2023年自考類(lèi)英語(yǔ)自考英漢翻譯教程2010-2022歷年真題選編帶答案難題含解析_第1頁(yè)
2023年自考類(lèi)英語(yǔ)自考英漢翻譯教程2010-2022歷年真題選編帶答案難題含解析_第2頁(yè)
2023年自考類(lèi)英語(yǔ)自考英漢翻譯教程2010-2022歷年真題選編帶答案難題含解析_第3頁(yè)
2023年自考類(lèi)英語(yǔ)自考英漢翻譯教程2010-2022歷年真題選編帶答案難題含解析_第4頁(yè)
2023年自考類(lèi)英語(yǔ)自考英漢翻譯教程2010-2022歷年真題選編帶答案難題含解析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2023年自考類(lèi)英語(yǔ)自考英漢翻譯教程2010-2022歷年真題選編帶答案難題含解析(圖片大小可自由調(diào)整)第1卷一.歷年考點(diǎn)試題黑鉆版(共75題)1.historicsites2.irrigatedareas3.衛(wèi)婆子叫她祥林嫂,說(shuō)是自己母家的鄰舍。

A.OldMrs.WeicalledherXianglin'sWife,aneighbourofhermother'sfamily.B.OldMrs.WeiintroducedherasXianglin'sWife,aneighbourofhermother.C.OldMrs.WeiintroducedherasXianglin'sWife,andsaysthatshewasaneighbourofhermother'sfamily.D.OldMrs.WeiintroducedherasXianglin'sWife,aneighbourofhermother'sfamily.4.統(tǒng)一戰(zhàn)線5.Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.______A.現(xiàn)在,人們往往采取安全回答問(wèn)題的態(tài)度,這樣比較不偏不倚。B.現(xiàn)在,人們有一種傾向,即選擇不偏不倚地回答問(wèn)題的安全方法。C.現(xiàn)在,人們往往采取不偏不倚的態(tài)度來(lái)回答問(wèn)題,這樣比較安全。D.現(xiàn)在,人們有一種安全的選擇傾向,即不偏不倚地回答問(wèn)題。6.cigarettestubs7.Haveyoueverbeenatseainadensefog,whenitseemedasifatangiblewhitedarknessshutyouin,andthegreatship...

譯文:不知你是否有過(guò)這樣的經(jīng)歷——在海上航行遇上了大霧,這時(shí)好像是白色的黑暗籠罩著你,大船……8.中國(guó)現(xiàn)有草地面積3.9億公頃,其中可利用面積3.2億公頃,居世界第三位。______A.Chinahasagrasslandareaof390millionhectares,ofwhichabout320millionhectarescanbeused,whichplacesChinathirdintheareaofusablegrassland.B.Chinahasa390millionhectaresgrassland.Inthegrassland,about320millionhectarescanbeused,anditplaceChinathirdintheworldintheareaofusablegrassland.C.Thereis390millionhectaresgrasslandinChina,ofwhichabout320millionhectarescanbeused,whichplacesChinathirdintheworldintheareaofusablegrassland.D.Thereis390millionhectaresgrasslandinChina.Amongthesehectares,wecanuseabout320millionhectares,anditmakeschinarankingthethirdintheworldintheareaofusablegrassland.9.專(zhuān)屬經(jīng)濟(jì)區(qū)10.有一年的冬初,四叔家里要換女工,做中人的衛(wèi)老婆子帶她進(jìn)來(lái)了。

譯文:Earlyonewinter,myuncle'sfamilywantedanewmaid,OldMrs.Wei,thego-between,broughtheralong.11.外匯12.Oureyescanonlyseeclearlyanobjectof1mm.Toseeobjectsbeyondhim,weneedanamplifyingglass.

譯文:我們的肉眼只能看清1毫米的物體。如果要看超過(guò)1毫米的物體我們需要借助于放大鏡。13.經(jīng)濟(jì)大國(guó)14.outwardinvestor15.梵蒂岡就是在圣彼得教堂附近,是羅馬教皇的宮殿,這是一個(gè)國(guó)中之國(guó)。______A.VaticanisneartoSt.Peter's.ItisthepalaceofthePopeinRome.Itisacountrywithinacountry.B.StandingbesideSt.Peter's,Vatican,thepalaceofthePopeinRome,isacountrywithinacountry.C.VaticanwhichstandsintheneighborhoodofSt.Peter'sisthepalaceofthePopeinRomeandisacountrywithinacountry.D.NotfarfromSt.Peter'swastheVatican,thepalaceofthePopeinRome,constitutingacountrywithinacountry.16.去年我們的工作人員增加了兩倍,工作量至少增加了四倍。______A.Lastyearwedoubledourstaffandincreasedourworkloadbyfivetimes.B.Lastyearwedoubledourstaffandincreasedourworkloadbyfourtimes.C.Lastyearwetripledourstaffandincreasedourworkloadbyfivetimes.D.Lastyearwetripledourstaffandincreasedourworkloadbyfourtimes.17.聾啞人18.SaintValentinesDay19.原文:他在國(guó)內(nèi)旅游過(guò)的地方,除了井岡山以外,都是我沒(méi)有到過(guò)的!

譯文:InChina,hehasbeentomanyplaceswhichIhavenevervisited,buttheexceptionofJinggangMountains.20.Sino-Americanrelationship21.Totheordinaryman,onekindofoilmaybeasimportantasanother.

譯文:一般人認(rèn)為,一種油可能與另一種油同樣重要。22.levelvoice23.Withouttimetorelaxandhavefun,kidscansufferstressjustlikeadults,warnexpertswhosayasmanyasoneinfouryoungstershavesymptomsofburnout.Moreandmoreparentsarepushingtheirkidstobebusyinstructuredactivitiesallthetime.Manyoftheseactivitiesorchildrenaren'trecreationalbutinvolvecompetition.Thekidsarebeingpushedto"win",notjustparticipate,andthiscancausestress.Today'sparentshavetheideathatchildrenwhodon'tpursuealotofoutsideactivitieswillbeleftbehind.Parentsareinapanicbecausetheyknowit'satoughworldoutthere.Theyarerunningscaredtobesuretheirkidscangointothemarketplaceandcompeteasadults,butinsomecasestheyaremissingthebigpicture.24.獨(dú)立自主25.下列哪種說(shuō)法是最恰當(dāng)?shù)?/p>

A.好的譯文在形式上是忠實(shí)的,在語(yǔ)言上是通順的,在風(fēng)格上是得體的B.好的譯文在內(nèi)容上是忠實(shí)的,在語(yǔ)法上是通順的,在風(fēng)格上是得體的C.好的譯文在內(nèi)容上是忠實(shí)的,在語(yǔ)言上是通順的,在風(fēng)格上是得體的D.好的譯文在風(fēng)格上是忠實(shí)的,在語(yǔ)言上是通順的,在內(nèi)容上是得體的26.thetotalgrainoutputtarget27.operatroupe28.AccordingtoGeorgeSteiner,thetrueroadforthetranslatorliesthrough______.A.metaphraseB.imitationC.paraphraseD.transliteration29.合法權(quán)益30.WheelAturnstwentypercentfasterthanwheelB.

譯文:A輪轉(zhuǎn)動(dòng)速度是B輪的20%。31.凈收入32.Itsimplicationsforsmallandmilitarilyweaknationscannotbeover-emphasized.

譯文:它對(duì)小國(guó)和軍事弱國(guó)的影響不能被過(guò)分強(qiáng)調(diào)。33.makeanallowance34.“知識(shí)經(jīng)濟(jì)”的形成主要有兩大推動(dòng)力:首先是人類(lèi)經(jīng)濟(jì)行為的日益國(guó)際化,全球化。充分、準(zhǔn)確、及時(shí)、全面地掌握知識(shí)和資訊,成為爭(zhēng)先取勝的重要前提。

其次是通訊電腦等科技手段不斷地升級(jí)換代,令資訊的傳播、獲取和分析過(guò)程都成本降低,效率增加,知識(shí)正全面滲透到整個(gè)經(jīng)濟(jì)運(yùn)作過(guò)程中去。35.renownedknight36.解放和發(fā)展社會(huì)生產(chǎn)力37.resonantvoice38.中國(guó)已經(jīng)進(jìn)入了為實(shí)現(xiàn)四個(gè)現(xiàn)代化而奮斗的新時(shí)期。這對(duì)體育工作者提出了新的目標(biāo),這就是:到本世紀(jì)末在城鄉(xiāng)普及體育運(yùn)動(dòng),建立一支有社會(huì)主義覺(jué)悟的、業(yè)務(wù)精湛的運(yùn)動(dòng)員和體育工作者隊(duì)伍,把運(yùn)動(dòng)技能提高到世界水平,提供現(xiàn)代化的體育運(yùn)動(dòng)設(shè)備,使中國(guó)成為體育大國(guó)。39.IMF40.Asrecentlyastheearly1960s,thephrase"environmentallaw"wouldprobablyhaveproducedlittlemorethanapuzzledlook,evenfrommanylawyers.______A.早在六十年代初,“環(huán)保法”這個(gè)詞兒甚至?xí)乖S多律師感到納悶。B.早在六十年代初,“環(huán)保法”這個(gè)詞兒很可能會(huì)在人們的臉上引起納悶的表情,甚至許多律師也是這樣。C.早在六十年代初,甚至連許多律師接觸到“環(huán)保法”這個(gè)詞兒,大半也只會(huì)感到納悶而已。D.早在六十年代初,“環(huán)保法”這個(gè)詞兒很可能會(huì)在人們的臉上,甚至許多律師的臉上,引起納悶的表情。41.Hethoughtthatdirectlyinternalconfidenceintheregimedeclines,herfinancialstructurewouldbeindanger.______A.他認(rèn)為,那直接影響著國(guó)內(nèi)對(duì)政府的信心下降,它的財(cái)政體制就會(huì)出現(xiàn)危機(jī)了。B.他直截了當(dāng)?shù)卣J(rèn)為,國(guó)內(nèi)對(duì)政府的信心下降,其財(cái)政結(jié)構(gòu)就要出現(xiàn)危機(jī)了。C.他認(rèn)為,一旦國(guó)內(nèi)對(duì)政府的信心下降,她的財(cái)政體制就會(huì)出現(xiàn)危機(jī)。D.他當(dāng)時(shí)認(rèn)為,只要政府內(nèi)部失去信心,其金融結(jié)構(gòu)就會(huì)瓦解。42.國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作43.Graduallytherivergrowswider,thebanksrecede,andthewatersflowmorequietly.______A.河面逐漸展開(kāi),兩岸徐徐向后退去,河水也流得更為平緩。B.河面逐漸展開(kāi),兩岸離得越來(lái)越遠(yuǎn),河水也流得更為平緩。C.河面逐漸展開(kāi),兩岸變得越來(lái)越近,河水也流得更為平緩。D.河面逐漸展開(kāi),兩岸愈加隱隱約約,河水也流得更為平緩。44.原文:Butifwecanfindcommongroundtoworktogether,thechanceforworldpeaceisimmeasurablyincreased.

譯文:但如果我們能找到共同工作的領(lǐng)域,世界和平的機(jī)會(huì)將不可估量地增加。45.IbelieveitisChina'sinteresttobuildonthisfoundation,toconsolidateherplaceintheinternationalsystem.______A.我相信,在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步努力并鞏固中國(guó)在國(guó)際體系中的地位是中國(guó)的興趣所在。B.我相信,在此基礎(chǔ)上建立起來(lái),鞏固她在國(guó)際體系中的地位,這是中國(guó)的興趣所在。C.我相信,在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步努力并鞏固中國(guó)在國(guó)際體系中的地位是符合中國(guó)的利益的。D.我相信,這是中國(guó)的興趣,在此基礎(chǔ)上建立起來(lái),并鞏固中國(guó)在國(guó)際體系中的地位。46.諸位畢業(yè)生和同學(xué)們:

你們現(xiàn)在要離開(kāi)母校了,我沒(méi)有什么禮物送給你們,只好送你們一句話吧。這句話是:“不要拋棄學(xué)問(wèn)。”你們以前所修的課程中大部分是為了這張文憑,那是別無(wú)選擇,非修不可的。從今以后,你們可以按照自己的心愿去學(xué)習(xí)了。希望趁你們還年輕、精力充沛,努力學(xué)一門(mén)專(zhuān)業(yè)知識(shí)。……

易卜生(HenrikIbsen)說(shuō)過(guò):“你們的最大責(zé)任是把自己這塊材料鑄成器?!?/p>

學(xué)問(wèn)便是鑄器的工具,拋棄了學(xué)問(wèn)便毀了你們自己。

你們的母校期待著,看你們十年以后成什么器。47.錢(qián)鐘書(shū)先生在“林紓的翻譯”一文中提出了一條新的標(biāo)準(zhǔn),即文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“______”。A.化B.信C.達(dá)D.雅48.中國(guó)作為疆域遼闊、人口眾多、歷史悠久的國(guó)家,應(yīng)該對(duì)人類(lèi)有較大的貢獻(xiàn)。______A.Acountrywithavastterritory,abigpopulationandalonghistory,Chinashouldmakegreatercontributionstohumanity.B.Chinaisacountrywithavastterritory,abigpopulationandalonghistory,shouldmakegreatercontributionstohumanity.C.Chinahasavastterritory,abigpopulationandalonghistory,andthusmakesgreatercontributionstohumanity.D.Asacountry,Chinahasnotonlyavastterritory,abigpopulationbutalsoalonghistory.Therefore,Chinashouldmakegreatercontributionstohumanity.49.aviationandmarineinsurance50.consecutiveinterpretation#bourintensiveindustries52.WeourselvesattractmoreforeigninvestmentthananycountrybuttheUS.______A.除了沒(méi)有美國(guó)的外商投資外,我們吸引的外資額比任何國(guó)家都多。B.我們自身從其他國(guó)家吸引的投資比任何國(guó)家都多,除了美國(guó)。C.我們吸引的外商投資,除了美國(guó)之外,比任何國(guó)家都多。D.我們所吸引的外資額僅次于美國(guó)。53.英語(yǔ)中多用______,漢譯中往往不用。A.主語(yǔ)B.謂語(yǔ)C.進(jìn)行時(shí)D.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)54.communistideology55.bell-boy56.Theirlanguagewasalmostunrestrainedbyanymotiveofprudence.

譯文:他們的語(yǔ)言幾乎不受任何謹(jǐn)慎動(dòng)機(jī)的約束。57.原文:TheannualtotaloftelephonecallsbetweenUKandCanadahasincreasedseventimes.

譯文:英國(guó)和加拿大之間的年通話總量增長(zhǎng)了七倍。58.Theoilusedforthispurposemustbeofthecorrectthickness.______A.這種用途的油濃度必須適當(dāng)。B.這種用途的油厚度必須適當(dāng)。C.這種用途的油濃度必須正確。D.這種用途的油厚度必須正確。59.well-manneredsilence60.Ourplaceintheflowsofglobalcapitalisequallycentral.

譯文:在全球資本流動(dòng)方面我們起著同樣的中間作用。61.合營(yíng)企業(yè)的一切活動(dòng)應(yīng)遵守中華人民共和國(guó)法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。______A.Allactivitiesofanequityjointventureshouldcomplybytheprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople'sRepublicofChina.B.Allactivitiesofanequityjointventureshallabidewiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople'sRepublicofChina.C.Allactivitiesofanequityjointventureshallcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople'sRepublicofChina.D.Allactivitiesofanequityjointventureshouldabidebytheprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople'sRepublicofChina.62.livestockraiser63.下列關(guān)于翻譯馬克思的著作的說(shuō)法正確的是______A.翻譯馬克思的作品,只要精通德語(yǔ)就可以了B.翻譯馬克思著作中新創(chuàng)造的德文名詞不需要?jiǎng)?chuàng)造相應(yīng)的新的英文名詞C.要準(zhǔn)確地翻譯出馬克思作品的風(fēng)格,不僅要精通德語(yǔ),而且要精通英語(yǔ)D.當(dāng)遇到比較難譯的術(shù)語(yǔ)反復(fù)出現(xiàn)時(shí),可以用許多不同的詞來(lái)翻譯64.insalutation65.AsIlieawakeinbed,listeningtothesoundofthoserazor-sharpdropspoundingonthepavement,mymindgoesreelingdowndarkcorridorsteemingwiththeagonizingflashbacks.

譯文:當(dāng)我躺在床上,睡不著,聽(tīng)著雨點(diǎn)兒落在路面上啪啪作響的時(shí)候,我思緒萬(wàn)千,恍恍惚惚進(jìn)入了一條條幽暗的通道,回想起許多痛苦的往事。66.AdelaidecontainsmanyfineexamplesofearlyAustralianarchitecture,includingthetownhallonKingWilliamStreet—thewidemainN-Sthoroughfare.BuiltfromdesignsbyE.W.Wright,aformermayorofthecity,thetownhall'sfoundationstonewaslaidin1863.

Thecitycontainsmanystatuesandsevenfountains.Themostspectacularfountain,completedin1968,isinVictoriaSquare,thecentreofthecity'sbusinesssection.Itsthree-sideddesign,with34jetsofwaterandaluminiumsculptures,representsthethreeriversfromwhichAdelaidedrawsitswater—theMurray(墨累河),theTorrens(托倫斯河)andtheOnkaparinga(昂卡帕令加河).Parklands,whichseparatethecityandthesuburbs,arepreservedinperpetuityfortheuseofthepeople.

From1960,whenthefirstAdelaideFestivalofArtswasheld,AdelaidegainedareputationasAustralia'sculturalcentre.Asanartisticevent,astimulustothecreativeandperformingartsinAustralia,theFestivalhasintroducedmanyworldfamousartiststomillionsofAustralians.67.嚇得我看見(jiàn)他們就躲。

譯文:ItfrightenedmethatwheneverIsawthem,Iranaway.68.長(zhǎng)期戰(zhàn)略任務(wù)69.Ihavesoughtlove,first,becauseitbringsecstasy—ecstasysogreatthatIwouldoftenhavesacrificedalltherestoflifeforafewhoursofthisjoy.Ihavesoughtit.Next,

becauseitrelievesloneliness—thatterriblelonelinessinwhichoneshiveringconsciousnesslooksovertherimoftheworldintothecoldunfathomablelifelessabyss.Ihavesoughtit,finally,becauseintheunionofloveIhaveseen,inamysticminiature,theprefiguringvisionoftheheaventhatsaintsandpoetshaveimagined.ThisiswhatIsought.andthoughtitmightseemtoogoodforhumanlife,thisiswhat—atlast—Ihavefound.70.Britainrelymorethananyothermajoreconomyonthegoodsandservicesthatweexport,theinvestmentthatweattractandwemakeabroad.______A.英國(guó)比世界上其他主要經(jīng)濟(jì)更依賴(lài)商品和服務(wù)出口和投資和引資。B.英國(guó)對(duì)出口的商品和服務(wù)以及對(duì)投資和引資的依賴(lài)比世界上其他主要經(jīng)濟(jì)更甚。C.英國(guó)對(duì)商品和服務(wù)出口以及對(duì)投資和引資的依賴(lài)比世界上其他主要經(jīng)濟(jì)更甚。D.英國(guó)對(duì)商品和服務(wù)出口以及對(duì)投資和引資的依賴(lài)超過(guò)了世界上其他主要經(jīng)濟(jì)體。71.原文:Cattle-raising,longanimportantindustryinTexas,becameevenmoreflourishingafterthewar.

譯文:在德克薩斯州,養(yǎng)牛從“二戰(zhàn)”以后的很長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)都是重要事業(yè)。

改譯:72.下列關(guān)于翻譯中常見(jiàn)的分詞短語(yǔ),說(shuō)法正確的是

A.英語(yǔ)中有分詞,不但有現(xiàn)在分詞,還有過(guò)去分詞,但是用法不靈活。B.分詞引導(dǎo)的短語(yǔ)只能放在句首。C.漢語(yǔ)里沒(méi)有分詞,多用并列動(dòng)詞或并列分句。D.漢語(yǔ)句子里并列關(guān)系很少,層次不甚明顯。73.Sonowhecontrivedaneager,ingratiatingsmile,whichhebestowedonMr.Squires.______A.因此他就裝出急切的、迷人的笑,并投向史奎爾先生。B.因此他就裝出殷切的、拍馬的笑,并把這笑贈(zèng)予史奎爾先生。C.因此他就對(duì)史奎爾先生裝出一副殷勤、討好的笑臉。D.因此他就給史奎爾先生設(shè)計(jì)了一副殷勤、討好的笑臉。74.原文:要是當(dāng)時(shí)他請(qǐng)她跳了舞,現(xiàn)在又知道她的芳名,那該有多好啊!

譯文:Hewishesthatheaskedhertodancethenandthatheknowshernamenow.75.原文:日子很快過(guò)去了,她的做工絲毫沒(méi)有松懈,食物不論,力氣是不惜的。

譯文:Dayspassedquickly.Shewentonworkingashardasever,notcaringwhatsheate,neversparingherstrength.第1卷參考答案一.歷年考點(diǎn)試題黑鉆版1.參考答案:歷史古跡2.參考答案:灌溉面積3.參考答案:D[解析]D選項(xiàng)為正確答案,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,原句含義翻譯得到位。4.參考答案:unitedfront5.參考答案:C[解析]原句中middle-ground修飾的是reply,因此A項(xiàng)是錯(cuò)誤的。D項(xiàng)中也是同樣的問(wèn)題,safety并不是用來(lái)修飾tendency。與B項(xiàng)相比,C項(xiàng)的語(yǔ)序更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。6.參考答案:煙頭7.參考答案:不知你是否有過(guò)這樣的經(jīng)歷——在海上航行遇上了大霧,周?chē)黄祝孟裰鴮?shí)把你關(guān)在一個(gè)黑暗的地方,大船……8.參考答案:A[解析]B、D項(xiàng)的翻譯沒(méi)有使用任何的定語(yǔ)從句來(lái)避免重復(fù)或簡(jiǎn)化結(jié)構(gòu),雖然表達(dá)了句子的意義,但是句式顯得冗長(zhǎng)、累贅;C項(xiàng)中g(shù)rasslandarea前的表示面積的定語(yǔ)較長(zhǎng),可利用of所屬結(jié)構(gòu)將中心詞grasslandarea放到前面,予以突出。9.參考答案:exclusiveeconomiczones(EEZs)10.參考答案:Earlyonewinter,whenmyuncle'sfamilywantedanewmaid,OldMrs.Wei,thego-between,broughtheralong.11.參考答案:foreignexchange12.參考答案:我們的肉眼只能看清1毫米的物體。如果要看小于1毫米的物體,我們需要借助于放大鏡。13.參考答案:majoreconomy14.參考答案:對(duì)外投資者15.參考答案:D[解析]本題由三個(gè)半句組成,每一個(gè)半句都在整體意思的銜接上有聯(lián)系。故如果將三個(gè)半句各自翻譯成一句,則顯得句子的前后不連貫;而且也可以看到并不是每個(gè)分句之間都是平行的結(jié)構(gòu),本句如果譯成一個(gè)倒裝句,能使同位語(yǔ)緊跟在所修飾的名詞后面,然后有“constitutingacountrywithinacountry構(gòu)成一個(gè)國(guó)中之國(guó)”這樣一個(gè)分詞短語(yǔ)來(lái)翻譯“這是一個(gè)‘國(guó)中之國(guó)’”,比直譯作“andit'sacountrywithinacountry”顯得更有文采。16.參考答案:D[解析]本題考查的是對(duì)倍數(shù)的翻譯。double意為加倍,翻倍。A、B的翻譯可以看出去年的工作人員翻倍了,也就是說(shuō)實(shí)際是增加了一倍的人數(shù),這顯然是不正確的;increaseby+...times意為增加了多少倍,所以C項(xiàng)的翻譯是錯(cuò)誤的。17.參考答案:deafmute18.參考答案:情人節(jié)(圣瓦倫丁節(jié))19.參考答案:InChina,hehasbeentomanyplaceswhichIhavenevervisited,withtheexceptionofJinggangMountains.[解析]這一題考查固定搭配,“除了”應(yīng)該用withtheexceptionof。20.參考答案:中美關(guān)系21.參考答案:對(duì)一般人來(lái)說(shuō),這種油或那種油可能都是重要的。22.參考答案:平穩(wěn)的語(yǔ)調(diào)23.參考答案:專(zhuān)家警告說(shuō),如果沒(méi)有時(shí)間放松,沒(méi)有娛樂(lè),孩子會(huì)像大人一樣感到過(guò)分的緊張。據(jù)說(shuō),每4個(gè)孩子中就有一個(gè)有過(guò)于疲勞的癥狀。越來(lái)越多的父母讓孩子整天在嚴(yán)格安排的活動(dòng)中忙碌。而這些孩子們的活動(dòng)許多都富有競(jìng)爭(zhēng)性,而不是娛樂(lè)性的。孩子們不光被迫去參加,還要被迫去“取勝”,這就會(huì)造成過(guò)分的緊張。如今的父母認(rèn)為,孩子如果不參加許多課外活動(dòng)就會(huì)落后。父母很恐慌,因?yàn)樗麄冎垃F(xiàn)實(shí)生活是很殘酷的。他們十分緊張,想讓孩子長(zhǎng)大后能夠進(jìn)入市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)。但是在有些情況下,他們會(huì)因小失大。24.參考答案:independence25.參考答案:C[解析]如果一篇譯文在內(nèi)容上是忠實(shí)的,在語(yǔ)言上是通順的,在風(fēng)格上是得體的,那的確就是一篇很好的譯文了。26.參考答案:糧食總產(chǎn)量目標(biāo)27.參考答案:劇社28.參考答案:C29.參考答案:lawfulrights30.參考答案:A輪轉(zhuǎn)動(dòng)得比B輪快20%。31.參考答案:netincome32.參考答案:它對(duì)小國(guó)和軍事弱國(guó)的影響無(wú)論怎樣強(qiáng)調(diào)都不過(guò)分。33.參考答案:給零用錢(qián)/發(fā)津貼34.參考答案:TherearetwomajorforceshelpingtoshapetheKBE.First,globalization.Increasingly,economicactivityisundertakenwithoutreferencetointernationalborders.Sufficient,accurate,on-timeandcomprehensiveknowledgeandinformationbecomethedeterminantofsuccess.

Second,thecontinuousupgradingofmeansofscienceandtechnology,suchastelecommunicationsandcomputers.Thatmeansthefallingcostandrisingefficiencyinthetransmission,retrievalandanalysisofinformation.Knowledgeisbeingusedpervasivelyintheoveralleconomicsystem.35.參考答案:有名的武士36.參考答案:releaseanddevelopsocialproductiveforces37.參考答案:洪亮的聲音38.參考答案:Chinahasentered3newperiodinwhichitisstrivingtoachievethefourmodernizations.Thishassetanewgoalforphysicalcultureworkers,thatis,tomakesportspopularbothinthecitiesandthecountrysidebytheendofthecenturysoastobuildupacontingentofsportsmenandphysicalcultureworkerswhoarebothsocialistmindedandvocationallyproficient,tobringtechnicalperformanceuptotheworld'stoplevel,andtoprovidemodernsportsfacilities.Thusitcanenablethecountrytobecomeamajorsportspowerintheworld.39.參考答案:國(guó)際貨幣基金組織40.參考答案:C[解析]本句話的重心在后半句,即“evenfrommanylawyers”,漢語(yǔ)中用“甚至……都/只……”的句式來(lái)強(qiáng)調(diào)主體;“producedlittlemorethanapuzzledlook”如果逐字逐句的翻譯,便成了“引起納悶的表情”,而這樣表達(dá)不但顯得“哆嗦”,并且也不符合漢語(yǔ)習(xí)慣。41.參考答案:C[解析]本題考查以下幾個(gè)知識(shí)點(diǎn),對(duì)"directly"及"financialstructure”的理解,前者是修飾后面出現(xiàn)的結(jié)果,后者是財(cái)政體制,根據(jù)這兩點(diǎn),排除A、B和D。答案為C。42.參考答案:internationaleconomiccooperation43.參考答案:B[解析]本題考查主謂搭配。四個(gè)選項(xiàng)無(wú)法達(dá)成一致的地方就是對(duì)thebanksrecede的翻譯。recede雖然有“退去,減少”的意思,但是翻譯成“兩岸向后退去”是不恰當(dāng)?shù)模硎镜氖且环N主動(dòng)的意思,但實(shí)際上兩岸并沒(méi)有主動(dòng)退去,只是船向前行走的距離變遠(yuǎn),兩岸相對(duì)應(yīng)的也越來(lái)越遠(yuǎn)了。答案為B。44.參考答案:但是,如果我們能找到進(jìn)行合作的共同點(diǎn),那么實(shí)現(xiàn)世界和平的機(jī)會(huì)將不可限量。[解析]原譯文中“世界和平的機(jī)會(huì)將不可估量地增加”,為直譯,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。我們可以采用增詞法為句子增加一個(gè)動(dòng)詞,將“……的機(jī)會(huì)將增加”轉(zhuǎn)換為“實(shí)現(xiàn)……的機(jī)會(huì)”聽(tīng)起來(lái)就變得順暢多了,也更符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式了。45.參考答案:C[解析]本題考查interest的詞義辨析。interest既可以作“興趣”解釋?zhuān)灿小袄妗钡囊馑?。具體用哪一個(gè)需要視具體語(yǔ)境而定。本句顯然是政治用語(yǔ),此處用“興趣”一詞,顯得不客觀并且不嚴(yán)肅。46.參考答案:YouareleavingyourAlmaMaternow.Ihavenogifttopresentyoubutapieceofadvice.WhatIwouldliketoadviseis"Nevergiveupyourstudies."Mostofthecoursesyouhavetakenareforyourcertificates.Youhadnochoicebuttotakethem.Fromnowon,youmaystudyonyourown.Ihopeyoucanworkhardinsomespecialfieldwhenyouarestillyoungandvigorous.

HenrikIbsenoncesaid,"Itisyourgreatestdutytomakeyourselvesout."

Leaningisatooltohelpyouachieveyourgoals,andgivinguplearningwilldestroyyourselves.

YourAlmaMaterwillwaitandseewhatyouwillbeintenyears.47.參考答案:A48.參考答案:A[解析]本題考查同位語(yǔ)的翻譯。原句的句子主干是“中國(guó)應(yīng)該對(duì)人類(lèi)有較大的貢獻(xiàn)”也就是Chinashouldmakegreatercontributionstohumanity,剩下的部分都是對(duì)中國(guó)的修飾,如果把他們都放在China后面,整個(gè)句子就會(huì)顯得結(jié)構(gòu)不緊湊,有點(diǎn)主次不分明、頭重腳輕的感覺(jué),這種情況下可以單獨(dú)用一個(gè)句子把這些修飾詞分列出來(lái),所以最合適的應(yīng)該是A項(xiàng),它開(kāi)頭用一個(gè)同位語(yǔ)。答案為A。49.參考答案:航空和海事保險(xiǎn)50.參考答案:交替?zhèn)髯g(交傳)51.參考答案:勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè)52.參考答案:D[解析]四個(gè)選項(xiàng)意思的表達(dá)都沒(méi)有錯(cuò)誤,但是ABC的表達(dá)都比D項(xiàng)顯得稍微復(fù)雜。D項(xiàng)句式簡(jiǎn)單,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,一目了然,答案為D。53.參考答案:D54.參考答案:共產(chǎn)主義思想55.參考答案:服務(wù)員56.參考答案:他們幾乎愛(ài)講什么就講什么,都沒(méi)有顧及到什么謹(jǐn)慎的問(wèn)題。57.參考答案:英國(guó)和加拿大之間的年通話總量增長(zhǎng)了六倍。[解析]這里考核的是對(duì)倍數(shù)的翻譯。句中hasincre

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論