免費試讀

版權(quán)使用警告:本內(nèi)容由圣才電子書提供,付費購買閱讀后,僅供個人或單位內(nèi)部學習、參考,不能作為商業(yè)用途使用

文檔簡介

?

第1章漢譯英技巧指南

英漢語言對比

英漢兩種語言屬不同語系,經(jīng)過長期的歷史演變構(gòu)成了自己鮮明的特點。因此,對比英漢兩種語言的異同,從而掌握它們的特點,對做好英漢互譯是十分重要的。英漢翻譯的翻譯理論、方法和技巧都建立在英漢兩種語言的對比上。在具體介紹英漢翻譯技巧之前,本部分將對英漢兩種語言進行宏觀上的對比,以助于譯者掌握兩種語言的特點,并在翻譯時自覺運用這些特點,譯出更符合目標語的譯文。

一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義

英語造句常用各種形式和手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性接應,注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯意。句子以形寓意,以法攝神,因而嚴密規(guī)范,采用的是焦點句法。

與英語造句手段不同,漢語造句注重隱形連貫,注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形,注重意念連貫,不求結(jié)構(gòu)齊整。句子以意役形,以神統(tǒng)法,因而流瀉鋪排,采用的是散點句法。漢語很少用甚至不用形式連接手段,詞語之間的關(guān)系常在不言之中,語法意義和邏輯關(guān)系常隱含在字里行間。

英譯漢時,往往要先分析句子的結(jié)構(gòu)、形式,才能確定句子的功能、意義;漢譯英時,則要先分析句子的功能、意義,才能確定句子的結(jié)構(gòu)、形式,這樣才能使譯文通順、流暢。

二、英語是綜合語,漢語是分析語

英語是綜合性語言,它主要通過本身的形態(tài)變化(如數(shù)、時、格等)來表達其語言意義。如表示不同時態(tài)時,規(guī)則動詞的過去式和過去分詞,在動詞原形后加-ed,不規(guī)則動詞的過去式和過去分詞都各有不同變化。

漢語是分析性語言,它的語法關(guān)系和句法關(guān)系主要不是通過詞語本身來體現(xiàn),而是通過虛詞、詞序等手段表示出來的。比如,單看“工作”這個詞,很難判斷其詞性,但如果說“努力工作(workhard),找工作(tofindjobs)”,就很容易看出來了。

三、英語多前重心,漢語多后重心

在表達多邏輯思維時,英語往往是判斷或結(jié)論等在前,事實或描寫等在后,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結(jié)論,即重心在后。例如:

Thevisitgives

metheopportunitywhichIhavelongsought,

toseeformyselftheachievementoftheChinesepeople.這次訪問使我有機會親眼看一看中國人民取得的成就,這是我向往已久的。

四、英語多長句,漢語多短句

在英語句子中,只要結(jié)構(gòu)上沒有出現(xiàn)錯誤,許多意思往往可以通過從句或分詞手段作為附屬成分放在一個長句中表達;漢語則正好相反,其語義通過字詞直接表達,積詞成句,積句成章,流水句較多,呈線型排列,一句接一句,短句較多,句子結(jié)構(gòu)呈竹竿型分布,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。

五、英語多替換,漢語多重復

英語表達相同的意思時往往變換表達方式。第一次說“我認為”可以用“Ithink”,第二次再用“Ithink”顯然就很乏味,可換成“Ibelieve”或“Iimagine”之類的表達。另外,對于第二次提到的事物,英語往往用代詞來替代。相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達在漢語中則用重復手段來表達。例如:

Themonkey's

mostextraordinaryaccomplishmentwaslearningtooperateatractor.Bytheage

ofnine,themonkey

hadlearnedtosoloonthevehicle.這只猴子最了不起的成就是學會駕駛拖拉機。到九歲的時候,這只猴子已經(jīng)學會了單獨表演駕駛拖拉機了。(tractor和vehicle在句中顯然都表示“拖拉機”,英語表達上有變化,而譯成漢語時使用了重復表達法。)

六、英語多抽象,漢語多具體

結(jié)構(gòu)復雜和表達抽象是翻譯英語句子的難處所在。通過分析句子的結(jié)構(gòu),把長句變短句、從句變分句,結(jié)構(gòu)上的難題往往迎刃而解。但表達上的抽象則要求譯者吃透原文的意思,用具體的中文進行表達。從詞類的使用來看,英語多用名詞,有靜、虛、抽象的特點;漢語多用動詞,有動、實、具體的特點。例如:

Teachinggives

mepaceandvariety,

andchallengeandtheopportunitytokeeponlearning.

從事教學使我的工作進程有了規(guī)律,使我的生活變得豐富多彩,既向我提出了挑戰(zhàn),也為我提供了不斷學習的機會。

漢譯英翻譯技巧

翻譯是一種語言活動,是利用一種語言把另一種語言所表達的思想準確而完整的重新表達出來的活動。譯者要遵照原文的內(nèi)容,風格,情感,語氣,把這些都要貼切的表現(xiàn)出來。英譯漢的題型,關(guān)鍵在于理解原文;而漢譯英的題型,關(guān)鍵在于如何綜合運用所學的英文知識,將我們原本理解的相當明白的漢語文字,以準確的英語通順地表達出來。漢譯英中最容易犯的錯誤就是譯成中國式英語,即譯文明顯帶有漢語語言特點的印記,這也是考生失分的重要原因之一。要提高漢譯英的質(zhì)量,從本質(zhì)上說就是必須打牢英語語言的根基,對英語的特點,規(guī)律和表達方式進行觀察,積累和總結(jié),并在實踐應用中進行模仿,使譯文符合英語的語法,習慣表達和遣詞造句規(guī)則。為幫助譯者在翻譯過程中少走彎路,提高翻譯質(zhì)量,本書對漢譯英基本翻譯技巧進行了細致的介紹。

一、詞的翻譯

詞匯是語言的核心部分,要做好漢英翻譯首先要做好詞的翻譯。因為詞語翻譯的正確與準確性是保證譯文質(zhì)量較高的重要前提。漢英語言的最大差異之一體現(xiàn)在動詞的運用上,漢語動詞靈活多變,表現(xiàn)力極強,因此漢譯英的過程中要涉及到詞性的轉(zhuǎn)化,詞的刪減等。盡管漢譯英中詞的理解輕而易舉,但將詞準確貼切的譯為目標語詞還需掌握一些技巧。本部分內(nèi)容從詞類轉(zhuǎn)化、增減法、反譯法、分譯法以及釋義法等多個方面對詞語的翻譯進行基本介紹。

(一)詞類轉(zhuǎn)化法

詞類轉(zhuǎn)化是漢譯英常用的一種手段。漢語呈動態(tài)性,語言運用上多用動詞,而英語呈靜態(tài)性,語言使用上出現(xiàn)名詞化和介詞化傾向。在漢譯英時,為符合英文表達習慣,應適當改變原文中的詞性。

1.漢語中的動詞轉(zhuǎn)化為英語中的名詞、介詞、形容詞、副詞等。例如:

①他們教導我們要珍惜每一個機會。

Theytaughtus

thevalueof

anopportunity(動詞轉(zhuǎn)為名詞)

②他用手指在墻上寫下了自己的名字。

Hewrotedown

hisownnameonthewallwithhisfinger.

(動詞轉(zhuǎn)為介詞)

③他讀書時不加選擇。

Heisindiscriminateinreading.(動詞轉(zhuǎn)為形容詞)

④演出已經(jīng)開始了。

Theperformance

ison.(行為動詞轉(zhuǎn)為系動詞be+副詞)

2.在實際翻譯實踐中,雙語詞類的轉(zhuǎn)換不僅限于此,我們還要根據(jù)具體情況學會變通。例如:

①那個家伙笨得出奇。

Thatfellowisatypicalfool.(形容詞轉(zhuǎn)為名詞)

②你說他傻不傻?

Don'tyouthink

he'sanidiot?(形容詞轉(zhuǎn)為名詞)

③這家報紙的社論說,拒不解決夫妻分居兩地的問題,是同中央的精神背道而馳的。

Thepapersaideditoriallythatitisagainstthespiritofthe

CentralCommitteeofourPartytorefusetosolvetheproblemofhusbandand

wifelivingintwoseparateplaces.(名詞轉(zhuǎn)為副詞)

④大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。

People,pooror

rich,areequallyfavoredbyNature.(名詞轉(zhuǎn)為動詞)

⑤只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。

Leavingthese

livingthingstoenjoythismomentofduskwith

fulleaseandfreedom.(副詞轉(zhuǎn)為名詞)

(二)增減法

作為翻譯的一個普遍準則,譯者不應對原文的內(nèi)容隨意增減。但是由于漢英兩種語言文字之間所存在的巨大差異,在實際翻譯過程中我們很難做到字詞上的完全對應。因此為了準確的表達原文信息,譯者往往需要對譯文做一些增添或刪減。

1.增詞法

為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格并使譯文合乎表達習慣,漢譯英時有時需要增加一些的詞,這種增加大致可分為三種情況:

⑴語義性增詞

語義性增詞指為使譯文語義明確,易于讀者理解,根據(jù)意義上的需要在譯文中增加原文中沒有的詞。例如:

①三個臭皮匠,勝過諸葛亮。

Thewitofthree

cobblerscombinedsurpassesZhugeLiang,themastermind.

(增加詞語,提供背景知識。)

②特區(qū)政府擁有較大的經(jīng)濟管理權(quán)限。

Governmentsin

specialeconomiczonesaregivengreaterpowertoadministertheirlocaleconomy.

(“經(jīng)濟”指特區(qū)轄內(nèi)的經(jīng)濟,譯文中補出local一詞,使原意更為明確。)

⑵語法性增詞

由于漢英詞法、句法不同,漢譯英時,往往要補充代詞、介詞、連詞、冠詞、動詞等。例如:

①他喜歡指出別人的缺點,但用意是好的。

Helikesto

pointoutotherpeople'sshortcomings,buthe

meanswell(增加主語)

②1976年7月28日,唐山發(fā)生了大地震。

OnJuly28,1976,abigearthquake

tookplaceinTangshan.(增加介詞)

③早知他有病,我就不會叫他來了。

IfIhadknownhewasill,Iwould

nothaveaskedhimtocome.(增加連接詞)

⑶修辭性增詞

修辭性增詞大都出于行文上的考慮,因此所增加的詞多為一些語氣詞、強調(diào)性副詞或其他修辭上需要的詞匯,這些詞匯不改變原義,但可以使意義更加明確,或者使人物性格更加鮮明。例如:

大家慶幸著自己逃脫了死于小蟲之厄運。

Everybody

rejoicedattheirgoodfortunein

escapinganeardisastercausedbysuchminuteandseeminglyinsignificant

ants.

(theirgoodfortune是原文中沒有的,譯者將其補入,不違背原文意思,與后面增加的suchminuteandseeminglyinsignificant形成對比,具有幽默的修辭效果。)

2減詞法

和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。減詞法是增詞法的反面。在英譯漢中用增詞法的話,在漢譯英中自然就要用減詞法了。減詞法是刪去一些可有可無的,或者有了反顯累贅或違背譯文習慣表達的詞,但減譯詞并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。在漢譯英中,減詞法主要有以下三種用法:

⑴語義減詞

①高粱、玉米、黃豆,這些都已經(jīng)收完了。

Thesorghum,themaizeandthesoybeanshave

allbeenharvested.(減省概括詞)

②中國足球的落后狀態(tài)必須改變。

The(state

/conditionof)backwardnessoftheChinesefootballmustbechanged.(減省范疇詞)

⑵語法減詞

①她連續(xù)講了兩小時的法語,沒有出現(xiàn)任何錯誤。

Shehasbeen

talkinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.(減省漢語中習慣使用的動詞)

②種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,鋤草和栽花…

Plantingcrops

andgrapes;brewinganddrinkingwines;raisingandmakingcows;weedingand

plantingflowers…(減省重復的名詞賓語)

⑶修辭減詞

漢語中許多諺語,成語含有帶有比喻意義的詞,譯成英語時可以省去這些詞,而選用英語中一些不含比喻意義但又不改變原意的詞來表達。

①可憐兩個強徒,化作南柯一夢。

Poorruffians,

theirlivesvanishedlikeadream.

②那位小伙子有點愣頭愣腦的。

Thatyoung

fellowissomewhatrash.

(三)反譯法

漢語和英語在表達中都有肯定形式和否定形式。在漢譯英的過程中為了符合英語表達的習慣要求,有些意思按照常用的表達習慣只能從正面,或者只能從反面進行表達。反譯法包括正說反譯和反說正譯。

1.正說反譯

①我們快到家了,馬上就要到了。

We’realmost

home;we’llbethereinnotime.

②法律面前,人人平等。

Lawisnorespecterofpersons.

③他突然聽見后面有聲響,意識到車庫里還有別人。

Suddenlyhe

heardasoundbehindhim,andrealizedhewasnot

aloneinthegarage.

2反說正譯

①他不準誰多動一下,有著一副令人可怕的嚴肅面孔。

Heforbadeanyextramovesandhadastrictlook

thatactuallyfrightenedpeople.

②在香港大學,禁止校園內(nèi)吸煙的建議在師生中引起不和。

Aproposalto

bansmokingoncampushasacademicsattheUniversityofHongKongatloggerheadswith

thestudentbody.

③不干凈的午餐被認為是引起集體腹瀉的罪魁禍首,由于腹瀉,許多小學生脫水達到危險地步。

Contaminatedlunchesareblamed

foranoutbreakofdysenterythatleftprimaryschoolpupilssufferingfrom

dangerouslevelsofdehydration.

(四)分譯法

前面已經(jīng)提到,詞的分譯是指原文中的某個詞內(nèi)集合了兩個或兩個以上的語義成分,在譯入語中找不到一個對應的詞來完整地表達其全部內(nèi)涵,這時可將其詞義進行分解,再按譯入語的表達習慣分別譯出。

漢譯英時偶爾也可采用分譯法,主要用于比較精煉的詞語。例如:

①我們車間有嚴格的規(guī)定,不許吸煙。

Inourworkshop

thereisahardandfastruleagainst

smoking.

②一個王后是如何地尊貴呀,會如何地被人們像捧天上的星星一樣的捧來捧去呀。

Howhonorableandrespectableaqueenwasandhowshe

wouldbepraisedtotheskiesandworshipedlikestars!

③它那得意的神態(tài),確實招人喜愛。

It’sproudandself-satisfiedmannerwasreally

enchanting.

④她嚇得不停地發(fā)抖。

Sheshookandtrembledwithfear.

⑤他是個很有學問的人。

Heisamanofcultureandlearning.

(五)釋義法

釋義法是指放棄原文的表面形式而嘗試對該詞語進行適當?shù)年U釋,以求得深層對應,最終目的是為了使譯文在風格上保持前后一致,上下一貫,并易于讀者理解。例如:

①老師答應給這幾個學生“開小灶”。

Theteacherhas

promisedtogivethesestudentsspecialtuition.

②我們是一個蘿卜一個坑,騰不出人手來。

We’resobusythatnoonecanbesparedforanyother

work.

③他是個墻頭草,誰硬就跟誰。

Healwayssitsonthefenceandfallsonthesideofthe

stronger.

④基本路線要管一百年,動搖不得。

Weshouldadheretothebasiclineforahundredyears,

withnovacillation.

⑤他們自己總結(jié)經(jīng)驗,由內(nèi)向型轉(zhuǎn)為外向型,就是說能夠變成工業(yè)基地,并能夠打進國際市場。

Thepeoplein

Shenzhenreviewedtheirexperienceanddecidedtoshiftthezone’seconomyfrom

adomesticorientationtoanexternalorientation,whichmeantthatShenzhen

wouldbecomeanindustrialbaseandoffer

itsproductsontheworldmarket.

(六)漢語習語的翻譯

漢語習語(包括成語、俗語、諺語、歇后語)與中華民族的地理環(huán)境、歷史背景、風俗習慣、思維方式、經(jīng)濟生活及語言特色密切相關(guān),具有顯著的民族性。所以把漢語習語譯成英語時,表達往往會有一些困難。漢語習語英譯可采用直譯法、借用法、意譯法、省略法等。

1.直譯法

顧名思義,直譯法即按照漢語表明的意思用英語表達。例如:

竭澤而漁todrainapondtocatchallthefish

隔墻有耳Wallshaveears.

眼見為實Seeingisbelieving.

肉中刺athornintheflesh

渾水摸魚fishinthetroubledwaters

趁熱打鐵strikewhiletheironishot

空中樓閣castlesintheair

嗤之以鼻turnupone’snoseat

自投羅網(wǎng)throwoneselfintothetrap

一觸即發(fā)touchandgo

瞎子打燈籠白費一支蠟。Ablindmancarryingacandle.Awasteofwax!

有錢能使鬼推磨。Ifyou’vemoneyyoucanevenmakethedevilturnyourmill.

2借用法

由于漢英語言與文化有其共通之處,所以在漢譯英中,我們也可以借用那些與漢語習語表達的意義相同但形式及用詞不同的英語習語。例如:

笑掉大牙laughoffone’shead

亂七八糟atsixesandsevens

東張西望lookrightandleft

拋磚引玉tothrowaspattocatchaherring

緣木求魚toseekahareinhen’snest

揮金如土tospendwaterlikewater

膽小如鼠astimidasahare

新官上任三把火Newbroomssweepclean.

突飛猛進byleapsandbounds

活蹦亂跳aliveandkicking

患難與共tosharewealandwoe

少年老成tohaveanoldheadonyoungshoulders

無稽之談cock-and-bullstory

近墨者黑Hethatliesdownwithdogsmustrisewithfleas.

3意譯

當直譯或借用法行不通時,可采用意譯法,即不按字面直譯,舍去其表面形象,只譯出其深層喻義。例如:

濫竽充數(shù)tomakeupthenumber

無孔不入totakeadvantageofeveryweakness

單槍匹馬tobesingle-handedindoingsth

大張旗鼓onalargeandspectacularscale

紙醉金迷luxuryanddissipation

開門見山tocomestraighttothepoint

初生牛犢不怕虎。Youngpeoplearefearless.

三思而后行。Lookbeforeyouleap.

4省略法

⑴四字對偶詞組。四字對偶詞組的前后兩部分意義相同或相近。英譯時,往往只需譯出一部分或只譯其意義即可。例如:

打躬作揖bow

花言巧語sweetwords

筋疲力盡exhausted

隨波逐流toswimwiththestream

⑵四字重疊詞組

四字重疊詞組是一種追求音韻美的重疊結(jié)構(gòu),漢譯英時可以不考慮重疊的部分。例如:

鬼鬼祟祟sneakaround

慌里慌張beflustered

斷斷續(xù)續(xù)disjointedly

胡里胡涂confused

二、句子翻譯

漢語與英語在句型方面有很大不同,漢語表達常是展開型。漢民族往往更趨向于把問題層層鋪開,用節(jié)節(jié)短句逐點交代。漢語造句以名詞為重心,以詞組,散句和分句為手段,善于按時間,邏輯順序進行橫排式敘述,其中各種邏輯關(guān)系含而不露,甚至斷句不嚴,外形松散,被稱為時間型的動態(tài)結(jié)構(gòu)。而英語是一種形合語言,語言成分分明,外形嚴謹。

因此漢譯英時要考慮到兩種語言間句型方面的差異,要在邏輯和外型上體現(xiàn)出英語的特點。

(一)幾種漢語典型句型的英譯處理

每種語言都有其自身的特點與魅力。英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)存在很大差異:漢語重意合,句子結(jié)構(gòu)呈竹竿型分布;英語重形合,句子在空間上呈大樹型結(jié)構(gòu)。鑒于此,要想將漢語句型譯出地道的英語句子,譯者就要努力在邏輯關(guān)系和外形上都體現(xiàn)出英語句式的各種特點。概括起來,漢語主要有以下幾種典型的句型,我們將分別對其英譯策略進行討論。

1.主題句

漢語的主題句由“主題語”和“評論語”組成,即前半部分敘事或論理,后半部分作出總結(jié)或評論,突出表明作者的觀點和意圖。英譯時,可采用對應法,拆句法,倒置法等策略。例如:

①能不能盡快把科學技術(shù)搞上去,這是一個關(guān)系到社會主義建設的全局,關(guān)系到我們國家命運與前途的大問題。

Whetherscience

andtechnologycanbepushedforwardasquicklyaspossibleisaquestionof

vitalimportanceforsocialistconstructionasawholeandforthedestinyand

futureofourcountry.(譯文選用原文的主語做主語,采用對應的譯法。)

②健全自己身體,保持合理的生活規(guī)律,這是自我修養(yǎng)的物質(zhì)基礎。

Keepfit,leada

reasonableandregularlife.Thisisthematerialbasisfortraining.(譯文將原句拆成兩個句子,用“this”將兩個句子連到一起。)

③我原來計劃今年一月訪問美國,后來不得不推遲,這使我感到很掃興。

Itwasakeen

disappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopayto

AmericainJanuary.(譯文采用倒置的策略,將原文的評論語“使我感到很掃興”提到前面說。)

2意合句

意合句主要是指無關(guān)聯(lián)詞語的復合句,它充分體現(xiàn)了漢語句子重意合的特征。英譯時應首先弄清句子中暗含的各種語義關(guān)系,再按主次原則分別譯成主從句,并加上適當?shù)年P(guān)聯(lián)詞語使原文隱含的深層涵義體現(xiàn)出來。例如:

①小國人民敢于起來,敢于拿起武器,掌握自己國家的命運,就一定能夠戰(zhàn)勝大國的侵略。

Thepeopleofa

smallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydaretorisein

struggle,dareto

takeuparmsandgraspintheirownhandsthedestinyoftheirowncountry.(句中隱含一種條件關(guān)系,加入“ifonly”來表示。)

②他的意思是說,自己雖然是做了先生,并不一定樣樣賢于弟子,跟他學的人也不一定不如他,人們不必因此而大驚小怪。

Inhisopinion,

havingsomediscipleswasnotsomethingtobesurprisedatbecause,asa

teacher,hewasnotnecessarilybetterthanhisdisciplesineveryway,norhis

disciplesalwaysinferiortohim.(句子的重心在最后一個分句“人們不必因此而大驚小怪”,而“不必大驚小怪”的原因是“不一定樣樣賢于弟子,跟他學的人也不一定不如他”。句子的主干結(jié)構(gòu)可處理為“主句+原因狀語從句”。)

③我們必須抓住新的機遇,迎接新的挑戰(zhàn),采取更加有力的措施,以更為積極地姿態(tài)擴大對外開放,力爭對外貿(mào)易和吸收外資有新的增長。

Wemustseize

newopportunitiesandmeetnewchallenges,openingourselveswidertotheoutsideworldmoreactively,and

takingmoreeffectivemeasurestoexpandforeigntradeandabsorbmoreforeign

funds.(本句包含5個小分句,分析各個分句之間的邏輯關(guān)系,可以發(fā)現(xiàn)“我們必須抓住新的機遇”和“迎接新的挑戰(zhàn)”是并列關(guān)系,“采取更加有力的措施”和“以更為積極地姿態(tài)擴大對外開放”是并列關(guān)系,“力爭對外貿(mào)易和吸收外資有新的增長”是其目的,前兩句與后三句之間還存在著總和分的關(guān)系,前兩句說得比較籠統(tǒng),后三句說明了具體的措施和做法,可利用分詞結(jié)構(gòu)表達。)

3流水句

漢語“流水句”指一種特殊的無關(guān)聯(lián)詞語的復句,一個小句接著一個小句,句間以逗號間隔,小句有語義關(guān)系,但比較松散,重要部分往往放后面。這種句子英譯時,一般可按原句順序譯成單句并適當增加表達語義關(guān)系的連接詞語,或者可以先確定句子信息重心作為句子主干,其余的作為修飾成分。例如:

①不一會,北風小了,路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道來,車夫也跑得更快。

Presentlythe

winddroppedalittle.Bynowtheloosedusthadallbeenblownaway,leaving

theroadwayclear,andtherickshawmanquickenedhispace.(譯文將原文處理為兩個句子,并加了“bynow”這個起關(guān)聯(lián)作用的短語,把兩句間的語義拉近了很多。)

②自然的死屬于心臟停止跳動,是一種普遍的死亡方式,沒有特色,可以略而不議。

Naturaldeath,

causedbythediscontinuationofheartbeat,isacommonformofdeathwithno

characteristicsofitsown,andthereforemayaswellbeleftoutwithoutany

comment.(首先可確定信息重心為“是一種普遍的死亡方式”和“可以略而不議”,由此確定句子的主干,其余的用“causedby”和“with”連接,作為修飾成分。)

4連動句

漢語連動句主要指一個主語帶兩個或兩個以上的謂語動詞,其特點是許多動詞連用,組成幾個句段或句子。這些動詞所表示的動作可能同時發(fā)生,也可能有先后之分,可以處理成并列謂語。但如果這些動詞不僅有時間先后之分,并且有表示條件、方式、因果等關(guān)系的成分時,一般要先確定一個主要動詞用作謂語,其它次要動作按情況變成從屬結(jié)構(gòu)(分詞、介詞短語、從句等)。例如:

①秘書放下杯子站了起來。

Thesecretary

putdownherglassandstoodup.(“放下”和“站”這兩個動作有時間先后關(guān)系,譯文處理成并列謂語結(jié)構(gòu)。)

②她1933年到上海定居,在那里,她的創(chuàng)作進入了一個新的高潮期。

Shesettledin

Shanghaiin1933,where

herliterarycreationenteredanotherperiodofflourishing.(“定居”為主,用作謂語動詞,“到上海”為次,處理成介詞短語。)

5兼語句

兼語句是指句子中有兩個動詞,而主語只擁有其中一個;前一個動詞的賓語是第二個動詞的主語。漢語的兼語句從結(jié)構(gòu)上看類似英語中帶復合賓語的句子。漢語兼語式復雜謂語的英譯主要有以下幾種情況:

⑴根據(jù)英語的SVOC(主語+謂語+賓語+補語)句型把漢語兼語式的第二個動詞譯作英語的賓語補足語(不定式、介詞短語、形容詞、介詞、副詞、分詞或名詞來充當)。例如:

國際社會呼吁交戰(zhàn)雙方早日達成?;饏f(xié)議。

The

internationalcommunityappealedtothewarringsidesforanearliestpossible

cease-fireagreement.(介詞短語充當賓語補足語)

⑵利用英語中表示“致使”、“促成”意義的動詞來翻譯漢語兼語式謂語。例如:

①這些項目具有技術(shù)起點高、經(jīng)濟效益好、市場潛力大、發(fā)展后勁足等特點,能夠使投資者獲得可觀的效益。

Withasolid

technicalbasis,soundeconomicefficiency,greatmarketpotentialandbright

prospective,theseprojectswillsecuregoodeconomicresultsforthe

investors.(secure具有“引起,招致”的意思,表達出了原文中“使…獲得”的意思。)

②你的話真叫我吃驚不小。

Yourwords

reallysurprisedme!(surprise具有“使…吃驚”的意思,表達出了“叫…吃驚不小”的意思。)

⑶兼語式的第一個動詞為“表揚”、“稱贊”、“埋怨”、“責怪”、“批評”等時,往往可將第二個動詞譯成英語中表示原因的狀語從句或狀語性短語。例如:

老師表揚那個小女孩學習很勤奮。

Theteacher

praisedthatlittlegirlforherhardworking.(譯文由“for”引出原因狀語從句。)

6無主句

漢語中有大量的無主語句,這種句子在日常生活中用得特別廣泛。英譯時常需將隱含的主語補上,以合英語語法習慣。在翻譯漢語無主句時,經(jīng)常使用以下三種方法:

⑴補上代詞或語義比較虛泛的名詞當主語,這是在口語體翻譯中常用的一種辦法。

①只準州官放火,不準百姓點燈。

Onemanmay

stealahorse,while

anothermaynotlookoverthehedge.(補上“one”作為主語)

②基本路線要管一百年,動搖不得。

Weshouldadhere

tothebasiclineforahundredyears,withnovacillation.(補上“we”作為主語)

③堅持這種態(tài)度就不要緊,就不會犯大錯誤。

Solongaswe

keeptothisattitude,everythingwillbeallright,andweshallnotmakeany

majormistakes.(“就不要緊”的主語是什么不太清楚,由于漢語具有一定模糊性,不同譯者可能有不同的理解,以上譯文補上意義較虛的everything。如改用things,thesituation,it等泛義詞也同樣可以。)

⑵轉(zhuǎn)為被動語態(tài),這種辦法常用于正式文體,例如常見于科技論文之中。例如:

①認識落后,才能去改變落后。

Backwardness

mustbeperceivedbeforeitcanbechanged.(原文沒出現(xiàn)主語,譯文將“認識”與“改變”均處理成被動形式。)

②因特殊情況需要超過合同有效期的,應當在合同中申明,并在辦理審批手續(xù)時申明理由。

Ifinspecial

circumstancesitisnecessarytoexceedthedurationofthecontract,this

shallbestatedclearlyinthecontractandthereasonshallbedeclaredwhen

examinationandapprovalproceduresareundertaken.(如不使用以上劃線的被動語態(tài),改用添加人稱代詞作為主語的辦法,譯成whenyouundertaketheexaminationandapprovalprocedures,則譯文顯得過于口語化。)

⑶漢語中的有些無主句是習慣用法,英譯這類句式,可采用“there

be”結(jié)構(gòu)句式。例如:

①剩下的時間不多了。

Thereisvery

littletimeleft.

②要發(fā)展就要變,不變就不會發(fā)展。

Development

meanschange;without

change,therecanbe

nodevelopment.

(二)語序調(diào)整法

漢語注重總體效果,不太要求細節(jié)上的準確性,但英語則比較刻板,邏輯思維嚴密,要求語言的準確性。因而漢語中有不少從表面上看邏輯不太嚴密的句子,在對其進行漢譯英時,就要適當調(diào)整語序,使其符合英語的表達習慣。

1.翻譯時,某些句子的要進行倒裝處理。例如:

①在庫房的角落里散放著幾只汽油桶。

Lyingaboutinthecornerofthestorageroomareseveralgasoline

tanks.

②他忽然想起了一個好主意。

Agreatideaoccurredtohim

suddenly.

2定語的位置調(diào)整

漢語的定語常放在修飾詞前,而英語的定語位置分兩種:前置和后置。例如:

①游泳是一種能夠陶冶性情的運動,有益于身心健康。

Swimmingisan

outdoorsportthatcanhelpcultivateyourmind

anditisgoodforourmentalandphysicalhealth.

②要談起我們訪問的一些地方和見過的一些人,奇妙的事可多著呢。

Therearemany

wonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisited

andthepeopleImet.

3狀語的位置調(diào)整

漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,而英語中狀語的位置則比較靈活。例如:

①王教授正在實驗室和他的兩個助手一道工作。

ProfessorWang

isworkingwithtwoofhisnewassistantsinthe

laboratoryatthemoment.

②中國民族自古以來從不把人看作高于一切。

Chinesepeople

haveneverregardedhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingelsesinceancienttimes.

③我們上星期在她家里盡情地吃了一頓。

Weatetoour

heart’scontentatherhomelastSunday.

4由于習慣用法不同而做的調(diào)整

①使十一億人民基本解決了溫飽問題。

Nowithas

solvedtheproblemoffoodandclothing.(漢語習慣說“溫飽問題”,而英語是先說吃飽,后說穿暖,所以調(diào)整。)

②衣食住行十老百姓關(guān)心的大問題。

Food,clothing,shelterandtransportationarethebiggestconcernofthecommonpeople.

(三)被動語態(tài)的轉(zhuǎn)譯

英語大量使用被動語態(tài),而漢語則多用主動語態(tài),即使要表達被動語態(tài)也不像英語那樣有固定的構(gòu)成方式。所以,漢譯英時,應適當改變句子的語態(tài),以適應表達的需要。

1.漢語中有許多以泛稱人稱代詞“我們,大家,人家,有人”等做主語的情況,英譯時常常處理成被動語態(tài)。例如:

①人們發(fā)現(xiàn),瘧疾是蚊子攜帶的寄生蟲傳染的。

Itisfoundthatmalariaiscausedbytinyparasitescarriedbymosquitoes.

②在二十世紀即將過去的時候,我們舉行黨的全國代表大會,大家有一種共同認識:我們對中華民族的命運擔負著崇高的歷史責任。

Whenthe

NationalCongressisbeingheldtoward

theendofthe20thcentury,therehasbeenformed

acommonrealization:aloftyhistoricalresponsibilityshouldbeshoulderedforthedestinyoftheChinese

nation.

2漢語中有許多無主句,英譯時多處理成英語被動句。例如:

①只要知道電壓和電流就能確定電阻。

Theresistance

canbedeterminedprovidedthatthe

voltageandcurrentareknown.

②要按照社會主義市場經(jīng)濟的要求,轉(zhuǎn)變政府職能,實現(xiàn)政企分開,把企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營管理的權(quán)利切實交給企業(yè)。

Thefunctionof

thegovernmentshouldhealteredandseparatedfromthoseofenterprisesaccordingto

therequirementofasocialistmarketeconomysothatenterpriseswillbetrulygiventhepowerwithregardtoproduction,

operationandmanagement.

3漢語中還有一些句子結(jié)構(gòu)上看起來是主動態(tài),但實質(zhì)暗含被動意義,這種句子中,句子的主語一般是動詞的邏輯賓語。在漢譯英時,這種句子也應處理成英語的被動句。例如:

①這座橋?qū)⒃诮衲昴甑淄瓿伞?/p>

Theconstruction

ofthebridgewillbecompletedbythe

endofthisyear.

②這個問題正在研究。

Theproblemisnowbeingstudied.

(四)肯定句與否定句的轉(zhuǎn)譯

在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣的表達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。

1.漢語肯定句的翻譯

通常,漢語的肯定句譯成英語也是肯定句。但有時還可把肯定句翻譯成否定句,主要有以下幾種情況:

⑴漢英兩種語言的表達習慣不同。例如:

①我很快就可以回老家了。

ItwillnotbelongbeforeIgobacktomyhometown·

②在他還沒來得及阻攔我之前,我已經(jīng)跑出教室。

Beforehecouldstopme,Ihad

rushedoutoftheclassroom.

⑵為了使原來隱含意義更加明確,更便于直接理解。例如:

①在困難面前,他總是勇往直前。

Heneverflinchedfromanydifficulties.

②到目前為止,該組織辜負了世界人民所寄予的希望。

This

organizationhasnot,sofar,justified

thehopeswhichthepeopleoftheworldplaceinit.

⑶語氣的需要,為了達到強調(diào)的效果。例如:

①有失才有得。

Youcan’tmakeanomeletwithout

breakingeggs.

②這個慘痛的歷史教訓,我們?nèi)h同志一定要永遠記取,引以為戒。

Nocomradeinthepartymusteverforgetthisbitterlessonandwemustall

takewarningfromit.

2漢語否定句的翻譯

漢語否定句英譯時一般還是譯為否定句,但有時,需要把漢語的否定句轉(zhuǎn)譯成英語的肯定句。

⑴漢語的否定詞在句中無否定意義。例如:

這塊地里的麥子長得不大離兒。

Thewheaton

thisfieldisprettygood.

⑵把原文隱含的意思明了化。例如:

我不是在測字算命,我只是覺得這么做后果不妙。

Iamnota

fortuneteller,butI

onlythinktheworstoftheproblemis

behindus.

三、語篇翻譯

語篇指的是實際使用的語言單位,是交流過程中的一系列連續(xù)的語段或句子所構(gòu)成的語言整體。從功能上來說,它相當于一種交際行為。總的說來,語篇由一個以上的語段或句子組成,其中各成分之間,在形式上是銜接的,在語義上是連貫的?;诓煌幕母鞣N語言往往有著不同的組句成篇方式,漢譯英翻譯就是由漢語語篇引發(fā)的譯語語篇生成的過程,鑒于英漢兩種語言之間的差異,漢譯英不僅僅涉及符號的轉(zhuǎn)換,同時也涉及邏輯關(guān)系的轉(zhuǎn)換和連貫結(jié)構(gòu)重構(gòu)的過程。就語篇連貫而言,譯者須首先認清漢語的語義層次和邏輯脈絡,從根本上說,這是一種思維轉(zhuǎn)換過程;在漢譯英之前,應首先考慮的是英語為母語人們的深層思維方式、價值觀和審美觀。只有將漢英之間的差異謹記在心,才能使譯文更符合英語的表達方式。

(一)語篇銜接與連貫

語篇是內(nèi)容相對完整的語言整體。譯者在翻譯時要把整個語篇當作一個有機整體來處理。語篇中各部分如句子之間的銜接和段落之間的過渡屬于較高層次的技能。所以,如果我們在忠實的基礎上做到句子之間銜接得當,行文流暢連貫,那么譯文就更容易被讀者接受。

1.語篇的銜接

銜接主要是通過語法手段和詞匯手段來實現(xiàn)。漢語常用的語法手段有照應、替代、省略和關(guān)聯(lián)等,詞匯手段有復現(xiàn)和同現(xiàn)。英語則常用連接詞、替代詞、指稱語、定冠詞等實現(xiàn)銜接。這些語言手段形成一個有形的完整網(wǎng)絡,使篇章的各組成部分有機地銜接起來,從而增強整個篇章的內(nèi)聚力。由于漢英兩種語言銜接手段的不同,在漢譯英時,我們就要注意通過詞的增補、替代等技巧把漢語的銜接習慣轉(zhuǎn)化為英語的銜接習慣。

請看下例,注意斜體部分:

⑴孔乙己是站著喝酒而穿長衫的唯一的人。他身材高大;青白臉色,皺紋間時常夾些傷痕;一部亂蓬蓬的花白的胡子。穿的雖然是長衫,可是又臟又破,似乎十多年沒有補,也沒有洗。

Kongwastheonlylong-gownedcustomertodrinkhiswinestanding.Hewasabigman,strangely

pallid,withscarsthatoftenshowed

amongthewrinklesofhisface.He

hadalargeunkeptbeard,streakedwithwhite.Althoughheworealonggown,itwasdirtyandtatteredandlookedasifit

hadnotbeenwashedormendedforovertenyears.

⑵大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等,所以人們對于自然,全部一致并深深地依賴著。

People,pooror

rich,areequallyfavoredbyNature.Thereforehumanbeings,withnoexception,

havebeendeeplydependentonit.(用代詞it替代第二個“自然”。)

2語篇的連貫

連貫性也是篇章內(nèi)聚力的體現(xiàn)。它一方面通過篇章標示詞如連詞和副詞來實現(xiàn),更重要的一方面則取決于各概念或命題之間與主題的語義邏輯上的聯(lián)系。翻譯時除充分利用篇章標示詞外,還要特別注意吃透原文,理順文字底層的聯(lián)系,譯于字里行間,并且要充分注意兩種語言在謀篇布局方面的差異,努力再現(xiàn)原文語義結(jié)構(gòu)上的連貫性。例如:

加拿大地廣人稀,國土面積比中國還大,人口卻不足3,000萬。吸收外來移民,是加拿大長期奉行的國策。

Canada,sparsely

popula

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論