莎士比亞戲劇語言特色與朱生豪翻譯語言特色分析_第1頁
莎士比亞戲劇語言特色與朱生豪翻譯語言特色分析_第2頁
莎士比亞戲劇語言特色與朱生豪翻譯語言特色分析_第3頁
莎士比亞戲劇語言特色與朱生豪翻譯語言特色分析_第4頁
莎士比亞戲劇語言特色與朱生豪翻譯語言特色分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

莎士比亞戲劇語言特色與朱生豪翻譯語言特色分析莎:語言的真實性、詩化語言、散文語言、修辭朱:翻譯語言的語言風(fēng)格確立添加押韻大量使用四字結(jié)構(gòu)、對句添加虛詞威廉?莎士比亞(WilliamShakespeare,1564-1616)是歐洲文藝復(fù)興時期最重要的作家,杰出的戲劇家和詩人,他在歐洲文學(xué)史上占有特殊的地位,被喻為“人類文學(xué)奧林匹克山上的宙斯”。學(xué)術(shù)上把沙士比亞一生中創(chuàng)作的39個劇本分成5大類:歷史劇,喜劇,悲劇,悲喜劇以及傳奇劇。首先,莎士比亞語言的一個最大特點/優(yōu)點,就是真實。

莎士比亞劇中的人物,都有一套符合各自性格特點的語言,而且隨著場合的更迭、際遇的變化,人物語言也有所發(fā)展變化。如吝嗇鬼形象夏洛克的粗魯、庸俗,尖刻,而鮑西婭的語言文雅、優(yōu)美、含蓄,與夏洛克恰成對照。哈姆雷特的語言,有時溫文爾雅,有時明白暢曉,有時妙語連珠,有時語無倫次,這一切均取決于他內(nèi)心矛盾的斗爭和思想性格的發(fā)展。其次,莎士比亞的語言是詩化的語言。

極大多數(shù)劇本臺詞的主體都是用“素體詩”(blankverse)寫成,即抑揚格五音步無韻詩體。這種韻文沒有腳韻,讀之不完全象詩,然而它又有強烈的詩歌一節(jié)奏。音步

兩個以上音節(jié)的英文單詞或一句話都有重讀音節(jié)與輕讀音節(jié)之分,按固定模式配合起來,反復(fù)再現(xiàn),組成詩句,聽起來起伏跌宕,抑揚頓挫,這種固定的輕重搭配叫“音步”(foot),一行詩中輕重搭配出現(xiàn)的次數(shù)叫音步數(shù)。Eg:But,soft!/whatlight/throughyon/derwin/dowbreaks?

Itis/theeast,/andJu/lietis/thesun.!

Arise,/fairsun,/andkill/theen/viousmoon.再次,盡量地發(fā)揮散文在劇本里的作用。

Whatapieceofworkisaman,hownoblein

reason!howinfinite

infaculties!informandmoving

howexpressandadmirable!inactionhowlikeanangel!inapprehension

howlike

agod!Thebeauty

oftheworld!theparagonofanimals!

Andyet,to

me,whatisthisquintessenceofdust?

(人類是一件多么了不得的杰作!多么高貴的理性!多么偉大的力量!多么優(yōu)美的儀表!多么文雅的舉動!在行為上多么像一個天使!在智慧上多么象一個天神!宇宙的精華!萬物的靈長!可是在我看來,這一個泥土塑成的生命算得了什么!)最后,莎劇中語言中使用多種修辭。1)雙關(guān)(Pun)

在一定的語言環(huán)境中,利用詞的多義或同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼。(據(jù)粗略統(tǒng)計,在莎士比亞的十四行詩和戲劇中,大約使用3,000例雙關(guān)手法。)King:butnow,mycousinHamlet,andmyson.Hamlet:(aside)alittlemorethankinandlessthankind.King:Howisitthatthecloudsstillhangonyou?Hamlet:Notso,mylord.I'mtoomuchinthesun.———Hamlet,ActI,SceneII國王:可是來,我的侄兒哈姆萊特,我的孩子——哈姆萊特:(旁白)超乎尋常的親族,漠不相干的路人。國王:為什么愁云依舊籠罩在你的身上?哈姆萊特:不,陛下:我已經(jīng)在太陽里曬得太久了。2)矛盾修辭(Oxymoron)Oserpendheart,hidwithafloweringface!Dideverdragonkeepsofairacave?Beautifultyrant!Fiendangelical!Dovo-feather'draven!Wolfishraveninglamb!Despisedsubstanceofdivinestshow!Justoppositewhatthoughjustlyseem'stAdammedsaint,anhonorablevillain.——RomeoandJuliet,ActIII,SceneII朱麗葉:啊,花一樣的面龐里藏著蛇一樣的心!那一條惡龍曾

經(jīng)棲息在這樣清雅的洞府里?美麗的暴君!天使般的魔鬼!披著白鴿羽毛的烏鴉!豺狼一樣殘忍的羔羊!圣潔的外表包覆著丑惡的實質(zhì)!你的內(nèi)心剛巧和你的形狀相反,一個萬惡的圣人,一個莊嚴(yán)的奸徒!3)夸張(Hyperbole)

IlovedOphelia;fortythousandbrotherscouldnot,with

alltheirquantityoflove,makeupmysun.(Hamlet,ActI,SceneV)

我愛奧菲利婭;4000個兄弟的愛加起來,還抵不過我對她的愛Faith,therehasbeenmuchtodoonbothsides,andthenation-holdsitnosintotarethemtocontroversy.真的,兩方面鬧過不少的糾紛,全國的人都站在旁邊恬不為意地吶喊助威,慫恿他們互相爭斗。(哈愛看的戲班子與童伶之間出現(xiàn)了競爭,地位日益衰落,雙方出現(xiàn)了爭斗。把很多人都在湊熱鬧夸大成全國的人。)

4)借代(Metonymy)

借代是用一事物的名稱來指代他事物的修辭手法.莎士比亞經(jīng)常使用這種修辭手法,增加其語言的形象性和簡潔性。

Whether’t

is

nobler

in

the

mind

to

suffer

the

slings

and

arro-ws

of

outrageous

fortune(Hamlet,ActI,SceneIIl)

是否應(yīng)默默的忍受坎坷命運之無情打擊。這里“slings”指的是“傷害”,“arrows”指的是攻擊、襲擊。莎士比亞還運用了很多其他的修辭手法,比如明喻、暗喻、擬人、象征、頭韻、元韻、輔韻和平行結(jié)構(gòu)等等。朱生豪生平朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),中國浙江省嘉興人。1936年春著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》。為便于中國讀者閱讀,打破了英國牛津版按寫作年代編排的次序,而分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇4類編排,自成體系。1941年日軍進攻上海,輾轉(zhuǎn)流徒,貧病交加,仍堅持翻譯,先后譯有莎劇31種,新中國成立前出版27種,部分散失,后因勞累過度患肺病早逝。朱生豪的翻譯原則朱生豪在莎士比亞全集的序言里曾寫道:余譯此書之宗旨,第一在求最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻:必不得己求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣;而于逐字逐句對照式之硬譯,則未敢贊同,……1)保持原作的神韻;2)忠實于原作的內(nèi)容;3)流利的語言;

4)地道的表達;5)讀者接受;

6)舞臺效果。1,選用詩化散文與白話散文來趨同原文體裁。Eg:Act5Scene7

Thereisawillowgrowsaslantabrook,

Therewithfantasticgarlandsdidshecome…

Clamberingtohang,anenvioussliverbroke;

Whedownherweedytrophiesandherself

Fellintheweepingbrook.……

在小溪之旁,斜生著一株楊柳…她編了幾個奇異的花環(huán)來到那里…她爬上一根橫垂的樹枝,想要把她的花冠掛在上面;就在這個時候,一根心懷惡意的樹枝折斷了,她就連人帶花一起落下嗚咽的溪水里。她的衣服四散展開,使她暫時像人魚一樣漂浮在水上;她嘴里還斷斷續(xù)續(xù)唱著古老的謠曲,好像一點不感覺到她處境的險惡,又好像她本來就是生長在水中一般。可是不多一會兒,她的衣服給水浸得重起來了,這個可憐的人歌兒沒唱完,就已經(jīng)沉到泥里去了。LaertesOthouvileking,

Givememyfather!Queen

Camly,goodLaertes.LaerThatdorpofbloodthat'scalmproclaimsmebastard,

Criescuckoldtomyfather,bradstheharlot

Evenhere,betweenthechasteunsmirchedbrows

ofmytruemother.King

whatisthecause,Laertes,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論