口譯備考必勝寶典翻譯原則一_第1頁
口譯備考必勝寶典翻譯原則一_第2頁
口譯備考必勝寶典翻譯原則一_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

hopefor,lookforwardto等連接名詞詞組,那么考生就得考慮賓 peoplearealwayslookingforwardtoglobalpeaceandfriendshipamongallnations. peoplearealwayshothattheworldisatpeaceandpeopleofallnationswillcoexistfriendlily.表示一種“特有的行為”,通常是偏向于negative的口吻,所以發(fā)現(xiàn)這句話十有是民族歷來自由和和平 peoplehavealwaysbeencherishingandpeace.Thepeoplealwayscherishandpeace. peoplearealwayscherishingandwasandremainstobe… peoplehave andpeacethanAtthattime,By2007,thepercapitaGDPinShanghai pectedtoreach Asaresultweweregoingtobelivinginafundamentallyunmanagedeconomic andCubaandothertargetsofU.S.–ledcriticisminthecommitteewerealwaysgoingtovoteandlobbyWashington.(subject-predicatepivot)上,主語決定了句法結(jié)構(gòu);漢語為語義性語言,其中主語的Thecitizenswilllivemorespaciouslyandcomfortably,benefitingmostdirectlyfromachievingthegoal.結(jié)成,了的最初幾次草案中關(guān)于實施統(tǒng)一的主張。byacoalitionofcivilrightsandethnicgroups,whoopposedarequirementthatallnon-citizenscarryidentifying Tobefrank,ifweleaveasidemathematicsandbypasstheabundantformulas,thebasicpriplesofthediscipline(ofscience)areunderstandableand無論是外人入境,或是文化,都已為力TheycannotcontrolwhocrossestheirborderseitherphysicallyorTheyhavebeenreasinglychagrinedbyWashington’stendencytoignoretheinternationalconsensusonissuesrangi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論