變換表達(dá)方式的要求沒(méi)有英語(yǔ)那么高,很多英語(yǔ)中的變化表達(dá)在漢語(yǔ)中則用重復(fù)手段來(lái)表達(dá)。例如:

Themonkey's

mostextraordinaryaccomplishmentwaslearningtooperateatractor.Bytheage

ofnine,themonkey

hadlearnedtosoloonthevehicle.這只猴子最了不起的成就是學(xué)會(huì)駕駛拖拉機(jī)。到九歲的時(shí)候,這只猴子已經(jīng)學(xué)會(huì)了單獨(dú)表演駕駛拖拉機(jī)了。(tractor和vehicle在句中顯然都表示“拖拉機(jī)”,英語(yǔ)表達(dá)上有變化,而譯成漢語(yǔ)時(shí)使用了重復(fù)表達(dá)法。)

六、英語(yǔ)多抽象,漢語(yǔ)多具體

結(jié)構(gòu)復(fù)雜和表達(dá)抽象是翻譯英語(yǔ)句子的難處所在。通過(guò)分析句子的結(jié)構(gòu),把長(zhǎng)句變短句、從句變分句,結(jié)構(gòu)上的難題往往迎刃而解。但表達(dá)上的抽象則要求譯者吃透原文的意思,用具體的中文進(jìn)行表達(dá)。從詞類的使用來(lái)看,英語(yǔ)多用名詞,有靜、虛、抽象的特點(diǎn);漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,有動(dòng)、實(shí)、具體的特點(diǎn)。例如:

Teachinggives

mepaceandvariety,

andchallengeandtheopportunitytokeeponlearning.

從事教學(xué)使我的工作進(jìn)程有了規(guī)律,使我的生活變得豐富多彩,既向我提出了挑戰(zhàn),也為我提供了不斷學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。

漢譯英翻譯技巧

翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),是利用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整的重新表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)。譯者要遵照原文的內(nèi)容,風(fēng)格,情感,語(yǔ)氣,把這些都要貼切的表現(xiàn)出來(lái)。英譯漢的題型,關(guān)鍵在于理解原文;而漢譯英的題型,關(guān)鍵在于如何綜合運(yùn)用所學(xué)的英文知識(shí),將我們?cè)纠斫獾南喈?dāng)明白的漢語(yǔ)文字,以準(zhǔn)確的英語(yǔ)通順地表達(dá)出來(lái)。漢譯英中最容易犯的錯(cuò)誤就是譯成中國(guó)式英語(yǔ),即譯文明顯帶有漢語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的印記,這也是考生失分的重要原因之一。要提高漢譯英的質(zhì)量,從本質(zhì)上說(shuō)就是必須打牢英語(yǔ)語(yǔ)言的根基,對(duì)英語(yǔ)的特點(diǎn),規(guī)律和表達(dá)方式進(jìn)行觀察,積累和總結(jié),并在實(shí)踐應(yīng)用中進(jìn)行模仿,使譯文符合英語(yǔ)的語(yǔ)法,習(xí)慣表達(dá)和遣詞造句規(guī)則。為幫助譯者在翻譯過(guò)程中少走彎路,提高翻譯質(zhì)量,本書對(duì)漢譯英基本翻譯技巧進(jìn)行了細(xì)致的介紹。

一、詞的翻譯

詞匯是語(yǔ)言的核心部分,要做好漢英翻譯首先要做好詞的翻譯。因?yàn)樵~語(yǔ)翻譯的正確與準(zhǔn)確性是保證譯文質(zhì)量較高的重要前提。漢英語(yǔ)言的最大差異之一體現(xiàn)在動(dòng)詞的運(yùn)用上,漢語(yǔ)動(dòng)詞靈活多變,表現(xiàn)力極強(qiáng),因此漢譯英的過(guò)程中要涉及到詞性的轉(zhuǎn)化,詞的刪減等。盡管漢譯英中詞的理解輕而易舉,但將詞準(zhǔn)確貼切的譯為目標(biāo)語(yǔ)詞還需掌握一些技巧。本部分內(nèi)容從詞類轉(zhuǎn)化、增減法、反譯法、分譯法以及釋義法等多個(gè)方面對(duì)詞語(yǔ)的翻譯進(jìn)行基本介紹。

(一)詞類轉(zhuǎn)化法

詞類轉(zhuǎn)化是漢譯英常用的一種手段。漢語(yǔ)呈動(dòng)態(tài)性,語(yǔ)言運(yùn)用上多用動(dòng)詞,而英語(yǔ)呈靜態(tài)性,語(yǔ)言使用上出現(xiàn)名詞化和介詞化傾向。在漢譯英時(shí),為符合英文表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)適當(dāng)改變?cè)闹械脑~性。

1.漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中的名詞、介詞、形容詞、副詞等。例如:

①他們教導(dǎo)我們要珍惜每一個(gè)機(jī)會(huì)。

Theytaughtus

thevalueof

anopportunity(動(dòng)詞轉(zhuǎn)為名詞)

②他用手指在墻上寫下了自己的名字。

Hewrotedown

hisownnameonthewallwithhisfinger.

(動(dòng)詞轉(zhuǎn)為介詞)

③他讀書時(shí)不加選擇。

Heisindiscriminateinreading.(動(dòng)詞轉(zhuǎn)為形容詞)

④演出已經(jīng)開(kāi)始了。

Theperformance

ison.(行為動(dòng)詞轉(zhuǎn)為系動(dòng)詞be+副詞)

2.在實(shí)際翻譯實(shí)踐中,雙語(yǔ)詞類的轉(zhuǎn)換不僅限于此,我們還要根據(jù)具體情況學(xué)會(huì)變通。例如:

①那個(gè)家伙笨得出奇。

Thatfellowisatypicalfool.(形容詞轉(zhuǎn)為名詞)

②你說(shuō)他傻不傻?

Don'tyouthink

he'sanidiot?(形容詞轉(zhuǎn)為名詞)

③這家報(bào)紙的社論說(shuō),拒不解決夫妻分居兩地的問(wèn)題,是同中央的精神背道而馳的。

Thepapersaideditoriallythatitisagainstthespiritofthe

CentralCommitteeofourPartytorefusetosolvetheproblemofhusbandand

wifelivingintwoseparateplaces.(名詞轉(zhuǎn)為副詞)

④大自然對(duì)人的恩賜,無(wú)論貧富,一律平等。

People,pooror

rich,areequallyfavoredbyNature.(名詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞)

⑤只有這些生靈自由自在地享受著這個(gè)黃昏。

Leavingthese

livingthingstoenjoythismomentofduskwith

fulleaseandfreedom.(副詞轉(zhuǎn)為名詞)

(二)增減法

作為翻譯的一個(gè)普遍準(zhǔn)則,譯者不應(yīng)對(duì)原文的內(nèi)容隨意增減。但是由于漢英兩種語(yǔ)言文字之間所存在的巨大差異,在實(shí)際翻譯過(guò)程中我們很難做到字詞上的完全對(duì)應(yīng)。因此為了準(zhǔn)確的表達(dá)原文信息,譯者往往需要對(duì)譯文做一些增添或刪減。

1.增詞法

為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,漢譯英時(shí)有時(shí)需要增加一些的詞,這種增加大致可分為三種情況:

⑴語(yǔ)義性增詞

語(yǔ)義性增詞指為使譯文語(yǔ)義明確,易于讀者理解,根據(jù)意義上的需要在譯文中增加原文中沒(méi)有的詞。例如:

①三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮。

Thewitofthree

cobblerscombinedsurpassesZhugeLiang,themastermind.

(增加詞語(yǔ),提供背景知識(shí)。)

②特區(qū)政府擁有較大的經(jīng)濟(jì)管理權(quán)限。

Governmentsin

specialeconomiczonesaregivengreaterpowertoadministertheirlocaleconomy.

(“經(jīng)濟(jì)”指特區(qū)轄內(nèi)的經(jīng)濟(jì),譯文中補(bǔ)出local一詞,使原意更為明確。)

⑵語(yǔ)法性增詞

由于漢英詞法、句法不同,漢譯英時(shí),往往要補(bǔ)充代詞、介詞、連詞、冠詞、動(dòng)詞等。例如:

①他喜歡指出別人的缺點(diǎn),但用意是好的。

Helikesto

pointoutotherpeople'sshortcomings,buthe

meanswell(增加主語(yǔ))

②1976年7月28日,唐山發(fā)生了大地震。

OnJuly28,1976,abigearthquake

tookplaceinTangshan.(增加介詞)

③早知他有病,我就不會(huì)叫他來(lái)了。

IfIhadknownhewasill,Iwould

nothaveaskedhimtocome.(增加連接詞)

⑶修辭性增詞

修辭性增詞大都出于行文上的考慮,因此所增加的詞多為一些語(yǔ)氣詞、強(qiáng)調(diào)性副詞或其他修辭上需要的詞匯,這些詞匯不改變?cè)x,但可以使意義更加明確,或者使人物性格更加鮮明。例如:

大家慶幸著自己逃脫了死于小蟲之厄運(yùn)。

Everybody

rejoicedattheirgoodfortunein

escapinganeardisastercausedbysuchminuteandseeminglyinsignificant

ants.

(theirgoodfortune是原文中沒(méi)有的,譯者將其補(bǔ)入,不違背原文意思,與后面增加的suchminuteandseeminglyinsignificant形成對(duì)比,具有幽默的修辭效果。)

2減詞法

和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。減詞法是增詞法的反面。在英譯漢中用增詞法的話,在漢譯英中自然就要用減詞法了。減詞法是刪去一些可有可無(wú)的,或者有了反顯累贅或違背譯文習(xí)慣表達(dá)的詞,但減譯詞并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。在漢譯英中,減詞法主要有以下三種用法:

⑴語(yǔ)義減詞

①高粱、玉米、黃豆,這些都已經(jīng)收完了。

Thesorghum,themaizeandthesoybeanshave

allbeenharvested.(減省概括詞)

②中國(guó)足球的落后狀態(tài)必須改變。

The(state

/conditionof)backwardnessoftheChinesefootballmustbechanged.(減省范疇詞)

⑵語(yǔ)法減詞

①她連續(xù)講了兩小時(shí)的法語(yǔ),沒(méi)有出現(xiàn)任何錯(cuò)誤。

Shehasbeen

talkinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.(減省漢語(yǔ)中習(xí)慣使用的動(dòng)詞)

②種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,鋤草和栽花…

Plantingcrops

andgrapes;brewinganddrinkingwines;raisingandmakingcows;weedingand

plantingflowers…(減省重復(fù)的名詞賓語(yǔ))

⑶修辭減詞

漢語(yǔ)中許多諺語(yǔ),成語(yǔ)含有帶有比喻意義的詞,譯成英語(yǔ)時(shí)可以省去這些詞,而選用英語(yǔ)中一些不含比喻意義但又不改變?cè)獾脑~來(lái)表達(dá)。

①可憐兩個(gè)強(qiáng)徒,化作南柯一夢(mèng)。

Poorruffians,

theirlivesvanishedlikeadream.

②那位小伙子有點(diǎn)愣頭愣腦的。

Thatyoung

fellowissomewhatrash.

(三)反譯法

漢語(yǔ)和英語(yǔ)在表達(dá)中都有肯定形式和否定形式。在漢譯英的過(guò)程中為了符合英語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣要求,有些意思按照常用的表達(dá)習(xí)慣只能從正面,或者只能從反面進(jìn)行表達(dá)。反譯法包括正說(shuō)反譯和反說(shuō)正譯。

1.正說(shuō)反譯

①我們快到家了,馬上就要到了。

We’realmost

home;we’llbethereinnotime.

②法律面前,人人平等。

Lawisnorespecterofpersons.

③他突然聽(tīng)見(jiàn)后面有聲響,意識(shí)到車庫(kù)里還有別人。

Suddenlyhe

heardasoundbehindhim,andrealizedhewasnot

aloneinthegarage.

2反說(shuō)正譯

①他不準(zhǔn)誰(shuí)多動(dòng)一下,有著一副令人可怕的嚴(yán)肅面孔。

Heforbadeanyextramovesandhadastrictlook

thatactuallyfrightenedpeople.

②在香港大學(xué),禁止校園內(nèi)吸煙的建議在師生中引起不和。

Aproposalto

bansmokingoncampushasacademicsattheUniversityofHongKongatloggerheadswith

thestudentbody.

③不干凈的午餐被認(rèn)為是引起集體腹瀉的罪魁禍?zhǔn)?,由于腹瀉,許多小學(xué)生脫水達(dá)到危險(xiǎn)地步。

Contaminatedlunchesareblamed

foranoutbreakofdysenterythatleftprimaryschoolpupilssufferingfrom

dangerouslevelsofdehydration.

(四)分譯法

前面已經(jīng)提到,詞的分譯是指原文中的某個(gè)詞內(nèi)集合了兩個(gè)或兩個(gè)以上的語(yǔ)義成分,在譯入語(yǔ)中找不到一個(gè)對(duì)應(yīng)的詞來(lái)完整地表達(dá)其全部?jī)?nèi)涵,這時(shí)可將其詞義進(jìn)行分解,再按譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣分別譯出。

漢譯英時(shí)偶爾也可采用分譯法,主要用于比較精煉的詞語(yǔ)。例如:

①我們車間有嚴(yán)格的規(guī)定,不許吸煙。

Inourworkshop

thereisahardandfastruleagainst

smoking.

②一個(gè)王后是如何地尊貴呀,會(huì)如何地被人們像捧天上的星星一樣的捧來(lái)捧去呀。

Howhonorableandrespectableaqueenwasandhowshe

wouldbepraisedtotheskiesandworshipedlikestars!

③它那得意的神態(tài),確實(shí)招人喜愛(ài)。

It’sproudandself-satisfiedmannerwasreally

enchanting.

④她嚇得不停地發(fā)抖。

Sheshookandtrembledwithfear.

⑤他是個(gè)很有學(xué)問(wèn)的人。

Heisamanofcultureandlearning.

(五)釋義法

釋義法是指放棄原文的表面形式而嘗試對(duì)該詞語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)?shù)年U釋,以求得深層對(duì)應(yīng),最終目的是為了使譯文在風(fēng)格上保持前后一致,上下一貫,并易于讀者理解。例如:

①老師答應(yīng)給這幾個(gè)學(xué)生“開(kāi)小灶”。

Theteacherhas

promisedtogivethesestudentsspecialtuition.

②我們是一個(gè)蘿卜一個(gè)坑,騰不出人手來(lái)。

We’resobusythatnoonecanbesparedforanyother

work.

③他是個(gè)墻頭草,誰(shuí)硬就跟誰(shuí)。

Healwayssitsonthefenceandfallsonthesideofthe

stronger.

④基本路線要管一百年,動(dòng)搖不得。

Weshouldadheretothebasiclineforahundredyears,

withnovacillation.

⑤他們自己總結(jié)經(jīng)驗(yàn),由內(nèi)向型轉(zhuǎn)為外向型,就是說(shuō)能夠變成工業(yè)基地,并能夠打進(jìn)國(guó)際市場(chǎng)。

Thepeoplein

Shenzhenreviewedtheirexperienceanddecidedtoshiftthezone’seconomyfrom

adomesticorientationtoanexternalorientation,whichmeantthatShenzhen

wouldbecomeanindustrialbaseandoffer

itsproductsontheworldmarket.

(六)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯

漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)(包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ))與中華民族的地理環(huán)境、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、經(jīng)濟(jì)生活及語(yǔ)言特色密切相關(guān),具有顯著的民族性。所以把漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),表達(dá)往往會(huì)有一些困難。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯可采用直譯法、借用法、意譯法、省略法等。

1.直譯法

顧名思義,直譯法即按照漢語(yǔ)表明的意思用英語(yǔ)表達(dá)。例如:

竭澤而漁todrainapondtocatchallthefish

隔墻有耳Wallshaveears.

眼見(jiàn)為實(shí)Seeingisbelieving.

肉中刺athornintheflesh

渾水摸魚fishinthetroubledwaters

趁熱打鐵strikewhiletheironishot

空中樓閣castlesintheair

嗤之以鼻turnupone’snoseat

自投羅網(wǎng)throwoneselfintothetrap

一觸即發(fā)touchandgo

瞎子打燈籠白費(fèi)一支蠟。Ablindmancarryingacandle.Awasteofwax!

有錢能使鬼推磨。Ifyou’vemoneyyoucanevenmakethedevilturnyourmill.

2借用法

由于漢英語(yǔ)言與文化有其共通之處,所以在漢譯英中,我們也可以借用那些與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)表達(dá)的意義相同但形式及用詞不同的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。例如:

笑掉大牙laughoffone’shead

亂七八糟atsixesandsevens

東張西望lookrightandleft

拋磚引玉tothrowaspattocatchaherring

緣木求魚toseekahareinhen’snest

揮金如土tospendwaterlikewater

膽小如鼠astimidasahare

新官上任三把火Newbroomssweepclean.

突飛猛進(jìn)byleapsandbounds

活蹦亂跳aliveandkicking

患難與共tosharewealandwoe

少年老成tohaveanoldheadonyoungshoulders

無(wú)稽之談cock-and-bullstory

近墨者黑Hethatliesdownwithdogsmustrisewithfleas.

3意譯

當(dāng)直譯或借用法行不通時(shí),可采用意譯法,即不按字面直譯,舍去其表面形象,只譯出其深層喻義。例如:

濫竽充數(shù)tomakeupthenumber

無(wú)孔不入totakeadvantageofeveryweakness

單槍匹馬tobesingle-handedindoingsth

大張旗鼓onalargeandspectacularscale

紙醉金迷luxuryanddissipation

開(kāi)門見(jiàn)山tocomestraighttothepoint

初生牛犢不怕虎。Youngpeoplearefearless.

三思而后行。Lookbeforeyouleap.

4省略法

⑴四字對(duì)偶詞組。四字對(duì)偶詞組的前后兩部分意義相同或相近。英譯時(shí),往往只需譯出一部分或只譯其意義即可。例如:

打躬作揖bow

花言巧語(yǔ)sweetwords

筋疲力盡exhausted

隨波逐流toswimwiththestream

⑵四字重疊詞組

四字重疊詞組是一種追求音韻美的重疊結(jié)構(gòu),漢譯英時(shí)可以不考慮重疊的部分。例如:

鬼鬼祟祟sneakaround

慌里慌張beflustered

斷斷續(xù)續(xù)disjointedly

胡里胡涂confused

二、句子翻譯

漢語(yǔ)與英語(yǔ)在句型方面有很大不同,漢語(yǔ)表達(dá)常是展開(kāi)型。漢民族往往更趨向于把問(wèn)題層層鋪開(kāi),用節(jié)節(jié)短句逐點(diǎn)交代。漢語(yǔ)造句以名詞為重心,以詞組,散句和分句為手段,善于按時(shí)間,邏輯順序進(jìn)行橫排式敘述,其中各種邏輯關(guān)系含而不露,甚至斷句不嚴(yán),外形松散,被稱為時(shí)間型的動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)。而英語(yǔ)是一種形合語(yǔ)言,語(yǔ)言成分分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。

因此漢譯英時(shí)要考慮到兩種語(yǔ)言間句型方面的差異,要在邏輯和外型上體現(xiàn)出英語(yǔ)的特點(diǎn)。

(一)幾種漢語(yǔ)典型句型的英譯處理

每種語(yǔ)言都有其自身的特點(diǎn)與魅力。英漢兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)存在很大差異:漢語(yǔ)重意合,句子結(jié)構(gòu)呈竹竿型分布;英語(yǔ)重形合,句子在空間上呈大樹型結(jié)構(gòu)。鑒于此,要想將漢語(yǔ)句型譯出地道的英語(yǔ)句子,譯者就要努力在邏輯關(guān)系和外形上都體現(xiàn)出英語(yǔ)句式的各種特點(diǎn)。概括起來(lái),漢語(yǔ)主要有以下幾種典型的句型,我們將分別對(duì)其英譯策略進(jìn)行討論。

1.主題句

漢語(yǔ)的主題句由“主題語(yǔ)”和“評(píng)論語(yǔ)”組成,即前半部分?jǐn)⑹禄蛘摾恚蟀氩糠肿鞒隹偨Y(jié)或評(píng)論,突出表明作者的觀點(diǎn)和意圖。英譯時(shí),可采用對(duì)應(yīng)法,拆句法,倒置法等策略。例如:

①能不能盡快把科學(xué)技術(shù)搞上去,這是一個(gè)關(guān)系到社會(huì)主義建設(shè)的全局,關(guān)系到我們國(guó)家命運(yùn)與前途的大問(wèn)題。

Whetherscience

andtechnologycanbepushedforwardasquicklyaspossibleisaquestionof

vitalimportanceforsocialistconstructionasawholeandforthedestinyand

futureofourcountry.(譯文選用原文的主語(yǔ)做主語(yǔ),采用對(duì)應(yīng)的譯法。)

②健全自己身體,保持合理的生活規(guī)律,這是自我修養(yǎng)的物質(zhì)基礎(chǔ)。

Keepfit,leada

reasonableandregularlife.Thisisthematerialbasisfortraining.(譯文將原句拆成兩個(gè)句子,用“this”將兩個(gè)句子連到一起。)

③我原來(lái)計(jì)劃今年一月訪問(wèn)美國(guó),后來(lái)不得不推遲,這使我感到很掃興。

Itwasakeen

disappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopayto

AmericainJanuary.(譯文采用倒置的策略,將原文的評(píng)論語(yǔ)“使我感到很掃興”提到前面說(shuō)。)

2意合句

意合句主要是指無(wú)關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的復(fù)合句,它充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)句子重意合的特征。英譯時(shí)應(yīng)首先弄清句子中暗含的各種語(yǔ)義關(guān)系,再按主次原則分別譯成主從句,并加上適當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)詞語(yǔ)使原文隱含的深層涵義體現(xiàn)出來(lái)。例如:

①小國(guó)人民敢于起來(lái),敢于拿起武器,掌握自己國(guó)家的命運(yùn),就一定能夠戰(zhàn)勝大國(guó)的侵略。

Thepeopleofa

smallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydaretorisein

struggle,dareto

takeuparmsandgraspintheirownhandsthedestinyoftheirowncountry.(句中隱含一種條件關(guān)系,加入“ifonly”來(lái)表示。)

②他的意思是說(shuō),自己雖然是做了先生,并不一定樣樣賢于弟子,跟他學(xué)的人也不一定不如他,人們不必因此而大驚小怪。

Inhisopinion,

havingsomediscipleswasnotsomethingtobesurprisedatbecause,asa

teacher,hewasnotnecessarilybetterthanhisdisciplesineveryway,norhis

disciplesalwaysinferiortohim.(句子的重心在最后一個(gè)分句“人們不必因此而大驚小怪”,而“不必大驚小怪”的原因是“不一定樣樣賢于弟子,跟他學(xué)的人也不一定不如他”。句子的主干結(jié)構(gòu)可處理為“主句+原因狀語(yǔ)從句”。)

③我們必須抓住新的機(jī)遇,迎接新的挑戰(zhàn),采取更加有力的措施,以更為積極地姿態(tài)擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放,力爭(zhēng)對(duì)外貿(mào)易和吸收外資有新的增長(zhǎng)。

Wemustseize

newopportunitiesandmeetnewchallenges,openingourselveswidertotheoutsideworldmoreactively,and

takingmoreeffectivemeasurestoexpandforeigntradeandabsorbmoreforeign

funds.(本句包含5個(gè)小分句,分析各個(gè)分句之間的邏輯關(guān)系,可以發(fā)現(xiàn)“我們必須抓住新的機(jī)遇”和“迎接新的挑戰(zhàn)”是并列關(guān)系,“采取更加有力的措施”和“以更為積極地姿態(tài)擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放”是并列關(guān)系,“力爭(zhēng)對(duì)外貿(mào)易和吸收外資有新的增長(zhǎng)”是其目的,前兩句與后三句之間還存在著總和分的關(guān)系,前兩句說(shuō)得比較籠統(tǒng),后三句說(shuō)明了具體的措施和做法,可利用分詞結(jié)構(gòu)表達(dá)。)

3流水句

漢語(yǔ)“流水句”指一種特殊的無(wú)關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的復(fù)句,一個(gè)小句接著一個(gè)小句,句間以逗號(hào)間隔,小句有語(yǔ)義關(guān)系,但比較松散,重要部分往往放后面。這種句子英譯時(shí),一般可按原句順序譯成單句并適當(dāng)增加表達(dá)語(yǔ)義關(guān)系的連接詞語(yǔ),或者可以先確定句子信息重心作為句子主干,其余的作為修飾成分。例如:

①不一會(huì),北風(fēng)小了,路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道來(lái),車夫也跑得更快。

Presentlythe

winddroppedalittle.Bynowtheloosedusthadallbeenblownaway,leaving

theroadwayclear,andtherickshawmanquickenedhispace.(譯文將原文處理為兩個(gè)句子,并加了“bynow”這個(gè)起關(guān)聯(lián)作用的短語(yǔ),把兩句間的語(yǔ)義拉近了很多。)

②自然的死屬于心臟停止跳動(dòng),是一種普遍的死亡方式,沒(méi)有特色,可以略而不議。

Naturaldeath,

causedbythediscontinuationofheartbeat,isacommonformofdeathwithno

characteristicsofitsown,andthereforemayaswellbeleftoutwithoutany

comment.(首先可確定信息重心為“是一種普遍的死亡方式”和“可以略而不議”,由此確定句子的主干,其余的用“causedby”和“with”連接,作為修飾成分。)

4連動(dòng)句

漢語(yǔ)連動(dòng)句主要指一個(gè)主語(yǔ)帶兩個(gè)或兩個(gè)以上的謂語(yǔ)動(dòng)詞,其特點(diǎn)是許多動(dòng)詞連用,組成幾個(gè)句段或句子。這些動(dòng)詞所表示的動(dòng)作可能同時(shí)發(fā)生,也可能有先后之分,可以處理成并列謂語(yǔ)。但如果這些動(dòng)詞不僅有時(shí)間先后之分,并且有表示條件、方式、因果等關(guān)系的成分時(shí),一般要先確定一個(gè)主要?jiǎng)釉~用作謂語(yǔ),其它次要?jiǎng)幼靼辞闆r變成從屬結(jié)構(gòu)(分詞、介詞短語(yǔ)、從句等)。例如:

①秘書放下杯子站了起來(lái)。

Thesecretary

putdownherglassandstoodup.(“放下”和“站”這兩個(gè)動(dòng)作有時(shí)間先后關(guān)系,譯文處理成并列謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)。)

②她1933年到上海定居,在那里,她的創(chuàng)作進(jìn)入了一個(gè)新的高潮期。

Shesettledin

Shanghaiin1933,where

herliterarycreationenteredanotherperiodofflourishing.(“定居”為主,用作謂語(yǔ)動(dòng)詞,“到上海”為次,處理成介詞短語(yǔ)。)

5兼語(yǔ)句

兼語(yǔ)句是指句子中有兩個(gè)動(dòng)詞,而主語(yǔ)只擁有其中一個(gè);前一個(gè)動(dòng)詞的賓語(yǔ)是第二個(gè)動(dòng)詞的主語(yǔ)。漢語(yǔ)的兼語(yǔ)句從結(jié)構(gòu)上看類似英語(yǔ)中帶復(fù)合賓語(yǔ)的句子。漢語(yǔ)兼語(yǔ)式復(fù)雜謂語(yǔ)的英譯主要有以下幾種情況:

⑴根據(jù)英語(yǔ)的SVOC(主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ))句型把漢語(yǔ)兼語(yǔ)式的第二個(gè)動(dòng)詞譯作英語(yǔ)的賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)(不定式、介詞短語(yǔ)、形容詞、介詞、副詞、分詞或名詞來(lái)充當(dāng))。例如:

國(guó)際社會(huì)呼吁交戰(zhàn)雙方早日達(dá)成?;饏f(xié)議。

The

internationalcommunityappealedtothewarringsidesforanearliestpossible

cease-fireagreement.(介詞短語(yǔ)充當(dāng)賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ))

⑵利用英語(yǔ)中表示“致使”、“促成”意義的動(dòng)詞來(lái)翻譯漢語(yǔ)兼語(yǔ)式謂語(yǔ)。例如:

①這些項(xiàng)目具有技術(shù)起點(diǎn)高、經(jīng)濟(jì)效益好、市場(chǎng)潛力大、發(fā)展后勁足等特點(diǎn),能夠使投資者獲得可觀的效益。

Withasolid

technicalbasis,soundeconomicefficiency,greatmarketpotentialandbright

prospective,theseprojectswillsecuregoodeconomicresultsforthe

investors.(secure具有“引起,招致”的意思,表達(dá)出了原文中“使…獲得”的意思。)

②你的話真叫我吃驚不小。

Yourwords

reallysurprisedme!(surprise具有“使…吃驚”的意思,表達(dá)出了“叫…吃驚不小”的意思。)

⑶兼語(yǔ)式的第一個(gè)動(dòng)詞為“表?yè)P(yáng)”、“稱贊”、“埋怨”、“責(zé)怪”、“批評(píng)”等時(shí),往往可將第二個(gè)動(dòng)詞譯成英語(yǔ)中表示原因的狀語(yǔ)從句或狀語(yǔ)性短語(yǔ)。例如:

老師表?yè)P(yáng)那個(gè)小女孩學(xué)習(xí)很勤奮。

Theteacher

praisedthatlittlegirlforherhardworking.(譯文由“for”引出原因狀語(yǔ)從句。)

6無(wú)主句

漢語(yǔ)中有大量的無(wú)主語(yǔ)句,這種句子在日常生活中用得特別廣泛。英譯時(shí)常需將隱含的主語(yǔ)補(bǔ)上,以合英語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣。在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句時(shí),經(jīng)常使用以下三種方法:

⑴補(bǔ)上代詞或語(yǔ)義比較虛泛的名詞當(dāng)主語(yǔ),這是在口語(yǔ)體翻譯中常用的一種辦法。

①只準(zhǔn)州官放火,不準(zhǔn)百姓點(diǎn)燈。

Onemanmay

stealahorse,while

anothermaynotlookoverthehedge.(補(bǔ)上“one”作為主語(yǔ))

②基本路線要管一百年,動(dòng)搖不得。

Weshouldadhere

tothebasiclineforahundredyears,withnovacillation.(補(bǔ)上“we”作為主語(yǔ))

③堅(jiān)持這種態(tài)度就不要緊,就不會(huì)犯大錯(cuò)誤。

Solongaswe

keeptothisattitude,everythingwillbeallright,andweshallnotmakeany

majormistakes.(“就不要緊”的主語(yǔ)是什么不太清楚,由于漢語(yǔ)具有一定模糊性,不同譯者可能有不同的理解,以上譯文補(bǔ)上意義較虛的everything。如改用things,thesituation,it等泛義詞也同樣可以。)

⑵轉(zhuǎn)為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這種辦法常用于正式文體,例如常見(jiàn)于科技論文之中。例如:

①認(rèn)識(shí)落后,才能去改變落后。

Backwardness

mustbeperceivedbeforeitcanbechanged.(原文沒(méi)出現(xiàn)主語(yǔ),譯文將“認(rèn)識(shí)”與“改變”均處理成被動(dòng)形式。)

②因特殊情況需要超過(guò)合同有效期的,應(yīng)當(dāng)在合同中申明,并在辦理審批手續(xù)時(shí)申明理由。

Ifinspecial

circumstancesitisnecessarytoexceedthedurationofthecontract,this

shallbestatedclearlyinthecontractandthereasonshallbedeclaredwhen

examinationandapprovalproceduresareundertaken.(如不使用以上劃線的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),改用添加人稱代詞作為主語(yǔ)的辦法,譯成whenyouundertaketheexaminationandapprovalprocedures,則譯文顯得過(guò)于口語(yǔ)化。)

⑶漢語(yǔ)中的有些無(wú)主句是習(xí)慣用法,英譯這類句式,可采用“there

be”結(jié)構(gòu)句式。例如:

①剩下的時(shí)間不多了。

Thereisvery

littletimeleft.

②要發(fā)展就要變,不變就不會(huì)發(fā)展。

Development

meanschange;without

change,therecanbe

nodevelopment.

(二)語(yǔ)序調(diào)整法

漢語(yǔ)注重總體效果,不太要求細(xì)節(jié)上的準(zhǔn)確性,但英語(yǔ)則比較刻板,邏輯思維嚴(yán)密,要求語(yǔ)言的準(zhǔn)確性。因而漢語(yǔ)中有不少?gòu)谋砻嫔峡催壿嫴惶珖?yán)密的句子,在對(duì)其進(jìn)行漢譯英時(shí),就要適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序,使其符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

1.翻譯時(shí),某些句子的要進(jìn)行倒裝處理。例如:

①在庫(kù)房的角落里散放著幾只汽油桶。

Lyingaboutinthecornerofthestorageroomareseveralgasoline

tanks.

②他忽然想起了一個(gè)好主意。

Agreatideaoccurredtohim

suddenly.

2定語(yǔ)的位置調(diào)整

漢語(yǔ)的定語(yǔ)常放在修飾詞前,而英語(yǔ)的定語(yǔ)位置分兩種:前置和后置。例如:

①游泳是一種能夠陶冶性情的運(yùn)動(dòng),有益于身心健康。

Swimmingisan

outdoorsportthatcanhelpcultivateyourmind

anditisgoodforourmentalandphysicalhealth.

②要談起我們?cè)L問(wèn)的一些地方和見(jiàn)過(guò)的一些人,奇妙的事可多著呢。

Therearemany

wonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisited

andthepeopleImet.

3狀語(yǔ)的位置調(diào)整

漢語(yǔ)常把狀語(yǔ)放在被修飾的成分前面,而英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置則比較靈活。例如:

①王教授正在實(shí)驗(yàn)室和他的兩個(gè)助手一道工作。

ProfessorWang

isworkingwithtwoofhisnewassistantsinthe

laboratoryatthemoment.

②中國(guó)民族自古以來(lái)從不把人看作高于一切。

Chinesepeople

haveneverregardedhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingelsesinceancienttimes.

③我們上星期在她家里盡情地吃了一頓。

Weatetoour

heart’scontentatherhomelastSunday.

4由于習(xí)慣用法不同而做的調(diào)整

①使十一億人民基本解決了溫飽問(wèn)題。

Nowithas

solvedtheproblemoffoodandclothing.(漢語(yǔ)習(xí)慣說(shuō)“溫飽問(wèn)題”,而英語(yǔ)是先說(shuō)吃飽,后說(shuō)穿暖,所以調(diào)整。)

②衣食住行十老百姓關(guān)心的大問(wèn)題。

Food,clothing,shelterandtransportationarethebiggestconcernofthecommonpeople.

(三)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)譯

英語(yǔ)大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)則多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),即使要表達(dá)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也不像英語(yǔ)那樣有固定的構(gòu)成方式。所以,漢譯英時(shí),應(yīng)適當(dāng)改變句子的語(yǔ)態(tài),以適應(yīng)表達(dá)的需要。

1.漢語(yǔ)中有許多以泛稱人稱代詞“我們,大家,人家,有人”等做主語(yǔ)的情況,英譯時(shí)常常處理成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:

①人們發(fā)現(xiàn),瘧疾是蚊子攜帶的寄生蟲傳染的。

Itisfoundthatmalariaiscausedbytinyparasitescarriedbymosquitoes.

②在二十世紀(jì)即將過(guò)去的時(shí)候,我們舉行黨的全國(guó)代表大會(huì),大家有一種共同認(rèn)識(shí):我們對(duì)中華民族的命運(yùn)擔(dān)負(fù)著崇高的歷史責(zé)任。

Whenthe

NationalCongressisbeingheldtoward

theendofthe20thcentury,therehasbeenformed

acommonrealization:aloftyhistoricalresponsibilityshouldbeshoulderedforthedestinyoftheChinese

nation.

2漢語(yǔ)中有許多無(wú)主句,英譯時(shí)多處理成英語(yǔ)被動(dòng)句。例如:

①只要知道電壓和電流就能確定電阻。

Theresistance

canbedeterminedprovidedthatthe

voltageandcurrentareknown.

②要按照社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的要求,轉(zhuǎn)變政府職能,實(shí)現(xiàn)政企分開(kāi),把企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)管理的權(quán)利切實(shí)交給企業(yè)。

Thefunctionof

thegovernmentshouldhealteredandseparatedfromthoseofenterprisesaccordingto

therequirementofasocialistmarketeconomysothatenterpriseswillbetrulygiventhepowerwithregardtoproduction,

operationandmanagement.

3漢語(yǔ)中還有一些句子結(jié)構(gòu)上看起來(lái)是主動(dòng)態(tài),但實(shí)質(zhì)暗含被動(dòng)意義,這種句子中,句子的主語(yǔ)一般是動(dòng)詞的邏輯賓語(yǔ)。在漢譯英時(shí),這種句子也應(yīng)處理成英語(yǔ)的被動(dòng)句。例如:

①這座橋?qū)⒃诮衲昴甑淄瓿伞?/p>

Theconstruction

ofthebridgewillbecompletedbythe

endofthisyear.

②這個(gè)問(wèn)題正在研究。

Theproblemisnowbeingstudied.

(四)肯定句與否定句的轉(zhuǎn)譯

在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)而合乎語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)原文的意思,有時(shí)必須把原文中的肯定說(shuō)法變成譯文中的否定說(shuō)法,或把原文中的否定說(shuō)法變成譯文中的肯定說(shuō)法。

1.漢語(yǔ)肯定句的翻譯

通常,漢語(yǔ)的肯定句譯成英語(yǔ)也是肯定句。但有時(shí)還可把肯定句翻譯成否定句,主要有以下幾種情況:

⑴漢英兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣不同。例如:

①我很快就可以回老家了。

ItwillnotbelongbeforeIgobacktomyhometown·

②在他還沒(méi)來(lái)得及阻攔我之前,我已經(jīng)跑出教室。

Beforehecouldstopme,Ihad

rushedoutoftheclassroom.

⑵為了使原來(lái)隱含意義更加明確,更便于直接理解。例如:

①在困難面前,他總是勇往直前。

Heneverflinchedfromanydifficulties.

②到目前為止,該組織辜負(fù)了世界人民所寄予的希望。

This

organizationhasnot,sofar,justified

thehopeswhichthepeopleoftheworldplaceinit.

⑶語(yǔ)氣的需要,為了達(dá)到強(qiáng)調(diào)的效果。例如:

①有失才有得。

Youcan’tmakeanomeletwithout

breakingeggs.

②這個(gè)慘痛的歷史教訓(xùn),我們?nèi)h同志一定要永遠(yuǎn)記取,引以為戒。

Nocomradeinthepartymusteverforgetthisbitterlessonandwemustall

takewarningfromit.

2漢語(yǔ)否定句的翻譯

漢語(yǔ)否定句英譯時(shí)一般還是譯為否定句,但有時(shí),需要把漢語(yǔ)的否定句轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)的肯定句。

⑴漢語(yǔ)的否定詞在句中無(wú)否定意義。例如:

這塊地里的麥子長(zhǎng)得不大離兒。

Thewheaton

thisfieldisprettygood.

⑵把原文隱含的意思明了化。例如:

我不是在測(cè)字算命,我只是覺(jué)得這么做后果不妙。

Iamnota

fortuneteller,butI

onlythinktheworstoftheproblemis

behindus.

三、語(yǔ)篇翻譯

語(yǔ)篇指的是實(shí)際使用的語(yǔ)言單位,是交流過(guò)程中的一系列連續(xù)的語(yǔ)段或句子所構(gòu)成的語(yǔ)言整體。從功能上來(lái)說(shuō),它相當(dāng)于一種交際行為??偟恼f(shuō)來(lái),語(yǔ)篇由一個(gè)以上的語(yǔ)段或句子組成,其中各成分之間,在形式上是銜接的,在語(yǔ)義上是連貫的?;诓煌幕母鞣N語(yǔ)言往往有著不同的組句成篇方式,漢譯英翻譯就是由漢語(yǔ)語(yǔ)篇引發(fā)的譯語(yǔ)語(yǔ)篇生成的過(guò)程,鑒于英漢兩種語(yǔ)言之間的差異,漢譯英不僅僅涉及符號(hào)的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也涉及邏輯關(guān)系的轉(zhuǎn)換和連貫結(jié)構(gòu)重構(gòu)的過(guò)程。就語(yǔ)篇連貫而言,譯者須首先認(rèn)清漢語(yǔ)的語(yǔ)義層次和邏輯脈絡(luò),從根本上說(shuō),這是一種思維轉(zhuǎn)換過(guò)程;在漢譯英之前,應(yīng)首先考慮的是英語(yǔ)為母語(yǔ)人們的深層思維方式、價(jià)值觀和審美觀。只有將漢英之間的差異謹(jǐn)記在心,才能使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)方式。

(一)語(yǔ)篇銜接與連貫

語(yǔ)篇是內(nèi)容相對(duì)完整的語(yǔ)言整體。譯者在翻譯時(shí)要把整個(gè)語(yǔ)篇當(dāng)作一個(gè)有機(jī)整體來(lái)處理。語(yǔ)篇中各部分如句子之間的銜接和段落之間的過(guò)渡屬于較高層次的技能。所以,如果我們?cè)谥覍?shí)的基礎(chǔ)上做到句子之間銜接得當(dāng),行文流暢連貫,那么譯文就更容易被讀者接受。

1.語(yǔ)篇的銜接

銜接主要是通過(guò)語(yǔ)法手段和詞匯手段來(lái)實(shí)現(xiàn)。漢語(yǔ)常用的語(yǔ)法手段有照應(yīng)、替代、省略和關(guān)聯(lián)等,詞匯手段有復(fù)現(xiàn)和同現(xiàn)。英語(yǔ)則常用連接詞、替代詞、指稱語(yǔ)、定冠詞等實(shí)現(xiàn)銜接。這些語(yǔ)言手段形成一個(gè)有形的完整網(wǎng)絡(luò),使篇章的各組成部分有機(jī)地銜接起來(lái),從而增強(qiáng)整個(gè)篇章的內(nèi)聚力。由于漢英兩種語(yǔ)言銜接手段的不同,在漢譯英時(shí),我們就要注意通過(guò)詞的增補(bǔ)、替代等技巧把漢語(yǔ)的銜接習(xí)慣轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)的銜接習(xí)慣。

請(qǐng)看下例,注意斜體部分:

⑴孔乙己是站著喝酒而穿長(zhǎng)衫的唯一的人。他身材高大;青白臉色,皺紋間時(shí)常夾些傷痕;一部亂蓬蓬的花白的胡子。穿的雖然是長(zhǎng)衫,可是又臟又破,似乎十多年沒(méi)有補(bǔ),也沒(méi)有洗。

Kongwastheonlylong-gownedcustomertodrinkhiswinestanding.Hewasabigman,strangely

pallid,withscarsthatoftenshowed

amongthewrinklesofhisface.He

hadalargeunkeptbeard,streakedwithwhite.Althoughheworealonggown,itwasdirtyandtatteredandlookedasifit

hadnotbeenwashedormendedforovertenyears.

⑵大自然對(duì)人的恩賜,無(wú)論貧富,一律平等,所以人們對(duì)于自然,全部一致并深深地依賴著。

People,pooror

rich,areequallyfavoredbyNature.Thereforehumanbeings,withnoexception,

havebeendeeplydependentonit.(用代詞it替代第二個(gè)“自然”。)

2語(yǔ)篇的連貫

連貫性也是篇章內(nèi)聚力的體現(xiàn)。它一方面通過(guò)篇章標(biāo)示詞如連詞和副詞來(lái)實(shí)現(xiàn),更重要的一方面則取決于各概念或命題之間與主題的語(yǔ)義邏輯上的聯(lián)系。翻譯時(shí)除充分利用篇章標(biāo)示詞外,還要特別注意吃透原文,理順文字底層的聯(lián)系,譯于字里行間,并且要充分注意兩種語(yǔ)言在謀篇布局方面的差異,努力再現(xiàn)原文語(yǔ)義結(jié)構(gòu)上的連貫性。例如:

加拿大地廣人稀,國(guó)土面積比中國(guó)還大,人口卻不足3,000萬(wàn)。吸收外來(lái)移民,是加拿大長(zhǎng)期奉行的國(guó)策。

Canada,sparsely

popula

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論