論詞典中元語言的解釋_第1頁
論詞典中元語言的解釋_第2頁
論詞典中元語言的解釋_第3頁
論詞典中元語言的解釋_第4頁
論詞典中元語言的解釋_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

論詞典中元語言的解釋

“元語方言是語言描繪的語言?!?萊昂斯對(duì)元語言所下的這個(gè)定義,與黃侃先生在解釋訓(xùn)詁時(shí)所使用的“用語言解釋語言”2的提法異曲同工,揭示了元語言的本質(zhì)。元語言(metalanguage)又稱為“解釋語言”,與之相對(duì),被解釋的語言稱為“目標(biāo)語言”(objectlanguage)。由于處在描寫和解釋的地位,辭典釋義語言天然就是元語言。對(duì)于釋義元語言,似不必理解得過于偏狹。例如,不必過分強(qiáng)調(diào)釋義元語言只能是自然解釋性語言的集中、靜態(tài)、凝練的存在形式,尤其是不必將釋義元語言片面地理解為只能是自然語言,而將人工符號(hào)形式的元語言摒除在外。事實(shí)上,辭典釋義元語言正是由經(jīng)過提煉的自然元語言和一定數(shù)量的人工符號(hào)元語言共同組成的。自然元語言的部分,是通常所說的用來解釋詞目(即辭典目標(biāo)語言)的釋義部分,如:“覬覦<書>[動(dòng)]希望得到(不應(yīng)該得到的東西)。”其中“希望得到(不應(yīng)該得到的東西)”即釋義部分;而尖括號(hào)和方括號(hào)及其中的文字只是一種人工設(shè)定的符號(hào),它們所代表的,是辭典學(xué)通常稱之為“標(biāo)注”的內(nèi)容,具體表示“覬覦”這個(gè)詞是一個(gè)書面用詞和動(dòng)詞,所解釋的,是該詞的風(fēng)格意義和詞性特征等陪義。既然符號(hào)同樣是對(duì)詞的某些方面意義的解釋,當(dāng)然也就同樣應(yīng)該看作是解釋目標(biāo)語言“覬覦”的元語言。釋義元語言所使用的自然語言和符號(hào)語言有所分工。一般的具有共性且有規(guī)律可循的陪義可以使用符號(hào)語言來表達(dá),具有個(gè)性的基義諸義素則需要用自然元語言來描寫。在一般情況下,符號(hào)元語言和自然元語言可以互相轉(zhuǎn)換。例如在辭典使用詞性標(biāo)注以前,凡副詞需要注明“副詞”,介詞需要注明“介詞”,形容詞往往需要使用“形容……的樣子”來表示被注詞的形容詞詞性。而詞性標(biāo)注之后,使用了[副]、[介]、[形]等符號(hào),“副詞”、“介詞”、“形容……的樣子”等即可省略。為了便于讀者理解,符號(hào)元語言與自然元語言一樣需要遵循約定俗成的語言規(guī)律。一般辭典采用的辦法,是在辭典卷首“凡例”中解釋該辭典所使用的符號(hào)元語言的意義,如:“<書>表示書面上的文言詞語”、“<古>表示古代的用法”、“<方>表示方言詞語”、“有些組合在中間加斜的雙線‘//’,表示中間可以插入其他成分”等等,這種種解釋,都可以視為與辭典使用者的約定。而且辭典所設(shè)定的符號(hào),一般都不太偏僻,不太專業(yè)化,經(jīng)過簡單解釋,即可為讀者所接受。由此我們也可以了解,為什么不應(yīng)該將輔助釋義的示意圖也列為釋義元語言的一部分。因?yàn)槭疽鈭D雖然也輔助釋義,但它并未經(jīng)過與辭典使用者約定。它的特點(diǎn)是直觀。讀者觀看時(shí)獲得直觀的印象,而這印象有很大的自由度。這與語言的機(jī)制和作用是不相同的。所以,辭典釋義元語言是包括自然元語言和人工符號(hào)元語言的釋義語言。二元語言釋義所具有的區(qū)別性釋義元語言發(fā)生作用的根本機(jī)制,是使用相對(duì)完整的義位,置換目標(biāo)語言所蘊(yùn)含的具有區(qū)別性的主要義素。它有以下主要特點(diǎn):1.義素在目標(biāo)語言中的存在是隱性的,而釋義元語言用以置換這些隱性義素的義位,卻是顯性的。例如:“走:人或鳥獸的腳交互向前移動(dòng)?!弊呤且环N動(dòng)作,動(dòng)作的主體是人或者鳥獸的腳,方式是交互移動(dòng),方向是向前,這都是“走”這個(gè)詞隱含的義素,元語言分別用顯性的義位加以置換,達(dá)到釋義的目的。2.元語言所使用的義位與目標(biāo)語言的義素之間,只是約等于的關(guān)系。這是因?yàn)檗o典釋義元語言首先需要考慮的是顯示目標(biāo)語言單位之間意義的區(qū)別性。目標(biāo)語言中的義素含量往往大于釋義元語言所提取使用為義位的量,次要義素由于不具有區(qū)別性而被釋義元語言在置換時(shí)忽略。例如:“股票:用來表示股份的證券?!惫善笔怯袃r(jià)證券,股票用來表示股份,這都是“股票”這個(gè)詞所隱含的義素。股票還有其他一些義素,例如它有行市可以買賣(不同于提貨單等其他有價(jià)證券)等等,但由于只需要列舉以上兩個(gè)義素就足以使股票的定義具有區(qū)別性,從釋義的需要出發(fā)就可以不必再列出其他義素。元語言義素的提取往往需要考慮系統(tǒng)性的需要,如上述“走”的釋義,并沒有提取它相對(duì)于同主體同方向動(dòng)作如“跑”速度較慢的義素,但只要辭典在“跑”等詞目的釋義中提取“速度快”的義素,“走”的釋義中“不快”的解釋即可省略。所以,元語言釋義與所解釋的目標(biāo)語言之間,從區(qū)別性看來是全等關(guān)系,而從以義位置換義素的量的關(guān)系來看,卻只是約等于的關(guān)系。釋義元語言所提取的義素可以省略的另一個(gè)原因,是對(duì)辭典預(yù)定讀者已有知識(shí)的估量。倘若預(yù)計(jì)讀者不懂“鴻鵠”但懂“天鵝”,即可用“天鵝”對(duì)釋:“鴻鵠:天鵝?!睂?duì)于“天鵝”,則可不再加解釋。這里所依據(jù)的,最終還是預(yù)計(jì)中讀者已有的知識(shí)積累。此即所謂“以易釋難”的釋義機(jī)制。相對(duì)于以義位置換義素的典型元語言釋義,這種方式是一種省略。省略式所使用的元語言,仍然屬于該辭典釋義元語言的系統(tǒng)。所以,對(duì)于辭典釋義元語言的界定還可以進(jìn)一步概括為:一種解釋目標(biāo)語言意義的釋義語言,包括自然元語言和人工符號(hào)元語言兩種形態(tài),以顯性的義位置換目標(biāo)語言隱性的主要義素為主要釋義方式,也可有省略式。三在總結(jié)特征提取規(guī)范時(shí),知識(shí)的過程主要表現(xiàn)為“第三人”和“三化”雖然辭典釋義語言天然就是元語言,但是高質(zhì)量的辭典釋義元語言卻是需要辭典編纂者在理性認(rèn)識(shí)的前提下努力去建立的。比較理想的情況是,辭典編纂者在編纂一部辭典之前預(yù)先根據(jù)辭典的收詞、使用對(duì)象及需要擬定該辭典所使用的元語言表,辭典編纂過程中所使用的釋義元語言,全都在該表中選用,從而保證該辭典所使用的釋義元語言按各種標(biāo)準(zhǔn)衡量都具有較高質(zhì)量。對(duì)于元語言的質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),許多學(xué)者進(jìn)行了探索,提出了不少規(guī)則,我認(rèn)為其核心應(yīng)該概括為“簡明”。它包括以下兩個(gè)主要方面。1.明確無歧義。這一點(diǎn)舊辭書多不注意。例如《廣韻》:“賴,利也?!北鞠Mx者理解為利益之“利”,但“利”的本義和另一常用義卻是“鋒利”,讀者理解于是存在歧義,須進(jìn)行再解釋?,F(xiàn)代辭典這方面要好一些,但也同樣存在類似問題。例如《現(xiàn)代漢語詞典》:“委頓:疲乏。”而對(duì)“疲乏”的解釋卻是“疲乏:疲勞①②。”讀者到底應(yīng)該選擇“疲勞”的解釋①還是②呢?義項(xiàng)①的解釋是“因體力或腦力消耗過多而需要休息”;義項(xiàng)②的解釋則是“因運(yùn)動(dòng)過度或刺激過強(qiáng),細(xì)胞、組織或器官的機(jī)能或反應(yīng)能力減弱:聽覺疲勞,肌肉疲勞”。顯然,由于“委頓”指身體或精神面貌,義項(xiàng)②是不適合用的。而編纂者將選擇留給讀者,同時(shí)也就將歧義和疑惑留給了讀者。正確的做法,當(dāng)然應(yīng)該直接用無歧義的元語言釋作:“委頓:疲勞①?!?.淺顯簡約。使用讀者易于理解的詞語對(duì)意義較艱深的詞進(jìn)行解釋已經(jīng)是一個(gè)共識(shí),例如只能用“疲勞”釋“委頓”,以“天鵝”釋“鴻鵠”,而不可相反。盡可能地使釋義語言簡練也已經(jīng)是辭典編纂者的一種共同追求。但是現(xiàn)代語義理論對(duì)于元語言的淺顯簡約特點(diǎn)的認(rèn)識(shí)顯然更為深刻。例如A.Wierzbicka認(rèn)為每一種語言都有一個(gè)作為“初始成素”(semanticprime)的核心,包括了最基本的、普遍的意義,以自然語言詞匯的形式存在。她認(rèn)為,在語義解釋和分析過程中,只有使用更加簡單易懂的詞進(jìn)行解釋才能夠防止語義分析陷入循環(huán)定義所引起的混亂。她將使用更為簡單易懂的詞進(jìn)行語義描述的方法稱為還原釋義(reductiveparaphrase)。還原釋義類似于化學(xué)中的還原分析法和代數(shù)中的還原求解法,化學(xué)分析中把復(fù)雜的分子式還原為簡單的基本化學(xué)元素,代數(shù)學(xué)中把復(fù)雜的數(shù)學(xué)表達(dá)式還原為最簡單的數(shù)學(xué)表達(dá)式,而還原釋義法則試圖用最基本、最簡單的詞來解釋紛繁復(fù)雜的語義現(xiàn)象,把復(fù)雜的語義還原為簡單的詞表達(dá)和解釋出來。Wierzbicka認(rèn)為:“每種語言都有一個(gè)不可再次還原的核心,通過這個(gè)核心,說話人可以理解所有復(fù)雜的思想和言語,而所有語言的各個(gè)不可再次還原的核心具有對(duì)等性,因此,所有語言不可再次還原的核心反映了不可再次還原的人類思想?!?這種觀點(diǎn)與洪堡特“存在著所有語言圍之旋轉(zhuǎn)的中心”的思想4,脈相承的。這也就是為什么辭典理論總是強(qiáng)調(diào)釋義的語言應(yīng)該易懂和簡明的最根本原因。所以,根據(jù)以上原則,可以將辭典釋義元語言的首要的和根本的要求歸結(jié)為“精心篩選的簡明”。按照簡明的原則經(jīng)過精心篩選所得到的,應(yīng)該是質(zhì)量比較理想的辭典釋義元語言。這是辭典值得追求的目標(biāo)。采取以下具體步驟,我們可以接近比較理想的辭典釋義元語言目標(biāo):第一,清理現(xiàn)有辭典元語言。雖然現(xiàn)有辭典一般都以自然語言釋義,但辭典的編纂者在實(shí)踐中必然對(duì)釋義語言的元語言性質(zhì)有所意識(shí),編纂者力求釋義語言通俗和精練本身就是對(duì)于釋義元語言的一種提煉。所以即使是現(xiàn)行辭典中的釋義語言,也一定是在通俗性和簡明性方面已經(jīng)經(jīng)過粗略篩選的元語言。對(duì)于建立比較精細(xì)的元語言的工作來說,這是很可寶貴的財(cái)富,應(yīng)該作為工作的基礎(chǔ)。清理現(xiàn)有釋義元語言的工作可以選擇一部較權(quán)威的辭典如《現(xiàn)代漢語詞典》作為對(duì)象,利用電子計(jì)算機(jī)對(duì)其所有元語言進(jìn)行分詞處理,刪除重復(fù)后列表,這就是“現(xiàn)有辭典元語言詞匯表”,是建立比較理想的釋義元語言的基礎(chǔ)。第二,篩選優(yōu)化。按照盡可能簡明的原則,建立比較理想的釋義元語言還需要在“現(xiàn)有辭典元語言詞匯表”基礎(chǔ)之上作進(jìn)一步篩選優(yōu)化。共有三個(gè)步驟:其一,刪除偏僻詞,保留常用詞。這是建立辭典釋義元語言系統(tǒng)最重要的一個(gè)步驟。因?yàn)槲覀円呀?jīng)知道辭典釋義元語言應(yīng)當(dāng)以自然語言作為基礎(chǔ),而且應(yīng)該盡可能簡明。無論所謂“初始成素”是60個(gè)、80個(gè)或者還更多一些,總之它們必然會(huì)存在于最常用最簡明的詞匯之中。我們將常用詞的范圍控制得越小,就越接近這些“初始成素”的核心。這一項(xiàng)工作可以利用電子計(jì)算機(jī)將“現(xiàn)有辭典元語言詞匯表”與已有的詞頻統(tǒng)計(jì)研究和基本詞匯研究的成果對(duì)照,將不在常用詞表范圍的詞匯集中列表,這就是“現(xiàn)有辭典元語言非常用詞匯表”,列在這一個(gè)表中的偏僻詞或非常用詞匯不能直接剔除,因?yàn)榧热滑F(xiàn)有辭典元語言中使用它們,就說明有現(xiàn)實(shí)的釋義需要,所以有必要在常用詞中以尋找同義詞的方法找到可替代的常用詞并規(guī)定替代辦法之后再行刪除。刪除偏僻詞匯之后,將余下的詞匯集中,則組成“辭典元語言常用詞匯表”。這是一個(gè)新的成果,是進(jìn)行下一步工作的一個(gè)新的基礎(chǔ)。其二,刪除非必要詞,保留必要詞。這有兩方面的工作:1.用同義詞選優(yōu)的方式,按照更加通俗易懂、概念義更明確、歧義冗義更少的標(biāo)準(zhǔn),刪除帶有古語色彩的詞、方言色彩的詞、情感意義不合標(biāo)準(zhǔn)的詞,將凡是可以用其他同義詞替代的詞剔除。經(jīng)過這樣一道工序,元語言詞匯更加確定,還可以消滅類似張志毅先生批評(píng)《現(xiàn)漢》解釋“正、恰恰、可恰、正巧、趕巧、剛巧、碰巧、偏巧、恰巧、湊巧、正好、剛好、恰好、可好”等14個(gè)詞任取8個(gè)詞作為同義詞對(duì)釋的毛病5。2.對(duì)概念屬詞進(jìn)行選優(yōu)。對(duì)目標(biāo)詞進(jìn)行定義釋義時(shí),辭典不一定非得采取“近屬+種差”的方式,而可以采取“遠(yuǎn)屬+種差”方式。這是因?yàn)榻鼘僭~可能比較偏僻少見,而較遠(yuǎn)一點(diǎn)的屬詞可能更加通俗。例如“馬”的屬詞不一定非得使用近屬“力畜”,更上一級(jí)的“牲畜”、甚至更遠(yuǎn)一些的“動(dòng)物”可能更易于讀者理解。所以可以規(guī)定,凡應(yīng)該使用近屬“力畜”作為屬詞時(shí)一律用“牲畜”或“動(dòng)物”代替,這樣就將“力畜”從元語言詞表中淘汰出去。需要特別注意的是,這種淘汰必須謹(jǐn)慎,如果不合理就可能造成缺陷。例如,董振東等作為“現(xiàn)代漢語知識(shí)詞典的建立和詞匯內(nèi)部語義網(wǎng)絡(luò)描述”成果的《中文信息結(jié)構(gòu)庫》中的“論文集:publications|刊,research|”,就被正確地批評(píng)為“‘論文集’和‘學(xué)報(bào)’‘??g不具有足夠的區(qū)分度”6,但是,這種“不具有足夠的區(qū)分度”的原因,批評(píng)者的觀點(diǎn)是:“由此可見,即使提取的義元也許是相對(duì)充足,但語義標(biāo)注仍然可能存在許多問題”;而我認(rèn)為恰恰是由于“義元”提取不夠充足。如果將“書刊(publications)”區(qū)分為“書(books)”和“刊(magazines)”不同的義元,并只將“書”用于“論文集”的釋義,在“論文集”和“學(xué)報(bào)”、“專利”之間就有了足夠的區(qū)分度。所以,概念屬詞不可任意減省,屬詞“義元”提取到哪一級(jí),應(yīng)根據(jù)意義區(qū)別的需要決定。其三,統(tǒng)一規(guī)范。將元語言詞匯與辭典中詞目進(jìn)行對(duì)照,將所有異體字、異形詞剔除,只保留正體。對(duì)所有兩可的“也作”、通假,作明確規(guī)定,使用正體,剔除非正體。對(duì)表述文字作規(guī)定,例如對(duì)比喻義是使用“喻指…”、“比喻…”還是符號(hào)“[喻]…”;引申義是使用“引申指…”“引伸指…”還是符號(hào)“[引]…”;參見條是統(tǒng)一使用“見…”、“參…”還是“另見…”,等等,都需要嚴(yán)格規(guī)定。以上三方面工作完成之后,還必須對(duì)確定留用的自然元語言詞匯作以下兩項(xiàng)工作:其一是對(duì)所有留用的自然元語言詞匯逐一進(jìn)行嚴(yán)格的檢查,要求是,所有留用的元語言詞匯都必須是本辭典所收入的詞目。如不是,則應(yīng)該考慮剔除。這是因?yàn)?從理論上說,辭典應(yīng)該保證讀者在閱讀釋文時(shí)如果遇到不懂的詞,可以通過再查閱本辭典獲得正確的解釋。其二是對(duì)所有留用的自然元語言詞匯逐一進(jìn)行嚴(yán)格定義。要求是,一個(gè)元語言詞在釋義中只有一種確定的解釋,這是最理想的境界。如果做不到這一點(diǎn),那么也至少應(yīng)該做到一個(gè)元語言詞在一種語境中只能夠有一種確定無疑的解釋,而不會(huì)產(chǎn)生歧解。這是為了最大限度地限制自然語言詞匯的多義性所造成的辭典釋義元語言的歧義,以及由元語言的歧義帶來的辭典讀者理解的混亂。以上工作完成之后,成果為“辭典元語言必要詞匯表”。與前“辭典元語言常用詞匯表”相比,它不僅詞匯量更少,而且詞與詞之間建立了必要而規(guī)范統(tǒng)一的上下層級(jí)和相互網(wǎng)絡(luò)的關(guān)系。第三,設(shè)定人工符號(hào)。人工符號(hào)具有無歧義冗義、含義單一確定、簡單高效的特點(diǎn),所以只要可能(讀者可以接受),辭典可以而且應(yīng)當(dāng)在釋義元語言中盡可能使用一些人工符號(hào)。這有兩方面工作要做:1.選擇釋義語言中的人工符號(hào)。例如,作為攝氏度的符號(hào)“℃”已經(jīng)普及,水分子的結(jié)構(gòu)“H2O”已老幼皆知,就可以作為釋義元語言使用。解釋“水”這個(gè)詞目時(shí),就可以將“兩個(gè)氫原子和一個(gè)氧原子結(jié)合而成的、最簡單的氫氧化合物……冰點(diǎn)為攝氏0度,沸點(diǎn)為攝氏100度”寫作“化學(xué)結(jié)構(gòu)為H2O…冰點(diǎn)為0℃,沸點(diǎn)為100℃?!边@里必須考慮前提條件,是辭典所預(yù)定的讀者對(duì)象及其所可能接受的符號(hào)限度。2.設(shè)定結(jié)構(gòu)性人工符號(hào)。例如詞性標(biāo)注,使用[名]、[動(dòng)]、[形]、[副]等縮略語作為“名詞”、“動(dòng)詞”、“形容詞”、“副詞”的代號(hào)比直接在釋文中用自然語言說明要顯得體例嚴(yán)謹(jǐn)和效率高;使用①②③④,1.2.3.4.等作為義項(xiàng)代碼既簡明,眉目又清楚;使用<方>、<書>、<古>等作為“方言詞匯”、“書面語詞匯”、“古代用法”等的代號(hào),與使用縮略語進(jìn)行詞性標(biāo)注具有同等的作用和意義?!冬F(xiàn)漢》中還使用了一些符號(hào),如用“//”代表離合詞,表示在復(fù)詞中間可以插人其他成分;“

”表示詞例使用該詞是比喻用法;使用“~”作為例句中詞目的代號(hào);使用“|”表示不同例句間的分隔,等等。這些符號(hào)的作用從廣義看亦是對(duì)于意義的解釋,且大多已被讀者接受,起到了人工符號(hào)元語言所應(yīng)該起到的積極作用。相形之下,漢語辭典比外語辭典使用人工符號(hào)還是要少得多,外語辭典經(jīng)常使用一些單個(gè)字母代號(hào)如“U”代表不可數(shù)名詞,“C”代表可數(shù)名詞;“vi”代表不及物動(dòng)詞,“vt”代表及物動(dòng)詞等等;使用簡單的數(shù)學(xué)物理學(xué)符號(hào)如“+”表示語法結(jié)構(gòu)的關(guān)系等等。這些簡單符號(hào)都比較適當(dāng)?shù)乜刂圃谧x者能夠接受的范圍之內(nèi),其使用增加了辭典釋義的效率,值得漢語辭典學(xué)習(xí)。人工符號(hào)也需要進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范的工作,如方括號(hào)、圓括號(hào)、空心括號(hào)、實(shí)心括號(hào)分別在什么情況下使用,詞性標(biāo)注和語體標(biāo)注分別使用在什么位置,等等。以上統(tǒng)一規(guī)定之后,成果為“辭典元語言人工符號(hào)表”。第四,將“辭典元語言人工符號(hào)表”與“辭典元語言必要詞匯表”整合在一起。例如,規(guī)定在全部釋義的文字中凡使用“攝氏度”的地方全都使用“℃”來替代,避免兩種不同表述混亂地存在于元語言中,等等。這樣整合的結(jié)果,就是一個(gè)完整的辭典“釋義元語言詞匯符號(hào)表”。表中的釋義元語言,已不再只是單純的經(jīng)過略微加工的自然元語言,而已經(jīng)是經(jīng)過自然元語言和人工元語言合理組配、質(zhì)量較高的、可以用于辭典釋義的簡明的元語言。由于這時(shí)的元語言包含有人工符號(hào)和自然元語言兩種不同的成分,所以在具體的使用中最需要注意的是配合與協(xié)調(diào),以及整部辭典整體的一致性,而缺乏協(xié)調(diào)一致恰恰又是辭典在使用經(jīng)過整合組配的這類元語言時(shí)最容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤。例如,以下《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》的用例:悠揚(yáng)[形]形容聲音高低起伏,和諧動(dòng)聽。悠悠忽忽[形]形容神志不清醒,恍恍惚惚的樣子。悠悠蕩蕩[形]搖晃飄浮的樣子。悠悠[形]1.長久,遙遠(yuǎn)。2.[形]形容眾多。3.[形]形容安閑。這些例子的共同點(diǎn)在于都使用了形容詞標(biāo)注[形],從元語言角度看這是很典型的人工符號(hào)。但“悠揚(yáng)”、“悠然”、“悠悠忽忽”,以及“悠悠”的義項(xiàng)2和義項(xiàng)3,釋文中又都使用了“形容……”的字樣;“悠然”、“悠悠忽忽”和“悠悠蕩蕩”的釋文中還使用了“……的樣子”的字樣,在沒有使用符號(hào)元語言[形]標(biāo)注詞性的情況下,使用自然元語言提請讀者注意所解釋的詞是形容詞有其合理性,起到的就是詞性標(biāo)注的作用,但是,在已經(jīng)使用了符號(hào)元語言[形]標(biāo)注詞性之后,再使用自然元語言“形容……”、“……的樣子”或“形容……的樣子”,就是絕對(duì)沒有必要的了。因?yàn)樾稳菰~標(biāo)注“[形]”本身就已經(jīng)說明了被注釋詞是形容詞。應(yīng)該如“悠久”的釋義,在使用符號(hào)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論