![漢譯英翻譯技巧之轉(zhuǎn)性詞翻譯_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/0fae671770edda976cbf0795a1485cb9/0fae671770edda976cbf0795a1485cb91.gif)
![漢譯英翻譯技巧之轉(zhuǎn)性詞翻譯_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/0fae671770edda976cbf0795a1485cb9/0fae671770edda976cbf0795a1485cb92.gif)
![漢譯英翻譯技巧之轉(zhuǎn)性詞翻譯_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/0fae671770edda976cbf0795a1485cb9/0fae671770edda976cbf0795a1485cb93.gif)
![漢譯英翻譯技巧之轉(zhuǎn)性詞翻譯_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/0fae671770edda976cbf0795a1485cb9/0fae671770edda976cbf0795a1485cb94.gif)
![漢譯英翻譯技巧之轉(zhuǎn)性詞翻譯_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/0fae671770edda976cbf0795a1485cb9/0fae671770edda976cbf0795a1485cb95.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
漢譯英翻譯技巧之轉(zhuǎn)性詞翻譯第1頁(yè),課件共9頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月轉(zhuǎn)性譯法定義及使用的原因:轉(zhuǎn)性譯法是指在翻譯過(guò)程中,根據(jù)譯語(yǔ)的規(guī)范,把原句中某種詞類的詞轉(zhuǎn)換成另一種詞類的詞,也就是我們通常所說(shuō)的詞類轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞類大部分重合,但是在漢語(yǔ)中一個(gè)詞可以充當(dāng)?shù)牡木渥映煞直扔⒄Z(yǔ)中一個(gè)詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞侄唷@?,英語(yǔ)中充當(dāng)主語(yǔ)的只有代詞、名詞或相當(dāng)于名詞的動(dòng)名詞或不定式,充當(dāng)謂語(yǔ)的大多為動(dòng)詞;而漢語(yǔ)中,名詞、動(dòng)詞、形容詞都可以做主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)以及表語(yǔ)。因此,為了保證譯文忠實(shí)于原文并合乎表達(dá),可以改變?cè)~類。第2頁(yè),課件共9頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月轉(zhuǎn)性譯法常用情況一、動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯:漢語(yǔ)的一個(gè)顯著特點(diǎn)是大量使用動(dòng)詞,有時(shí),一個(gè)句子會(huì)出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞。而英語(yǔ)中,一個(gè)句子通常只有一個(gè)主動(dòng)詞;漢語(yǔ)中動(dòng)詞使用比較頻繁,當(dāng)翻譯成英語(yǔ)時(shí),常用名詞、形容詞、介詞、副詞等詞來(lái)譯(1)醫(yī)生建議我多鍛煉一些。Thedoctorgavemesomeadviceofdoingmoreexercise.(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯名詞)(2)操作機(jī)器需要懂得機(jī)器的一些性能。Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsfunction(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯名詞)(3)他到商店去買醬油。Hewenttotheshopforabottleofsauce.(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯介詞)(4)一座跨越杭州灣的大橋已經(jīng)開始建設(shè)。Abridgehasbeenunderconstruction,whichwillspantheHangzhouBay.(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯名詞)(5)獲悉貴國(guó)遭受地震,我們極為關(guān)切。Wearedeeplyconcernedatthenewsthatyourcountyhasbeenstruckbyanearthquake.(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯形容詞)
動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯
名詞的轉(zhuǎn)譯
形容詞或副詞的轉(zhuǎn)譯第3頁(yè),課件共9頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月二、名詞的轉(zhuǎn)譯
1、名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞英語(yǔ)中有一部分動(dòng)詞是從名詞派生而來(lái)的,有的英語(yǔ)名詞同時(shí)可以兼做動(dòng)詞用。漢語(yǔ)中的名詞,尤其是抽象名詞,如果也把它們翻譯成英語(yǔ)名詞,那么句子就會(huì)不地道,不符合英文的習(xí)慣。在這種情況下,我們可以把這些漢語(yǔ)名詞譯為相應(yīng)的英語(yǔ)動(dòng)詞,原來(lái)主語(yǔ)、表語(yǔ)或賓語(yǔ)的定語(yǔ)就譯為英語(yǔ)中的主語(yǔ)。例如:1)雄偉的人民大會(huì)堂給我們留下了深刻的印象。ThemagnificentGreatHallofthePeopleimpressedustremendously.2)他的畫的特點(diǎn)是筆力沉著,色彩鮮艷。Hispaintingsarecharacterizedbysteadystrokesandbrightcolors.第4頁(yè),課件共9頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月2、名詞轉(zhuǎn)化為形容詞或副詞我們知道,漢語(yǔ)中有些形容詞在它前面加上定冠詞the就變成名詞了,表示一類人。因此,在翻譯漢語(yǔ)句子時(shí),有時(shí)可以采用這樣的方法。這類形容詞有rich,poor,old,young,weak,sick,evil,true,false等以及一些名詞化的形容詞,如former,latter。1)富人剝削窮人。Therichexploitedthepoor.2)年輕人遲早要取代老年人。Soonerorlatertheyoungwillreplacetheold.第5頁(yè),課件共9頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月三、形容詞或副詞的轉(zhuǎn)譯(一)形容詞或副詞轉(zhuǎn)譯為名詞在有些場(chǎng)合下,漢語(yǔ)句子中的形容詞或副詞會(huì)被轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)句子的名詞,這大部分是由于句法和結(jié)構(gòu)的需要。而在英語(yǔ)中,有一些名詞是從形容詞派生出來(lái)的,具有形容詞的特性。因此,在漢語(yǔ)句子中做定語(yǔ)的形容詞,可譯為英語(yǔ)中的名詞,例如:朱延年用熱情的款待把他的窘態(tài)遮蓋過(guò)去。
ZhuYanniancovereduphisembarrassmentwiththeenthusiasmofhishospitality.她身體雖弱,但思想健康。
Sheisphysicallyweakbutmentallysound.注解:名詞“身體”和“思想”轉(zhuǎn)換成了副詞“physically”和“mentally”。第6頁(yè),課件共9頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月(二)副詞轉(zhuǎn)譯形容詞或形容詞轉(zhuǎn)譯副詞如果漢語(yǔ)中形容詞修飾的名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞的話,原來(lái)修飾名詞的形容詞也相應(yīng)的轉(zhuǎn)譯為副詞。漢語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)移為英語(yǔ)副詞,雖然情況很少,但是在一定場(chǎng)合下,這種轉(zhuǎn)譯能使譯文流暢。例如:許多早期病例都得到了及時(shí)的治療。
Manyearlycaseshavebeentreatedpromptly注解“治療”這個(gè)名詞轉(zhuǎn)譯為了動(dòng)詞“treat”,那“及時(shí)的”就相應(yīng)的變成了副詞“promptly”
2)1978年以來(lái),中國(guó)的一切都發(fā)生了巨大的變化。
EverythinginChinahasgreatlychangedsince1978.英語(yǔ)晚會(huì)非常成功。
TheEnglisheveningwasagreatsuccess。注解:副詞“非?!弊g成了形容詞“great”,因?yàn)閯?dòng)詞“成功”轉(zhuǎn)譯為了名詞“success”。第7頁(yè),課件共9頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月(三)形容詞或副詞轉(zhuǎn)譯介詞或介詞短語(yǔ)英語(yǔ)中介詞是非常靈活的,在句子中表達(dá)簡(jiǎn)練、精確。因此,漢語(yǔ)句子中的形容詞常常在英語(yǔ)中用介詞或介詞短語(yǔ)表達(dá)。例如:
1)廚房又臟又亂。Thekitchenwasinamess.2)父親不贊成地看著他。Fatherlookedathimindisapproval第8頁(yè),課件共9頁(yè),創(chuàng)作于2023年
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 借錢補(bǔ)充合同范本寫
- 倉(cāng)儲(chǔ)送貨批發(fā)合同范例
- 一次合同范本
- 關(guān)于轉(zhuǎn)讓車輛合同范本
- 勞務(wù)派遣保潔合同范本
- 產(chǎn)權(quán)經(jīng)紀(jì)合同范本
- 出租兒童書架合同范例
- 2025年度化工產(chǎn)品綠色包裝設(shè)計(jì)與采購(gòu)合同
- 修車搬運(yùn)服務(wù)合同范本
- 2025年精煉銅線項(xiàng)目投資可行性研究分析報(bào)告
- 2025山東能源集團(tuán)中級(jí)人才庫(kù)選拔高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 新員工入職登記表模板表格(標(biāo)準(zhǔn)版)
- 劉潤(rùn)年度演講2024
- 燃?xì)饨?jīng)營(yíng)安全重大隱患判定標(biāo)準(zhǔn)課件
- 統(tǒng)編版語(yǔ)文八年級(jí)下冊(cè)全冊(cè)大單元整體教學(xué)設(shè)計(jì)表格式教案
- 普通沖床設(shè)備日常點(diǎn)檢標(biāo)準(zhǔn)作業(yè)指導(dǎo)書
- 科技文獻(xiàn)檢索與利用PPT通用課件
- 《紅樓夢(mèng)講稿》PPT課件
- DB33∕T 628.1-2021 交通建設(shè)工程工程量清單計(jì)價(jià)規(guī)范 第1部分:公路工程
- 吉祥喜金剛現(xiàn)證中品事業(yè)六支妙嚴(yán)(節(jié)錄)
- 國(guó)民中小學(xué)九年一貫課程綱要語(yǔ)文學(xué)習(xí)領(lǐng)域(國(guó)語(yǔ)文)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論