英語常用修辭格的翻譯分析課件_第1頁
英語常用修辭格的翻譯分析課件_第2頁
英語常用修辭格的翻譯分析課件_第3頁
英語常用修辭格的翻譯分析課件_第4頁
英語常用修辭格的翻譯分析課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩41頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第五講英語修辭格的翻譯TranslationofEnglishFiguresofSpeech第五講英語修辭格的翻譯TranslationofEngWarming–up1.Theboywascreepinglikesnailunwillinglytoschool.2.Theboy

stoodrooted.3.Wearedyingforthegreatestnothing.4.--Whatdoesthatlawyerdoafterhedies?--Liestill.1.那男孩像只蝸牛慢慢向前挪動,嘟噥著不愿去上學。2.那男孩一動不動地呆著。3.我們?yōu)槟莻ゴ蟮囊晃牟恢档男拍疃馈?.--那個律師死后能干什么?(1)--靜靜地躺著。(2)--躺著說鬼話。Warming–up1.Theboywascree

quiet,light,fresh,blind,clear,stubborn,cunning,old,slippery,busy

As___________asabat.As____________asabee.As____________asabell.As____________asadaisy(akindofflower).As____________asaneel(akindoffish).As____________asafeather.As____________asafox.As____________asthehills.As____________asamouse.As____________asamule.quiet,light,fresh,blind,c修辭格(figuresofspeechorrhetoric)是提高語言表達效果的語言藝術(shù)。它能使語言生動形象、具體活潑,給人以美的享受。比喻、矛盾、雙關(guān)、借代、擬人、夸張、委婉、重復(fù)、反語、排比、對照等。常用的修辭修辭格(figuresofspeechorrheto原文作者在文章中使用修辭手法,是為了使語言更加形象生動,鮮明突出;或者使語言更加整齊勻稱,音調(diào)鏗鏘,以便更深入地闡明事件的意義或刻畫人物的性格。因此,譯文中若不能正確表現(xiàn)原文的修辭格,就不能準確地表達作者的思想和文風,就不符合“忠實、通順”的翻譯標準。絕大多數(shù)英語修辭格都能找到與之相對應(yīng)的漢語修辭格,它們在結(jié)構(gòu)上和修辭作用上都彼此十分相似。根據(jù)這一特點,在翻譯中應(yīng)當盡可能采用直譯的方法.原文作者在文章中使用修辭手法,是為了使語言更加形象生動,鮮明但這種譯法僅限于在用詞和修辭結(jié)構(gòu)上與原文一致情況下使用,但是在有些場合卻不能墨守原文的修辭手法,也不能照搬原文的比喻形象。理由是英漢兩個民族的歷史沿革、風俗習慣和思維方式各不相同。在這種情況下,就需要采用意譯。我們可以通過增加詞語、引申詞意、轉(zhuǎn)換修辭格或轉(zhuǎn)換比喻形象等方法來確切地表達原文修辭格所表現(xiàn)的感染力。但這種譯法僅限于在用詞和修辭結(jié)構(gòu)上與原文一致情況下使用,但是比喻擬人夸張委婉語反語比喻SimileInrhetoric,simileisafigureofspeechbywhichtwoconceptsortwodissimilarthingsareimaginativelyanddescriptivelycomparedbecausetheyhaveatleastonequalityorcharacteristicincommonorinresemblance.Thecommonestconnectivesare“l(fā)ike”and“as(…as)”.Otherwordsusedinsimilesare“morethan”,“asif”,“resemble”,“suggest”,etc.SimileInrhetoric,simileis明喻Simile英語中的simile和漢語明喻基本格式相同,一般情況下,可以照直翻譯。asbusyasbee像蜜蜂一樣忙碌asbraveaslion像獅子一樣勇猛asblackascrow像烏鴉一般黑assharpasknife像刀一樣鋒利明喻Simile英語中的simile和漢語明喻基本格式相Metaphor隱喻Onethingisdescribedintermsofanother.Impliedcomparisonachievedthroughafigurativeuseofwords;thewordisusednotinitsliteralsense,butinoneanalogoustoit.Metaphor隱喻OnethingisdescrMyloveisaredredrose.WhenLeahsawtheblanketofsnow

fromherbedroomwindow,sheknewschoolwouldbecancelledfortheday.Life'sbutawalkingshadow;apoorplayer,

Thatstrutsandfretshishouruponthestage.Shakespeare,Macbeth

FromStettinintheBaltictoTriesteintheAdriatic,anironcurtainhasdescendedacrossthecontinent.W.ChurchillMyloveisaredredrose一.明喻和隱喻的翻譯方法Simile(明喻)和Metaphor(隱喻)是英語中最常用的修辭手法,它的作用是把要說明的事物比喻成另一種具有鮮明的同一特點的事物,從而更形象、更深刻地說明事理,增強語言的表現(xiàn)力。作為修辭手段的比喻,本身是極富詩意的一種語言形式,只有使讀者領(lǐng)會了其中的韻味,才可以進一步領(lǐng)悟全文的精神,達到等效翻譯的目的,因此比喻美感的對等翻譯不容忽視。一.明喻和隱喻的翻譯方法Simile(明喻)和Metap英語比喻美感的再現(xiàn)應(yīng)以比喻內(nèi)容為基礎(chǔ),發(fā)掘比喻美的真正所在,同時致力于形式的表現(xiàn),盡可能用“形神兼?zhèn)洹钡姆g來傳神達意。在實在不可能“形似”時,要在“神似”的條件下,竭力用其它方法和手段表現(xiàn)出原比喻的意之真諦、美之內(nèi)涵。依據(jù)這一原則,可采用以下方法:英語比喻美感的再現(xiàn)應(yīng)以比喻內(nèi)容為基礎(chǔ),發(fā)掘比喻美的真正所在,1.保留差異,等值再現(xiàn)PassionwastogotosleepinthepresenceofMrs.Generalandbloodwastochangetomilkandwater.(Dickens.LittleDorrit)

在杰納勒爾夫人跟前,一個人的激情會變得麻木不仁,熱血也會變成摻了水的牛奶。1.保留差異,等值再現(xiàn)Passionwas1.Thefuryofthecrowderuptedlikeavolcano.

群眾的憤怒像火山一般爆發(fā)起來。2.Ican’tsavemyselfanymorethanaclayidol

cansaveitselfwhileswimmingacrossariver.

我本人是泥菩薩過河,自身難保。3.Ifweattackquickly,wecanniptheenemy’splansinthebud.

如果我們迅速進攻,就可以把敵人的計劃消滅在萌芽狀態(tài)。1.Thefuryofthecrowderupt我們還可以用加釋意的辦法,既保留了差異,也從語境上幫助讀者接受形象,以感受到形象的意味:Examples:

(1)Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.

俗話說,衣柜里面藏骷髏,(見不得人的事家家有。)(2)Adviceandcorrectionrolloffhimlikewateroffaduck’sback.

勸導對他好象水過鴨背似的(不起作用)。我們還可以用加釋意的辦法,既保留了差異,也從語境上幫助讀者接2.替換比喻,去異求同比喻形象在中英民族中概念不同;比喻的事物是各民族特有的成語典故;當差異不利于理解,而漢語里恰有相對應(yīng)的固定比喻,可用中國特有比喻來替換;從審美角度看,客體形式的改變,正是為了產(chǎn)生相同的審美效果。2.替換比喻,去異求同比喻形象在中英民族中概念不同;Examples:(1)Hesaid:“Ifonehasanythingtosay,itdropsfromhimsimplyanddirectlyasastonefallstotheground.”(HenryDavidThoreau)

他(指索羅)說:“如果一個人要說什么,就應(yīng)像竹筒倒豆子那樣直截了當?shù)卣f出來?!保?)Mr.Smithmayserveasagoodsecretary,forheisascloseasanoyster(牡蠣).

史密斯先生可以當個好秘書,因為他守口如瓶。Examples:(1)Hesaid:“Ifoneascunningasadeadpig

ashappyasacow

aflyintheointment(油膏)youcan’tmakebrickswithoutstraw`像狐貍一樣狡猾快樂得像只百靈鳥

一粒老鼠屎壞了一鍋湯巧婦難為無米之炊

ascunningasadeadpig像狐貍一樣3、放棄比喻,動態(tài)對等如果原比喻的差異既不能保留,又沒有合適的替換,那就只能放棄比喻。但為了盡量保其美學效果,應(yīng)充分發(fā)揮漢語語言的優(yōu)勢,借助其它手段彌補,以達到審美效果上的動態(tài)對等。3、放棄比喻,動態(tài)對等It’sveryplainthattheoldmanIwillremainatdaggersdrawn

totheendofourlives,andthatIhavenothingtoexpectfromhim.

很明顯,我同老頭子至死也勢不兩立/劍拔弩張,我不會從他身上得到什么東西的。It’sveryplainthattheoldm1.Whatislearnedinthecradleiscarriedtothegrave.2.Ican’tearnenoughtokeepmybodyandsoultogether.

3.Whenmyshipcomesin,IwilltakeatriptoAfrica.4.Everylifehasitsrosesandthorns.少時所學,到老不忘。我賺的不夠吃。當我發(fā)了財時,我要到非洲去。每個人的生活都有甜有苦。1.Whatislearnedinthecrad直譯+意譯法1.Mostofusaretooreadytoapplytoothersthecoldwindofcriticism,wearesomehowreluctanttogiveourfellowsthewarmsunshineofpraise.

我們中的很多人太容易給別人批評的冷風,而不愿意給自己的同伴贊揚的陽光。2.MenareAprilwhentheywoo,Decemberwhentheywed,maidsareMaywhentheymaids,buttheskychangeswhentheyarewives.(Shakespeare)

男人求愛時如和煦的4月,婚后卻像寒冬臘月;閨中少女則宛若溫暖的5月,而為人婦后卻像易變的天氣陰晴莫測。直譯+意譯法1.Mostofusaretoore擬人(Personification)

The(inanimate)thingsaretreatedasanimateorhuman.Attributionofpersonalitytoanimpersonalthing.擬人就是把動物和沒有生命的事物當成有思想感情的人類來描寫,甚至讓它們具有人的行為。這些事物可以是無生命的實體,還可以是抽象的概念,如:asmilingmoon(微笑的月亮),acryingcity(哭泣的城市),tostranglejustice(扼殺正義)。英漢兩種語言中都有這種修辭手法,在翻譯的時候一般可采取直譯的方法再現(xiàn)原文的生動形象。擬人(Personification)The(inaniSlangisthelanguagethattakesoffitscoat,spitonitshandandgoestowork.CarlSandburgAliecantravelhalfwayaroundtheworldwhilethetruthisputtingonitsshoes.Slangisthelanguagethattak1)Yonderskythathaswepttearsofcompassion

uponmypeopleforcenturiesuntold,andwhichtousappearschangelessandeternal,maychange.(ChiefSeattle,ReplytotheU.S.Government)

數(shù)不盡的世代以來,渺渺蒼天曾為我族灑下多少同情之淚;這個在我們看來像是永恒不變的蒼天,還是會變的。(石幼珊譯)1)Yonderskythathaswepttea2)Toitsresidents,Vesuviuswasabenefactor—notanenemy.Butwithoutanywarning,MountVesuviusroaredtolife.

對于附近居民來說,維蘇威火山是恩人,而不是敵人。然而,在沒有任何預(yù)兆的情況下,維蘇威火山咆哮著蘇醒了。2)Toitsresidents,Vesuviusw由于中英文表達習慣不同,并非所有擬人都適合采用直譯,有時候采用意譯更會符合譯文語言表達習慣。

Theshipsadly

caughtfireandtheplanstomake

her

afloatingmuseumdied

inthesmolderingembers.

這艘船不幸著火了,于是把它建成水上博物館的種種計劃也在一片燜燃著的灰燼中泡湯了。由于中英文表達習慣不同,并非所有擬人都適合采用直譯,有時候采夸張(Hyperbole)Overstatement-----extendedhyperbole

Understatement----reducedhyperboleExaggerationforemphasisorforrhetoricaleffect夸張就是通過有意夸大或縮小事物的某個方面來增強語氣,起到強調(diào)的效果。這種修辭手法具有很強的感染力,在英漢語言中都很常見。一般情況下,可以直譯,以保持原文的藝術(shù)特色,使譯文具有相同的效果。例如:夸張(Hyperbole)Overstatement--OverstatementAndIwillluvetheestill,mydear

Till’alltheseasgangdry

Andtherocksmeltwi’thesun;OIwillluvetheestill,mydear,

Whilethesandso’lifeshallrun.-----Red,RedRose

byRobertBurnsOverstatementAndIwillluve親愛的,我永遠愛你,縱使大海干涸水流盡。

太陽將巖石燒作灰塵,親愛的,我永遠愛你,只要我一息猶存?!踝袅甲g親愛的,我永遠愛你,1.I’vebeendyingtomeetyou.

我非常非常想見到你。2.Shehasmoreteeth,whiteandlargeandeven,thanarenecessaryforanypracticalpurpose.

她有一口潔白整齊的大牙,為數(shù)之多已超過任何實際需要。3.Ilivedayearinaminute.

我度日如年。1.I’vebeendyingtomeetyou委婉語(Euphemism)

Substitutionofanagreeableoratleastnon-offensiveexpressionforonewhoseplainermeaningmightbeharshorunpleasant.英語委婉語一般可分成兩大類:傳統(tǒng)委婉語(traditionaleuphemisms)和文體委婉語stylisticeuphemisms。

委婉語(Euphemism)

Substi

所謂傳統(tǒng)委婉語亦稱是與禁忌語密切相關(guān)的。生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表達,那就是禁忌語,給人的感覺是粗鄙,生硬,刺耳,無禮。反之,如果間接表達,這就是委婉語給人的印象是典雅,含蓄,中聽,有禮。

所謂文體委婉語,亦稱實際上是恭話、溢美之詞,與禁忌語并無關(guān)系。英、美人(尤其是當代美國人)在交際過程中,為了表示禮貌,為了避免刺激,或是為了爭取合作,有時會采用夸飾的法,對一些令人不快的事物以美言相稱。

委婉語就是用委婉語來取代令人不快的字句,這也是英漢兩種語言中共有的現(xiàn)象。如果在譯入語中有字面上對應(yīng)的委婉語,如英語中的tobenomore可與漢語中的“不在了”、“沒了”(諱飾“死”)對應(yīng),我們就應(yīng)當采取直譯的辦法。如果譯入語中沒有在字面上與原文對應(yīng)的委婉語,我們就應(yīng)當采用功能上與之相等的委婉語。委婉語就是用委婉語來取代令人不快的字句,這也是英漢兩種語言中

如英語中的tobeinadelicatecondition不可直譯為“處于嬌弱的狀態(tài)”,但是可以意譯為“有喜”、“身懷六甲”(諱飾“懷孕”)等。翻譯時應(yīng)該盡量避免采用與原文所諱飾的字句對應(yīng)的語言進行翻譯。例如原文中如使用topassaway(諱飾die),翻譯時就不應(yīng)該使用“死”一詞,而應(yīng)該使用“去世”、“過世”等。又如,在討論病人的情況時,說到“他不行了”,可以用Hewon’tmakeit來譯;說到Seemshewon’tsurvivetomorrowmorning,則可以譯為“看樣子他過不了明天早晨”。如英語中的tobeinadelicat1.ThatlusterhastakenafancytoMiddleEasterndancing.

那個好色之徒現(xiàn)在開始喜歡看肚皮舞。2.Socialdiseasesarenowontheincreaseinthewholeworld.

現(xiàn)在全世界性病在不斷增多。3.Sheisalittleconfused.

她瘋了。1.Thatlusterhastakenafan反語(Irony)Ironyisacontrastbetweenwhatisexpectedandwhatactuallyhappens.Theactualintentisexpressedinwordswhichcarrytheoppositemeaning.Expressionofsomethingwhichiscontrarytotheintendedmeaning;thewordssayonethingbutmeananother.反語(Irony)Ironyisacontrast反語就是使用與本意相反的詞句來表達本意,一般用于諷刺嘲弄。為了保留原文的諷刺效果,通常采用直譯的方法。例如:1)Yougavehergoodadvice,andbrokeherheart.Thatwasthebeginningofyourreformation.(OscarWilde,ThePictureofDorianGray)你給了她忠告,撕碎了她的心。你就是這樣開始你所謂的自我改造的。反語就是使用與本意相反的詞句來表達本意,一般用于諷刺嘲弄。為2)Youandthegirlsmaygo,oryoumaysendthembythemselves,whichperhapswillbestillbetter,forasyouareashandsomeasanyofthem,Mr.Bingleymightlikeyouthebestoftheparty.(JaneAustin,PrideandPrejudice)你帶著女兒們?nèi)ゾ托欣病R桓纱啻虬l(fā)她們自己去,那樣沒準更好些。要知道你的模樣跟她們一樣標致,賓利先生興許倒會看上你呢。英語常用修辭格的翻譯分析課件ExercisesforFigureofSpeech

Iwanderedlonelyasacloud.我像一朵浮云獨自漫游。They

are

like

streetcars

running

contentedly

on

their

rails.這些人猶如街上的有軌電車,

滿足于在自己的軌道上運行。

ExercisesforFigureofSpeechHe

was

like

a

cock

who

though

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論