下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
從翻譯質(zhì)量評估看《一個產(chǎn)地的死》的英譯
一、翻譯質(zhì)量評估在西方翻譯質(zhì)量評估的發(fā)展歷史中,朱莉安莊夫的“翻譯質(zhì)量評估模式”在系統(tǒng)功能語言系統(tǒng)、語篇分析等理論上提出了一種新的模式,并得到了學術(shù)界的廣泛認可。該文章將以豪斯的翻譯質(zhì)量評估修正模式為理論基礎(chǔ),對余華的中篇小說《一個地主的死》人物語言英譯進行質(zhì)量評估。對余華《一個地主的死》的研究,國內(nèi)的學者主要從新歷史主義視角解讀小說新歷史視角下的人道主義觀以及分析小說出現(xiàn)的疊音修辭,可見,至今為止沒有學者從語域角度來分析《一個地主的死》。另外從該小說英譯本的研究來看,目前沒有學者對《一個地主的死》英譯本進行質(zhì)量評估。小說以塑造人物為中心,人物語言對小說人物形象的刻畫至關(guān)重要。對人物語言的恰當翻譯可以使人物形象栩栩如生,在很大程度上增強故事的可信度。鑒于此,文章運用豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式對余華中篇小說《一個地主的死》人物語言英譯的評估具有研究意義。二、朱莉安不同翻譯模式的系統(tǒng)和技術(shù)在翻譯過程朱莉安·豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式借鑒了韓禮德功能語言學觀點,以語域分析為基礎(chǔ),又稱“功能—語用”質(zhì)量評估模式。豪斯在系統(tǒng)功能語言學、語篇分析等理論基礎(chǔ)上,從語言/文本、語域和體裁三個不同的層面對原文和譯文進行分析,然后確定文本功能框架。朱莉安·豪斯模式不僅包括語域分析,而且包括語篇方面的系統(tǒng)比較,是科學的、系統(tǒng)的并且高效的評估模式。豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式運作如下:首先會對原文進行語場、語旨、語式三方面的分析,獲得該文本功能,包括概念和人際功能兩部分;然后以同樣步驟分析譯文,并將譯文與原文進行比較,說明出現(xiàn)的錯誤和不匹配;再次,歸類文本屬于顯性翻譯或隱性翻譯范疇;最后,陳述譯文的質(zhì)量。三、優(yōu)雅的“翻譯質(zhì)量評估模式”為“死于地主”中的英語翻譯質(zhì)量提供了評估(一)戰(zhàn)爭主題:抗日戰(zhàn)爭《一個地主的死》是余華在1992年7月所作。小說以抗日戰(zhàn)爭為題材,展現(xiàn)了在動蕩的年代里,地主兒子(王香火)為抗日愛國進行斗爭從而走向不歸途的命運。1..種抗辯語“沙語”的翻譯總體來看,譯文的文本選詞大都合適,只有幾處不匹配。詞匯方面,原文“老太婆”譯為“oldlady”,原文中作者用“老太婆”是為了表達當時人們的嘲諷,而譯文用“oldlady”這一禮貌尊敬的名詞不太合適;“烏龜王八蛋”譯為“turtle‘segg”,這是一種字面翻譯,在漢語中表示罵人,具有特殊的情緒特征,可能用“bastard”比較合適;“身手不凡”譯為“theserviceisextraordinary”,原文中指的是“倒茶的技術(shù)高”,譯文翻譯為“服務(wù)很好”,這是兩個不同的概念;“人上人”譯為“immortal”,原文中指的是作為大地主的這些人擁有非常高的社會地位,而“immortal”通常用來表示不朽的人物,如貝多芬、莎士比亞等,譯文所用的詞語程度較深。句法上,有八個句子在原文中是一句話,在譯文中成了兩個或三個甚至四個短句;有的譯文體現(xiàn)了增譯,譯文增加主語信息。舉例如下:“脫掉,趕緊脫掉”譯為“Takeitoff!Don‘tjuststandthere!Takeoffyourclothes!”;“都等著你吃飯呢”譯為“we‘rewaitingforyoutostartdinner”。2.對人物思想的救贖在社會角色關(guān)系上,譯文中描述的社會角色的關(guān)系相比原文未發(fā)生改變。如,原文中地主老婆對仆人說,“有些涼了,替我去換些灶灰來”,譯成“It’snotashotasitwasbefore.Putinsomemorecoalsforme.”在譯文中,我們依舊可以強烈地感受到人物之間的尊卑等級。在作者的個人立場方面,譯文很好地傳遞了作者的思想,如,把“你他娘的把手抽出來”譯成“Takeyourfuckinghandsoutofyoursleeves”,代表日軍利益的翻譯官蠻橫粗魯?shù)男蜗笤谧g文表現(xiàn)得淋漓盡致。但是譯文中有些句子的語調(diào)有所改變,因此某種程度上使原文效果有所削弱,如“太君問你,你能保證把我們帶到松篁嗎?”被譯成“Thecommandants’saskingyouwhetheryoucanguaranteethatyou’llgetustoSonghuang.”可見原文反問句產(chǎn)生的效果在譯為陳述句時,語氣有所減弱。3.“法律”的運用原文中的人物語言多為口語,非正式語言。譯文在多數(shù)情況下保留了原文的風格,但有幾處不太合適。句法方面,原文“少爺,你是遭了哪門子的災?。俊弊g成“Whatcrimedidyoucommitinoneofyourpastlivestodeservethis,youngmaster?”文章的描寫是以農(nóng)村生活為背景,人物語言比較接地氣,口語化,而譯文風格更正式一些。原文后部分,地主碰到了一個走江湖的男子,他說“食無味睡不著,到頭來恐性命難保”,譯成“Whenthingsaretough,fooddoesn’ttasteanygoodanymore.Youcan’tsleepwell.Youstarttoworrythatyourdaysarenumbered.”原文的文言詞句的風味未在譯文中體現(xiàn)出來,但卻易于讀者接受。(二).提升或重新理解,避免異語通過運用豪斯模式對余華中篇小說《一個地主的死》人物語言英譯本進行質(zhì)量評估,發(fā)現(xiàn)譯文在語場、語旨和語式三個方面總體保持一致:首先,在語場層面上,雖然譯文在選詞及句法上與原文有不同之處,但考慮到中英文化和思維的不同,這些差異是不可
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 自動報靶器課程設(shè)計
- 自行車cad課程設(shè)計
- 有關(guān)趣味數(shù)學的課程設(shè)計
- 幼兒園銅鼓主題課程設(shè)計
- 網(wǎng)絡(luò)技術(shù)課程設(shè)計
- 系統(tǒng)規(guī)劃課程設(shè)計
- 椅子美背課程設(shè)計
- 新材料行業(yè)技術(shù)工作總結(jié)
- 建筑行業(yè)推廣方案分享
- 電動車課程設(shè)計摘要
- 電梯維護保養(yǎng)分包合同
- 10以內(nèi)連加減口算練習題完整版139
- 2022-2023學年廣東省廣州市海珠區(qū)六年級(上)期末英語試卷(含答案)
- 2024至2030年中國瀝青攪拌站行業(yè)市場現(xiàn)狀調(diào)研及市場需求潛力報告
- 《平凡的世界》整本書閱讀指導教學設(shè)計基礎(chǔ)模塊上冊
- 2024政務(wù)服務(wù)綜合窗口人員能力與服務(wù)規(guī)范考試試題
- (高清版)AQ 2002-2018 煉鐵安全規(guī)程
- 虛擬現(xiàn)實與增強現(xiàn)實
- 08J933-1體育場地與設(shè)施(一)
- 生豬屠宰獸醫(yī)衛(wèi)生檢驗人員理論考試題庫及答案
- 課題論文:引領(lǐng)新經(jīng)濟加速新質(zhì)生產(chǎn)力發(fā)展
評論
0/150
提交評論