英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯技巧_第1頁(yè)
英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯技巧_第2頁(yè)
英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯技巧_第3頁(yè)
英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯技巧_第4頁(yè)
英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯技巧_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第頁(yè)英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯技巧斷句。TheDepartment/for/Work/and/PensionssaidtheESAproposalswerenotgovernmentpolicy,/butthattheyreflectedministerssearch/for/asolution/to/thebacklog/of/claims/for/ESA/and/itshigher/than/forecastcost.

以上這一段中間沒(méi)有句號(hào),所以算是一句話。如何斷句呢,英語(yǔ)里面用介詞來(lái)連接句子,所以一般在介詞處斷句,如果你是初學(xué)翻譯,那么所有介詞處都要斷開(kāi)。

找中心句。英語(yǔ)句子把重要信息放在前面,漢語(yǔ)句子放在后面。英譯漢時(shí),我們要找到最"廢話'的句子和主干句,先譯廢話,再翻中心句。上面這句話里面的中心句theyreflectedministerssearchforasolution

找"廢話'。離中心句最遠(yuǎn)的成份,就是廢話,漢語(yǔ)里面用來(lái)鋪陳的句子一般都屬于"廢話',這里的廢話無(wú)疑是tothebacklogofclaimsforESAanditshigherthanforecastcost.

翻譯。既然成份都找出來(lái)了,就開(kāi)始翻譯吧!先譯廢話,再譯主干。這句話譯為:勞作和社會(huì)保證部稱,就業(yè)扶持津貼提案并非政府出臺(tái)的政策,但由于人們對(duì)就業(yè)扶持津貼和其高于預(yù)期成本怨聲載道,該提案也能反映出官員們正在尋找應(yīng)對(duì)方法。(僅供參照)

重讀。譯完句子之后,一定要重新讀一篇,看一看是不是順暢。如果不通順,要依據(jù)漢語(yǔ)的構(gòu)句構(gòu)詞方法進(jìn)行修改。

2英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯方法

一.引言

翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),我們經(jīng)常面臨的問(wèn)題是:熟悉句中的所有詞匯、清楚句中的所有語(yǔ)法,然而卻不能將整個(gè)句子譯成意義正確、語(yǔ)句通順的漢語(yǔ)。究其因,大部分英語(yǔ)學(xué)習(xí)者只是學(xué)習(xí)英漢兩種語(yǔ)言而較少地將兩者加以比較,翻譯時(shí)也只是簡(jiǎn)單地將原語(yǔ)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)。通過(guò)對(duì)比分析,我們可以進(jìn)一步熟悉英語(yǔ)和漢語(yǔ)的特性,從而在翻譯時(shí)能夠有意識(shí)地注意不同語(yǔ)言各自的表達(dá)方法,避免譯文洋腔洋調(diào),晦澀難懂。對(duì)比是多方面的。本文從構(gòu)句特點(diǎn)上對(duì)英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行了對(duì)比,并通過(guò)對(duì)比指出,在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí)應(yīng)先觀其形,找出主干與附屬成分,然后按照漢語(yǔ)構(gòu)句所遵循的邏輯事理將主干和附屬成分進(jìn)行語(yǔ)序上的調(diào)整,以使譯文意義貼切,語(yǔ)句通暢自然。

二.英漢兩種語(yǔ)言構(gòu)句特點(diǎn)的對(duì)比

英漢兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)形態(tài)上有很大差異。語(yǔ)言學(xué)家尤金奈達(dá)指出:從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)說(shuō),英、漢語(yǔ)言之間最重要的區(qū)別特征莫過(guò)于形合與意合的區(qū)分。(Nida,1982:16)(轉(zhuǎn)引自:張思潔、張柏然,2001:13)這種區(qū)別特征在后來(lái)語(yǔ)言界和翻譯界都得以認(rèn)同:"語(yǔ)言界和翻譯界普遍認(rèn)同形合與意合是英漢語(yǔ)言之間最重要的區(qū)別特征,而且漢語(yǔ)以意驅(qū)形而英語(yǔ)則以形制意。'(張思潔、張柏然,2001:13)

三.漢語(yǔ)所遵循的時(shí)間和邏輯順序調(diào)整句式

以上英漢兩種語(yǔ)言構(gòu)句特點(diǎn)的對(duì)比顯示:英語(yǔ)構(gòu)句以主謂為核心,以語(yǔ)法統(tǒng)攝句子的其它成分,句子結(jié)構(gòu)繁復(fù)冗長(zhǎng),但主次分明,具有以形制意的形合特征;而漢語(yǔ)構(gòu)句以意義為核心,以邏輯事理,即事情存在或發(fā)生的先后為序,以流水句或短句的形式,橫向鋪敘,層層推動(dòng),具有以意驅(qū)形的意合語(yǔ)言特征。這兩種語(yǔ)言構(gòu)句的差異決定了語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中句序調(diào)整的必要性。因此,在翻譯時(shí),應(yīng)把握英漢語(yǔ)言的構(gòu)句特征,將譯文進(jìn)行必要的句序調(diào)整。尤其在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),發(fā)揮漢語(yǔ)以意統(tǒng)形、句子短小精悍的優(yōu)勢(shì),將英語(yǔ)長(zhǎng)句按語(yǔ)法逐層分解并按漢語(yǔ)構(gòu)句規(guī)則調(diào)序重組,以使譯文符合漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣。

3英語(yǔ)長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)分析

英語(yǔ)長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)分析技巧及翻譯方法

英語(yǔ)長(zhǎng)句也就是復(fù)雜句,里面可能會(huì)有多個(gè)從句,從句與從句之間的關(guān)系可可能為并列,包涵與被包涵、鑲嵌等形式。因此分析長(zhǎng)難句或者翻譯長(zhǎng)難句,首要解決的應(yīng)該是弄清楚從句以及清楚從句之間的關(guān)系。

英語(yǔ)常常出現(xiàn)的復(fù)合句包括:名詞性從句,它又包括主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句;形容詞性從句,即定語(yǔ)從句;另外還有一種叫做狀語(yǔ)從句。

基本方法

有以下幾點(diǎn)最為基礎(chǔ)的步驟必須要考生們記住:

1、找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),即句子的主干結(jié)構(gòu)

2、找出句中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞;

3、分析從句和短語(yǔ)的功能,例如,是否為主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句等;以及詞,短語(yǔ)和從句之間的關(guān)系;

4、分析句子中是否有固定詞組或固定搭配、插入語(yǔ)等其他成分。

4英語(yǔ)翻譯技巧

1、增譯法:指依據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包涵的意義。這種方式多半用在漢譯英里。

2、省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。例如:

(1)YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.

你在北京訪問(wèn)期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

(2)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.

希望您在這兒過(guò)得愉快。(省譯物主代詞)

3、轉(zhuǎn)換法:由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和表達(dá)方式等方面存在著許多差異,因此英譯漢時(shí)經(jīng)常有必要改變表達(dá)方式,使譯文通順流暢、地道可讀。這種變通技巧就是轉(zhuǎn)換法(shiftofperspective)。

4、合并法:由于文化上的差異,英譯漢時(shí)有時(shí)直譯原文就會(huì)使譯入語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論