高中英語詞匯學(xué)習(xí)_第1頁
高中英語詞匯學(xué)習(xí)_第2頁
高中英語詞匯學(xué)習(xí)_第3頁
高中英語詞匯學(xué)習(xí)_第4頁
高中英語詞匯學(xué)習(xí)_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

高中英語詞匯學(xué)習(xí)高中英語詞匯應(yīng)從以下幾個(gè)方面學(xué)習(xí):

1.讀音(pronunciation)

2.拼寫(spelling)

3.譯文(translation)

4.釋義(definition)

5.詞類(partofspeech)

6.搭配(collocation)

7.辯異(discrimination)

8.比較(comparison)

9.聯(lián)想(association)

10.運(yùn)用(application)。

1.讀音(pronunciation)。正確的讀音是學(xué)習(xí)外國語的必要條件,也是學(xué)好詞匯的前提。英語中一個(gè)詞的正確讀音包括音準(zhǔn)、音節(jié)、重音三個(gè)部分。此外,英語語言本身是拼音文字,會(huì)拼讀單詞尤為重要,也更實(shí)用??梢赃@樣來訓(xùn)練,在單詞上劃音節(jié)、注重音進(jìn)行拼讀。例如:agriculture.Antarctica.experiment等,通過劃音節(jié),使較長的詞變?yōu)檩^短的幾個(gè)組合,讀起來方便快捷。對(duì)于發(fā)音不規(guī)則的或易讀錯(cuò)的字母及組合,除劃音節(jié)外,還可以適當(dāng)注音標(biāo),以示提醒。2.拼寫(spelling)。學(xué)習(xí)拼寫時(shí),應(yīng)當(dāng)主動(dòng)地、有聯(lián)系地去識(shí)別、學(xué)習(xí)新詞。如:disappear.reasonable.millionaire等詞,只要對(duì)拼寫加以分解辯識(shí),就不難看出,它的分別與appear.reason.million有關(guān)。如果再進(jìn)一步了解dis.able.aire這些前、后綴在構(gòu)詞中的功能,那么對(duì)這些詞的學(xué)習(xí)難度就會(huì)大大減低。如果真的掌握了詞根詞綴的用法,高中的3500的詞匯量實(shí)際上就是由300到400跟核心詞匯通過構(gòu)詞法衍生出來的。

3.譯文(translation)。了解并掌握詞匯的譯文是學(xué)習(xí)外國語的基本目的之一。但是如果僅僅根據(jù)譯文來選詞造句寫文章,那就有可能造成許多的謬誤。如:except與besides譯文都為“除……之外”,但運(yùn)用在英語肯定句中,它們的意義卻相差甚遠(yuǎn)。試看下面兩句:Weallwentexcepthim./Weallwentbesideshim.前句意思是“除他沒去,我們都去了?!倍缶湟馑紕t是“除他去了之外,我們也都去了?!庇秩纾簉ise與raise,ago與before,troop與army等,每一對(duì)的譯文均有相同的意義,但它們或是詞類或是運(yùn)用范圍或是側(cè)重點(diǎn)卻完全不同。基于這一情況,在詞匯學(xué)習(xí)中應(yīng)當(dāng)盡可能使詞的意義“具體化”,也就是說,詞不離句,句不離文,把詞放到詞組、句子、文章中去識(shí)記。

4.釋義(definition)。釋義即用英文給英語單詞一個(gè)定義、一種解釋。如:grasp與master譯文均為“掌握”時(shí),grasp釋義為understandwiththemind,而master釋義為haveagoodcommandof;becomeexpertin,由此反映出grasp只是一種“領(lǐng)會(huì)”的掌握,而master卻是“精通”的掌握。再如increase釋義為makeorbecomegreaterinsize,number,degree,etc.,釋義中make和become兩個(gè)不同的動(dòng)詞表明increase,既可作及物動(dòng)詞,也可作不及物動(dòng)詞。因此查閱單詞時(shí)最好使用英漢雙解的詞典,多看英文釋義。

5.詞類(partofspeech)。學(xué)習(xí)詞匯必須了解詞類,才能寫出正確通順的句子,掌握運(yùn)用詞匯的能力。如:breathe與breath,譯文同為“呼吸”,但前者是動(dòng)詞,后者是名詞。你可以說:“Ibreathedeeply.”但不能用breath。但它可說成“Itakeadeepbreath.”此外,也應(yīng)注意中英文的詞類可轉(zhuǎn)譯。如:“克魯索回山洞去取兩支槍”和“可憐的姑娘背著筐子找了一整天”兩句中,漢語動(dòng)詞“取”和“背”在英語中則可用介詞for和with翻譯。另外還應(yīng)熟悉詞類轉(zhuǎn)換,如:encourage,southern,development等是分別加了前、后綴而派生出的不同詞類

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論