文藝復(fù)興時(shí)期的韻與理_第1頁
文藝復(fù)興時(shí)期的韻與理_第2頁
文藝復(fù)興時(shí)期的韻與理_第3頁
文藝復(fù)興時(shí)期的韻與理_第4頁
文藝復(fù)興時(shí)期的韻與理_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

文藝復(fù)興時(shí)期的韻與理

19世紀(jì),14行詩在英國和美國開始流行。19世紀(jì),14行詩成為陳腐老的詩歌風(fēng)格。18世紀(jì)以降,十四行詩幾乎總是與感情或感性相關(guān)聯(lián),與理性相對立。事實(shí)上,以基本固定的復(fù)雜韻式而著稱的十四行詩早在其鼎盛時(shí)期便常有人以“有韻無理”相詬病。這種指責(zé)不僅說明“韻”和“理”這兩個(gè)詞的涵義在文藝復(fù)興時(shí)期發(fā)生了重大改變,更反映了該時(shí)期新舊文藝思想的并存和更替。詩歌是詩的一種裝飾,是詩歌非音樂在文藝復(fù)興時(shí)期的文學(xué)批評中,“韻”和“理”常常成對出現(xiàn)。我們?nèi)绻骄恳幌隆绊崱焙汀袄怼边@兩個(gè)詞的詞源之后,將會發(fā)現(xiàn)二者的關(guān)系不止于押頭韻而已。英文中的“韻”(rime,ryme,rhyme,rhime)源自拉丁文rhythmus,意為“對稱、和諧、節(jié)奏”。英文里的reason一詞源自拉丁文ratio,其基本含義是數(shù)與數(shù)的關(guān)系或比例。由此可見“韻”與“理”在詞義上關(guān)系之密切,二者指向的是同一個(gè)概念。更為重要的是,這個(gè)關(guān)于數(shù)字比例的概念在畢達(dá)哥拉斯和柏拉圖的學(xué)說中是一個(gè)關(guān)鍵性概念,雖然其影響力在后世逐漸衰減,但是我們?nèi)匀荒軌驈奈乃噺?fù)興時(shí)期的文學(xué)批評中覺察到它的存在和所起到的作用。喬治·帕特納姆在其所著的《英國詩藝》(1589)一書的第二卷中專論詩歌的形式特征,包括詩行長度、詩節(jié)形式、押韻格式等。帕特納姆認(rèn)為一首詩之所以優(yōu)美,之所以能夠提供道德教諭,皆源自其形式特征。詩人托馬斯·坎皮恩也指出,世界是由對稱和比例造就的,在這一方面,音樂、詩歌與世界是一致的。按照古希臘傳統(tǒng),音樂被視為一個(gè)符合數(shù)學(xué)比例關(guān)系的系統(tǒng),它是理性的,因?yàn)樗V諸靈魂的理性部分,而非訴諸肉體的聽覺官能。一般認(rèn)為,詩歌通過它的形式特征趨近音樂。然而,隨著畢達(dá)哥拉斯-柏拉圖哲學(xué)傳統(tǒng)與中世紀(jì)神學(xué)傳統(tǒng)的影響漸趨衰微,在文藝復(fù)興時(shí)期,不僅音樂的功用在發(fā)生改變——從由靈魂領(lǐng)會的音樂轉(zhuǎn)向由耳朵聆聽的音樂——對詩歌與音樂的關(guān)系以及詩歌形式因素的功用的觀念也在變化之中。菲利普·錫德尼的《為詩辯護(hù)》里最著名的段落是詩歌與道德哲學(xué)和歷史之間的比較。在錫德尼看來,一切藝術(shù)與科學(xué)的最終目的是將人類生命提升到至高至善的完美境界。從這個(gè)角度來看,一切藝術(shù)與科學(xué)都服務(wù)于一種統(tǒng)領(lǐng)性的知識——希臘人稱之為Arkitecktonike——后者的目的不僅在于“知道得好”(wellknowing),更在于“行動得好”(welldoing)。用錫德尼的話來說,“一切人間學(xué)問的目的之目的就是德行”。顯然,錫德尼此處所談?wù)摰氖桥c人類有關(guān)的知識,而非關(guān)于神的知識。從這里可以窺見亞里士多德的倫理學(xué)對英國文藝復(fù)興時(shí)期的深遠(yuǎn)影響。與美學(xué)風(fēng)尚的變化相對應(yīng),詩歌的形式因素成了游離于主題內(nèi)容之外的單純裝飾。首先,“韻”和“理”的內(nèi)涵都發(fā)生了變化?!绊崱背闪恕白值南嗤l(fā)音”。在喬治·蓋斯科因那里,“理”意指“好而美的巧思”,或者“手法”,或者單純指“意義”;因此,提防“有韻而無理”指的是“不要讓你的韻導(dǎo)致你背離最初的巧思”。不過,“理”更常與道德“意義”聯(lián)系在一起。16世紀(jì)英國神學(xué)家理查德·胡克把“理”的概念解釋為“人類意志的指引者,在行動中發(fā)現(xiàn)何為善;因?yàn)樾袆拥煤玫姆▌t即是正確理智的命令”。如此定義之后,“韻”和“理”原有的密切聯(lián)系便蕩然無存了。不僅如此,兩者的差異愈益擴(kuò)大,這可以從連接這兩個(gè)詞的連詞的變化看出來。原先的詞組“韻與理”顯示兩者的親緣關(guān)系,它后來被用于否定句和疑問句的“韻抑或理”(rimeorreason)所取代,后者凸顯的是兩者的截然不同。當(dāng)時(shí)的詩歌論家大都同意錫德尼的觀點(diǎn),即“使人成為詩人的并不是押韻和寫詩行……只有那種怡悅性情的,有教育意義的美德、罪惡或其他等等的卓越形象的虛構(gòu),這才是認(rèn)識詩人的真正的標(biāo)志”。韻文只是詩的一種裝飾,而非詩的成因或必要條件。至于是否應(yīng)該在英語詩歌中押韻,文藝復(fù)興時(shí)期的詩人與批評家意見頗不一致??财ざ魃钪姼枧c和諧宇宙(cosmos)的親緣關(guān)系,他痛恨押韻的做法。在他看來,韻往往迫使詩人“發(fā)誓放棄他的主題內(nèi)容,將一個(gè)小小的別出心裁之舉擴(kuò)展到超出藝術(shù)的一切界限的程度”。話說到這里,坎皮恩自然而然地想起了十四行詩那“普羅克汝斯忒斯之床”:“因?yàn)樵谑男性娭?我認(rèn)為,詩人對待他的主題內(nèi)容就如同強(qiáng)人普羅克汝斯忒斯對待他的階下囚那樣暴虐,他捉住受害者后將他們放到一張床上,如果他們個(gè)子太矮,便強(qiáng)拉其軀體使與床齊,如果個(gè)子過高,便截去肢體使其變矮。”另一方面,主張押韻者聲稱韻既順應(yīng)自然又符合習(xí)俗,甚至有人說,韻之于英語詩歌就如同長短音之于古希臘和古羅馬詩歌。塞繆爾·丹尼爾作長文《為韻辯護(hù)》,對坎皮恩的觀點(diǎn)做出回應(yīng)。和坎皮恩一樣,丹尼爾也以十四行詩為例:雖然許多詩人在十四行詩里運(yùn)用了多種尾韻,“但是我們看到在一些幸運(yùn)的佳作里,韻絲毫沒有妨害他們的創(chuàng)意,因?yàn)樗杏鲆饬现獾那伤?可以與世界上最好的發(fā)明物相媲美”。不過無論對于韻的攻擊者抑或辯護(hù)者而言,韻以及詩歌的其他形式特征都受制于詩歌的內(nèi)容,處于次要地位。詩歌的形式特征正逐漸失去它們的重要表意功能。詩歌是一種所在的表現(xiàn)亞里士多德的《詩學(xué)》在伊麗莎白一世時(shí)期的文學(xué)批評中起著舉足輕重的作用。當(dāng)時(shí)的批評家一致公認(rèn),詩歌是一種模仿的藝術(shù)。羅杰·阿謝姆(RogerAscham)把“模仿”定義為“一種生動完美地表達(dá)你們意欲效仿的那個(gè)榜樣的能力”。他列舉了三種類型的模仿,其中第一類模仿,即對自然的模仿,是“一幅描繪人類各階層生活的美麗而生動的圖畫”。在這里須注意的是,把詩歌與繪畫相聯(lián)系在文藝復(fù)興時(shí)期的文學(xué)批評里并不罕見。例如錫德尼對詩歌的定義:“詩,因此是個(gè)模仿的藝術(shù),正如亞里士多德用mimesis一字所稱它的,這是說,它是一種再現(xiàn),一種仿造,或者一種用形象的表現(xiàn);用比喻來說,就是一種說著話的畫圖,目的在于教育和怡情悅性?!彪S著詩歌與音樂的關(guān)系逐漸疏離,它與繪畫的聯(lián)系日益緊密。錫德尼的那種把詩歌視為“能說話的畫圖”的詩學(xué)觀念——這是一種偏重描述和敘事的詩學(xué)觀念——逐漸占據(jù)上風(fēng);始于亞里士多德與賀拉斯的那一派現(xiàn)實(shí)主義詩學(xué)觀念得以發(fā)展壯大,對文藝復(fù)興時(shí)期和此后的幾個(gè)世紀(jì)產(chǎn)生了有力的影響。在伊麗莎白一世時(shí)期的文學(xué)批評中,凡是直接引用柏拉圖作品的幾乎無一例外地指向《理想國》中將詩人驅(qū)逐出理想國的那個(gè)段落。有了亞里士多德與賀拉斯提供的權(quán)威理論,文藝復(fù)興時(shí)期英國的詩歌辯護(hù)者們便有了為柏拉圖對詩歌的指責(zé)進(jìn)行辯解的理由。他們聲稱,該受指責(zé)的不是詩歌,而是對詩歌的濫用。針對以十四行詩為顯著代表的抒情詩所受到的猛烈攻擊,辯護(hù)者們辯稱,抒情詩這種形式本身并沒有任何不妥之處。在錫德尼看來,抒情詩既有益,又能怡情悅性;十四行詩并不涉及“婦女方面的放蕩”。根據(jù)蓋斯科因,“十四行詩既適用于敘事論理,也適用于愛情主題”。作為愛情詩的一種類別,十四行詩是無可指摘的。與這種對詩歌藝術(shù)理想境界的強(qiáng)調(diào)相對應(yīng)的是對詩歌藝術(shù)目前的墮落狀態(tài)的批評。事實(shí)上,它們是同一個(gè)問題的兩個(gè)側(cè)面。文藝復(fù)興時(shí)期的批評家們一談到詩歌的濫用,便會自然而然地想起伊麗莎白一世時(shí)期寫作十四行詩的風(fēng)尚。甚至連錫德尼都不禁抱怨十四行詩寫作的頹勢。英國文藝復(fù)興時(shí)期的文學(xué)批評正在悄然發(fā)生著變化,這種變化不僅反映了文學(xué)趣味的改變(從重視形式特征及其意義趨向重視作品的文字內(nèi)容和道德內(nèi)涵),也反映了一種意識形態(tài)層面的變化(從理想主義趨向現(xiàn)實(shí)主義)。事實(shí)上,從當(dāng)時(shí)的十四行詩作品本身里便能發(fā)現(xiàn)這種變化。詩內(nèi)+后的救贖十四行詩起源于13世紀(jì)西西里王國的宮廷,它最顯著的形式特征是,位于第9行行首的“轉(zhuǎn)”(turn/volta)將一首十四行詩分成前八后六的不對稱格局。此外,從一開始,十四行詩就有一種傾向,即詩的最后兩行往往構(gòu)成一個(gè)獨(dú)立的單位。一些學(xué)者基于畢達(dá)哥拉斯—柏拉圖一脈的數(shù)字理論對3、4、6、8、12等與十四行詩密切相關(guān)的數(shù)字所具有的象征意義和所能構(gòu)成的和諧比例關(guān)系進(jìn)行了探討。十四行詩的形式根植于畢達(dá)哥拉斯和柏拉圖一派的理念論,這是一種理想主義色彩很濃的意識形態(tài),而最早的十四行詩的內(nèi)容與它的形式是相應(yīng)的,其中描寫的愛情也是理想化的,不食人間煙火的。如現(xiàn)存最早的一批十四行詩中的一首:“我心心念念想要侍奉上帝,/如此我便有可能進(jìn)入天堂,/那個(gè)曾經(jīng)聽人提及的圣地,/那里的歡樂喜悅永無止境。/沒有我的夫人,我不愿去那里,/她長著一頭金發(fā),面容放光,/因?yàn)槿绻麤]有她、與她分離,/我便再也沒有任何喜悅可言。/但是我這樣說并非在表示/我想在那里犯下一個(gè)罪孽;/我只想看到她那高貴的姿態(tài)、/美麗的臉龐和可愛的凝眸,/因?yàn)槲野涯芸匆娢业姆蛉苏驹?榮光里視為一種巨大的慰藉?!痹娙嗽谇鞍诵欣锍尸F(xiàn)了一個(gè)看似無法解決的矛盾:侍奉上帝、進(jìn)入天堂和體驗(yàn)神圣的喜悅與和他那位高貴美麗的夫人長相廝守似乎永遠(yuǎn)也無法兩全。詩人甚至表示,與他的夫人在一起是他進(jìn)入天堂享受永恒喜樂的必要條件。至此,詩人似乎把世俗的歡愉置于宗教信仰之上,這在神本主義的中世紀(jì)可謂離經(jīng)叛道之言。不過隨著第九行行首標(biāo)志性的一轉(zhuǎn),詩人做了自我辯解,澄清了前八行可能引起的誤會。他并沒有在神圣之地行世俗之事的欲念或企圖,而只是希望他的夫人能夠沐浴在上帝的榮光里,這樣一來,那位夫人的美不僅能夠憑借上帝的宏力而臻于完善,詩人自身也免去了相思之苦。顯然,這首詩里所描寫的愛情過于理想化,并不切合實(shí)際。這是后來十四行詩遭人詬病的一個(gè)重要原因。莎士比亞十四行詩集中的大部分詩是寫給一個(gè)男性朋友的,而所用的語言卻往往是傳統(tǒng)十四行詩中常見的那種男子對貴婦人表達(dá)愛慕之情的語言。此外,第127首至第152首是寫給一位既無貌又無德的“黑夫人”的。把一個(gè)遠(yuǎn)非完美的人作為愛慕對象,這在整個(gè)十四行詩的歷史上可謂頭一遭。最合情合理,也是大多數(shù)論者認(rèn)同的解釋是,莎士比亞在十四行詩里描寫的情景和情感在很大程度上源于他本人的生活。這部詩集里偶爾也會出現(xiàn)超越常情常理之處,而支撐這些非常情和非常理的是十四行詩的形式所構(gòu)成的潛文本。在第34首的前12行里,詩人嚴(yán)厲責(zé)備他的友人,言辭中分明透露出詩人內(nèi)心所遭受的極大傷害,無論友人如何悔恨、道歉,或者試圖彌補(bǔ)過錯(cuò),詩人都無法接受,不愿意原諒。然而到了結(jié)尾的對句,詩人突然語氣一轉(zhuǎn),感嘆到:“唉,但你的愛灑下的淚是珍珠,/其珍貴已足夠把你的劣行盡贖?!被蛟S可以把這種突轉(zhuǎn)用符合心理真實(shí)來加以解釋。在現(xiàn)實(shí)生活中,眼淚有時(shí)確乎具有化解情人或友人之間的矛盾的力量。不過,此處體現(xiàn)得更為明顯的是形式的勝利。根植于十四行詩形式之中的樂觀主義和理想主義因素讓這首詩的最后兩行具有了消弭一切矛盾沖突的救贖力量。也正是這種形式的力量讓莎士比亞堅(jiān)信他的友人那“永恒的夏天將無有窮盡”(第18首第9行)。錫德尼的十四行詩集《愛星者與星》里有一首特別之作(第89首),其特別之處在于,全詩僅用night和day這兩個(gè)詞來押韻:“既然因久別,最令人煩悶的黑夜/用最黑暗的陰影征服了我的白天,/既然斯黛拉的目光不再給我白天,/離開了我的半球,把我留給黑夜,/白天就顯漫長,總渴望漫漫長夜,/而悠長沉悶的黑夜又總思慕白天。/厭了這忙忙碌碌奔波勞累的白天,/倦了這闃寂廓落令人心悸的黑夜,/忍受著這種使人痛苦的白天黑夜——/最黑暗的黑夜也黑不過我的白天,/最靜寂的白天也靜不過我的黑夜——/忍受著這種陰陽混雜的黑夜白天,/哪怕在伸手不見五指的嚴(yán)冬寒夜,/我也感覺到驕陽似火的夏日白天?!?曹明倫譯)這首詩的韻式為abbaabbaababab。僅從形式上看,可以把此詩視為“日”與“夜”之間展開的競逐。前八行押抱韻,“夜”將“日”完全包裹于其中;在后六行里,前三行的情況仍沒有改觀,直到詩的最后,“日”才最終征服了“夜”,獲得壓倒性勝利。因?yàn)檫@首詩的韻詞特殊,顯然是詩人有意為之的,從形式讀出的涵義并非無足輕重。再來看詩歌的語言傳達(dá)出什么樣的意思。詩人“被責(zé)任無情的規(guī)矩所逼迫”(第87首),離開了他心愛的斯黛拉(即埃塞克斯伯爵的女兒佩內(nèi)洛普·德弗羅),內(nèi)心孤寂難耐,備受相思之苦,而讓詩人得以在這種百感交集的困難處境中支撐下去的是他對斯黛拉的熾熱的愛。因此,通過解讀詩歌內(nèi)容得出的結(jié)論和僅憑韻式安排得出的結(jié)論是一致的。彌爾頓寫過一首思念亡妻的十四行詩,可與以上幾首十四行詩參照著讀:“我仿佛看見我已故配偶的靈魂/前來,像阿爾刻提斯出自墳?zāi)?/天帝的驕子從死神手中解救出,/交給她欣喜的丈夫,雖蒼白而眩暈。/我妻,一如洗去了產(chǎn)后的污漬,/為古老律法的凈化儀式所挽救,/一如我相信在天國還能夠再度/無拘無束地完全看清的樣子,/渾身素裹,像她的心靈般潔白。/她紗巾遮面,但在我想象的眼界/她閃著摯愛、甜美、善良的光輝,/那么清明,面帶著無比的歡悅。/可是啊,正當(dāng)她俯身要抱我之時(shí),/我醒了,她跑了,白天帶回我的夜?!?傅浩譯)此詩作于彌爾頓完全失明之后。詩人夢見了心愛的亡妻,在夢里他親

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論