生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英文電影片名翻譯研究_第1頁(yè)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英文電影片名翻譯研究_第2頁(yè)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英文電影片名翻譯研究_第3頁(yè)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英文電影片名翻譯研究_第4頁(yè)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英文電影片名翻譯研究_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英文電影片名翻譯研究生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英文電影片名翻譯研究

導(dǎo)論:

隨著全球化的快速發(fā)展,電影作為一種重要的文化產(chǎn)品,也越來(lái)越受到人們的關(guān)注。作為全球影響力最大的電影工業(yè),好萊塢制作的英文電影在全球各個(gè)國(guó)家都有著廣泛的影響力。而電影片名作為電影的重要組成部分,是影片的首要形象標(biāo)示。然而,電影片名的翻譯是一個(gè)頗具挑戰(zhàn)性的任務(wù),特別是在生態(tài)翻譯學(xué)的視角下,如何準(zhǔn)確傳達(dá)影片的內(nèi)涵和價(jià)值成為了一個(gè)研究的焦點(diǎn)。

一、生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)

生態(tài)翻譯學(xué)是以生態(tài)學(xué)為基礎(chǔ),對(duì)翻譯在人類(lèi)與自然環(huán)境之間的關(guān)系進(jìn)行研究的一門(mén)學(xué)科。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯視為一種環(huán)境行為,關(guān)注翻譯與環(huán)境,翻譯與文化之間的相互作用關(guān)系。生態(tài)翻譯學(xué)的出現(xiàn)將傳統(tǒng)翻譯研究從人類(lèi)中心轉(zhuǎn)向了更廣闊的自然環(huán)境。

二、英文電影片名翻譯的困境

1.語(yǔ)言差異:不同語(yǔ)言之間的差異使得電影片名難以準(zhǔn)確傳達(dá)原意。

2.文化差異:不同國(guó)家之間的文化差異使得同一電影片名的翻譯可能有不同的解讀。

3.市場(chǎng)需求:為了迎合不同國(guó)家的市場(chǎng)需求,電影片名翻譯往往需要考慮商業(yè)利益,可能導(dǎo)致原意被淡化甚至失真。

三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英文電影片名翻譯策略

1.生態(tài)主題的保持:對(duì)于涉及生態(tài)問(wèn)題的電影,應(yīng)盡可能在片名中保留生態(tài)主題,準(zhǔn)確傳達(dá)影片的主題和意圖。

例:英文電影《Avatar》的片名中保留了“化身”的意思,表達(dá)了人與自然環(huán)境之間關(guān)系的轉(zhuǎn)變。中文片名《阿凡達(dá)》則準(zhǔn)確傳達(dá)了電影的科幻與生態(tài)主題。

2.審慎取舍:在翻譯電影片名時(shí),應(yīng)權(quán)衡電影的原意和目標(biāo)市場(chǎng)的文化背景,審慎選擇適合的翻譯策略。

例:英文電影《TheShawshankRedemption》中的“Shawshank”指的是監(jiān)獄的名字,在中文片名《肖申克的救贖》中,將“Shawshank”翻譯為一個(gè)帶有人名的詞組,“肖申克”在中文文化中沒(méi)有任何意義,但通過(guò)這種方式使得片名更能引起觀眾的共鳴。

3.本土化:根據(jù)目標(biāo)市場(chǎng)的文化習(xí)慣和觀眾的接受程度,進(jìn)行本土化翻譯,使得觀眾更容易理解和接受。

例:英文電影《TheSixthSense》中的“SixthSense”指的是“第六感”,中文片名《第六感生死緣》通過(guò)加入“生死緣”這個(gè)本土化的詞匯,更好地表達(dá)了電影的神秘和恐怖特點(diǎn)。

四、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英文電影片名翻譯實(shí)證研究

1.《JurassicPark》

英文片名中的“Jurassic”指的是“侏羅紀(jì)”,反映了電影的科幻與生態(tài)主題。在中文片名《侏羅紀(jì)公園》中,通過(guò)保留“侏羅紀(jì)”的譯名,準(zhǔn)確傳達(dá)了電影的時(shí)間背景。

2.《LionKing》

英文片名中的“LionKing”指的是“獅子王”,表達(dá)了電影的動(dòng)物保護(hù)主題。在中文片名《獅子王》中,將“LionKing”直接翻譯為“獅子王”,準(zhǔn)確傳達(dá)了電影的內(nèi)涵。

3.《EternalSunshineoftheSpotlessMind》

英文片名中的“EternalSunshineoftheSpotlessMind”難以準(zhǔn)確翻譯,但表達(dá)了電影關(guān)于記憶和愛(ài)情的核心主題。在中文片名《記憶碎片》中,雖然失去了英文片名的意境,但通過(guò)保留“記憶”的詞匯,恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了電影的主題。

結(jié)論:

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英文電影片名翻譯需考慮生態(tài)主題的保持、審慎取舍和本土化等策略。通過(guò)研究不同電影片名的翻譯實(shí)證案例,我們可以發(fā)現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)于英文電影片名的翻譯有著重要的指導(dǎo)價(jià)值。在未來(lái)的翻譯實(shí)踐中,需要更加注重電影片名翻譯的質(zhì)量和影響力,傳遞更準(zhǔn)確、更具意義的電影形象在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,英文電影片名的翻譯需要考慮保持生態(tài)主題、審慎取舍和本土化等策略。本文將通過(guò)分析實(shí)證案例來(lái)探討這些策略的應(yīng)用,并說(shuō)明生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)英文電影片名翻譯的指導(dǎo)價(jià)值。

首先,保持生態(tài)主題是翻譯英文電影片名的重要策略之一。許多英文電影片名都與生態(tài)有關(guān),如《JurassicPark》和《LionKing》。這些片名通過(guò)特定的詞匯和意象傳達(dá)了電影的主題和背景。在翻譯過(guò)程中,保留這些詞匯和意象是保持生態(tài)主題的關(guān)鍵。例如,《JurassicPark》中的“Jurassic”指的是“侏羅紀(jì)”,傳達(dá)了電影的科幻與生態(tài)主題。中文片名《侏羅紀(jì)公園》通過(guò)保留“侏羅紀(jì)”的譯名,準(zhǔn)確地傳達(dá)了電影的時(shí)間背景。同樣地,《LionKing》英文片名中的“LionKing”指的是“獅子王”,表達(dá)了電影的動(dòng)物保護(hù)主題。在中文片名《獅子王》中,將“LionKing”直接翻譯為“獅子王”,準(zhǔn)確傳達(dá)了電影的內(nèi)涵。

其次,審慎取舍是翻譯英文電影片名的另一個(gè)關(guān)鍵策略。英文片名通常具有獨(dú)特的意境和修辭手法,但這些意境和修辭手法在不同語(yǔ)言和文化背景中可能無(wú)法完全保留。因此,在翻譯過(guò)程中需要審慎取舍,權(quán)衡原文的意境和目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)方式。例如,《EternalSunshineoftheSpotlessMind》英文片名中的“EternalSunshineoftheSpotlessMind”難以準(zhǔn)確翻譯,但表達(dá)了電影關(guān)于記憶和愛(ài)情的核心主題。在中文片名《記憶碎片》中,雖然失去了英文片名的意境,但通過(guò)保留“記憶”的詞匯,恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了電影的主題。

最后,本土化是翻譯英文電影片名的重要策略之一。電影作為一種文化產(chǎn)品,其片名需要與目標(biāo)文化接近,以便觀眾能夠更好地理解和接受。在翻譯英文電影片名時(shí),要考慮目標(biāo)文化的觀眾對(duì)于片名的理解和接受程度。例如,《JurassicPark》的中文片名《侏羅紀(jì)公園》選擇了一個(gè)在中國(guó)文化中較為熟悉的概念“公園”,以增加觀眾的共鳴和接受度。

綜上所述,在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,英文電影片名的翻譯需要考慮保持生態(tài)主題、審慎取舍和本土化等策略。通過(guò)研究不同電影片名的翻譯實(shí)證案例,我們可以發(fā)現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)于英文電影片名的翻譯有著重要的指導(dǎo)價(jià)值。在未來(lái)的翻譯實(shí)踐中,需要更加注重電影片名翻譯的質(zhì)量和影響力,傳遞更準(zhǔn)確、更具意義的電影形象總結(jié)起來(lái),在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,英文電影片名的翻譯需要考慮保持生態(tài)主題、審慎取舍和本土化等策略。生態(tài)主題指的是要保持原片名所傳達(dá)的核心主題或情感,在翻譯過(guò)程中盡可能地傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)言觀眾。審慎取舍是指在翻譯過(guò)程中要權(quán)衡原片名的意境與目標(biāo)語(yǔ)言觀眾對(duì)片名的理解和接受程度之間的平衡,找到一個(gè)最適合的表達(dá)方式。本土化是指要將片名與目標(biāo)文化接近,以便觀眾能夠更好地理解和接受。

通過(guò)研究不同電影片名的翻譯實(shí)證案例,可以發(fā)現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)于英文電影片名的翻譯有著重要的指導(dǎo)價(jià)值。這種視角可以幫助翻譯者更好地理解和傳達(dá)原片名所要表達(dá)的意義和情感,同時(shí)也考慮到目標(biāo)語(yǔ)言觀眾對(duì)片名的理解和接受程度。在翻譯實(shí)踐中,需要更加注重電影片名翻譯的質(zhì)量和影響力,傳遞更準(zhǔn)確、更具意義的電影形象。

然而,需要注意的是,每個(gè)片名的翻譯都是獨(dú)特的,沒(méi)有一種固定的準(zhǔn)則可以適用于所有情況。每個(gè)翻譯項(xiàng)目都需要根據(jù)具體的情境和要求進(jìn)行獨(dú)立思考和決策。因此,在翻譯英文電影片名時(shí),翻譯者需要具備敏銳的觀察力、深入的文化理解和靈活的翻譯技巧。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論