公司簡介翻譯概論版課件_第1頁
公司簡介翻譯概論版課件_第2頁
公司簡介翻譯概論版課件_第3頁
公司簡介翻譯概論版課件_第4頁
公司簡介翻譯概論版課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

企業(yè)簡介翻譯薩日娜企業(yè)簡介翻譯薩日娜企業(yè)簡介的結構

企業(yè)簡介的文體特征公司簡介英譯常見失誤分析企業(yè)簡介的翻譯策略企業(yè)簡介的結構企業(yè)簡介的結構企業(yè)簡介就是簡明扼要地介紹某企業(yè)的概況,它的名稱、主管人、創(chuàng)建時間、產品特色、經(jīng)營理念、生產規(guī)模等等,以便擴大企業(yè)的知名度,開拓業(yè)務。企業(yè)簡介一般包括:總體概況:包括公司性質,業(yè)務范圍,在同行中的地位,成立時間,總部等,總體地勾勒出公司的總體形象?;仡櫄v史:如公司享有聲譽,而且歷史悠久,有必要簡單介紹一下其發(fā)展歷程。立足現(xiàn)狀:可涵蓋產品服務,經(jīng)營管理、創(chuàng)造就業(yè)等幾個方面。展望未來:這是公司未來的設計藍圖、近期經(jīng)營目標以及遠期發(fā)展設想等。企業(yè)簡介結尾:有必要在結尾處附上公司的聯(lián)系方式以便查詢,一般是提供公司的互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)址。企業(yè)簡介的結構企業(yè)簡介就是簡明扼要地介紹某企業(yè)企業(yè)簡介的文體特征

從文體上看,企業(yè)簡介是說明書的一種,屬于商務應用文文體。預期譯文功能是在譯語語境中使譯文讀者對該公司及其所生產的產品留下深刻印象,最終達到促其購買產品的目的。所以,企業(yè)簡介不同于一般的說明書,具有自己的語言特點:1.選詞要有鼓動性例如:原文:南京化學廠具有近四十年的建廠史,是輕工部定點生產牙膏的中型企業(yè),現(xiàn)為省級企業(yè),具有生產牙膏8000萬支以上的生產能力。譯文:TheNanjingchemicalPlant(NCP),specializesinmakingtoothpastes,andhaveaproductioncapacityofeightymilliontubesayear.Itpridesitselfonahistoryfornearlyfortyyearsanditspresentpositionofrankingamongthetopenterprisesoftoothpastes-makinginJiangsuProvince.(“haveahistoryofnearlyfortyyears”)企業(yè)簡介的文體特征從文體上看,企業(yè)簡介是說明書例:原文:擁有雄厚的技術力量…譯文:Boastingtremendoustechnologicalstrength(“Boast”在這里要比“have”或“with”更具有生動性。)原文:該廠最近又開發(fā)出珍珠牙膏系列產品,收到消費者的青睞。譯文:Thepearlking,thelatestachievementofNPC,isverywell—receivedbycustomersathomeandabroad(突出新產品的影響,較好地達到廣告宣傳的效果。)例:2.有一定的程式化用語

企業(yè)簡介主要屬于“呼喚鼓動類”語篇,但同時兼有“信息類”語篇的特點。企業(yè)簡介的語言和市場營銷緊密結合,既要照顧主題因素(企業(yè)-貿易實體),力求準確、平實、簡明、精煉,運用專業(yè)術語和習慣用法,注意科學性和邏輯性,又要考慮說明書的具體要求,盡量淺顯確切,提供實質性信息。針對這些內容,一般有以下這些常見的表達方式:“主要經(jīng)營…”

:engagein,handlealargerangeofbusinessincluding...2)“奉行/堅持??原則;以??宗旨”:hold/abidebytheprinciplesof...,adheretotheaimsof...,followthetenet...,basedbythemottoofthecompany,withtheenterprisespiritof...3)“經(jīng)…批準”:approved,appointed,permitted.2.有一定的程式化用語4)“集…于一體”:feature,integrate,combine.5)企業(yè)的性質:“外資企業(yè)”:foreign-fundedenterprise“合資企業(yè)”

:jointventure“合作企業(yè)”:cooperativeenterprise“獨資企業(yè)”:whollyforeign-ownedenterprise.6)獲得獎項:“獲得金獎”

:beawardedthegoldprize.“最受歡迎產品獎”

:beawardedmostwelcomegoods.“榮譽企業(yè)”

:honorableenterprise.

“優(yōu)質企業(yè)”

:qualifiedenterprise.“一級企業(yè)”

:classAenterprise.

“通過ISO9002質量認證”

:pass/gain/obtain/begrantedtheCertificateofISO9002InternationalQualitySystem.4)“集…于一體”:feature,integrat3.經(jīng)常使用標語口號式的文字

為了起到宣傳介紹的功能,企業(yè)簡介經(jīng)常使用標題口號式的文字。這類文字一般位于正文結尾,多為一個詞、一個短語或一句話,具有簡短、醒目的特點、起到畫龍點睛的作用。標題口號式的文字在漢語中常常是主謂結構,但英語中則習慣用名詞結構,在公司簡介翻譯中這一特點非常普遍。3.經(jīng)常使用標語口號式的文字例1:“質量第一,信譽第一,服務至上,平等互利”。譯文:“QualityPrimacy,HighReputation;ServiceSupermacy,EqualityandMutualBenefit”例2:“嚴管理,高品質,講信譽,重服務”譯文:“StrictManagement,SuperiorQuality,StressingReputationandPayingAttentiontoService”例3:“質優(yōu)高效,客戶滿意”譯文:“WellQuality,HighEfficiencyandClientSatisfaction”例4:“團結、拼搏、務實、創(chuàng)新、奉獻”譯文:“Unity,Striving,Hardwork,CreationandDedication”用名詞結構來翻譯標語口號式文字不僅符合英語表達習慣,而且使譯文顯得簡潔、精煉。例1:“質量第一,信譽第一,服務至上,平等互利”。

4.漢語句式呈多樣化

其表現(xiàn)之一是有警句,也有大量的零句,企業(yè)簡介常由零句組成,一個短句接一個短句,流瀉鋪排,形散神聚,呈典型的流散形句式,然而英語講求結構的完整和嚴密。在企業(yè)簡介英譯中普遍采用的手段有:(1)以“with”引導的介詞短語;(2)分詞;(3)從句。4.漢語句式呈多樣化以“with”引導的介詞短語:

例:彩虹集團公司:下屬20多家公司,總資產達8個億人民幣......

譯文:Therearealtogether20sub-companiesunderitwithatotalassetof8.7billionRMByuan...以“with”引導的介詞短語:(2)現(xiàn)在分詞和過去分詞例:珠海迪蒙貿易有限公司是經(jīng)珠海市外經(jīng)委批準成立的具有進出口經(jīng)營權的法人企業(yè)。譯文:ApprovedbythecouncilofForeignEconomicRelationsandTradeofZhuhai;ZHUHAIDEMENTRADINDCo.LTDisaforeigntradeenterprises,possessingthestateoflegalbody.(2)現(xiàn)在分詞和過去分詞(3)從句例:公司環(huán)境優(yōu)美,設備先進。擁有中國第一條年產三十噸核酸花粉合劑的現(xiàn)代化生產線。譯文:......thecorporationisequippedwithadvancedfacilities,amongwhichisChina’sfirstmodernproductionline??企業(yè)簡介的語言特點要求在翻譯的過程中必須以“信”為前提,以“簡”、“達”為標準,力求“雅”。(3)從句企業(yè)簡介的語言特點要求在翻譯的過程中必須以“信”為公司簡介英譯常見失誤分析(一)拘泥于原文引起的翻譯不當逐字翻譯引起的“翻譯腔”例1

輕紡工業(yè)產品的花色品種增多。

原譯:Thedesignsandvarietyoflightindustrialandtextileproductshaveincreased.

擬改譯:Lightindustryandtextileproductsarenowavailableinbetterdesignsandrichervariety.原譯的詞類完全按照中文,主語冗長,有頭重腳輕之嫌,是典型的Chinglish。而改譯先以一主謂結構統(tǒng)領,再補充其他成分,并且對“輕紡工業(yè)產品”在詞性上做了變動,使譯文更符合英語語言的習慣。公司簡介英譯常見失誤分析2.逐字翻譯引起的表達繁冗、拖沓例2

為了實現(xiàn)信息化數(shù)據(jù)化,?

原譯:Inordertoachievethegoalofbeingfullyequippedwithinformationanddata,?

改譯:Inordertoachieveinformationizationanddatumization,?原譯嚴格根據(jù)原文翻譯,在表達上比較繁瑣,而informationization和datumization具有modernization類似的構詞方法,在表意上更加簡潔。2.逐字翻譯引起的表達繁冗、拖沓3.誤譯(mistranslation)

誤譯的現(xiàn)象很普遍,原因主要歸結于譯者的疏忽大意,英文功底及文化認識的欠缺。在公司簡介中,引起誤譯的原因則主要是譯者英文功底不扎實,并且為圖方便以主觀臆測代替客觀求證。例1

我公司專門生產腰包。

原譯:Ourcompanyisspecializedinproducingbodybags.

擬改譯:Ourcompanyisspecializedinproducingwallets/purses.

Bodybag在英語中意為“遺體袋”,而不是我們所認為的與身體(body)有關的包。類似的誤譯在許多公司簡介中很常見,從而使翻譯達不到正確傳遞信息的目的。3.誤譯(mistranslation)4.欠額翻譯(undertranslation)

欠額翻譯也叫“過載翻譯”(overloadedtranslation),它是“譯者無視譯文的理解性與可讀性,或過高地估計了譯語讀者的知識,以致于譯文讀者在譯語中得不到理解原文所必需的信。例如對“拳頭產品”一詞的譯法,欠額翻譯fistproduct給讀者的理解度不夠,而(highly)competitiveproduct雖然未能做到原汁原味,但至少在表意上達到了傳達信息的目的,顯得更為可取。當然,knockoutproduct

形神俱備,最為妥帖。4.欠額翻譯(undertranslation)(二)文化差異導致的拙譯1.缺乏準確的文化認識而導致的拙譯

例1投資熱點原譯:investmenthotspot

擬改譯:aregionattractivetoinvestors

原譯對“熱點”逐字翻譯,其實際意義為“(可能)發(fā)生動亂的地方”(至少以這一意思為主)。另一種譯法investmentheatspot也不妥當,因為heatspot是醫(yī)學上的“熱覺點”。改譯采用了解釋性翻譯,表意清楚,同時又體現(xiàn)了熱點的“熱”字真正的含義在于具有attractive的特性,并且避免了字面翻譯引起的錯誤。(二)文化差異導致的拙譯例2本公司對所有產品實行三包。原譯:Ourcompanyprovidesthreepackagesforalltheproducts.

擬改譯:Ourcompanyprovidesthreeguaranteesforalltheproductsintermsofrepair,replacementandrefund.

一般中國人都知道“三包”指的是產品售后服務的保證,所以這個“包”其實是“?!?。針對不了解行情的外國企業(yè),翻譯的關鍵不僅在于準確傳遞這個“包”字的含義,更在于說明“三包”的具體內容。公司簡介翻譯概論版ppt課件2.文化的不可譯性(culturaluntranslatability)

每種文化都有它的獨特性,這就導致在翻譯中會出現(xiàn)文化的不可譯性。中國的白象牌電池功效相當不錯,但其英譯whiteelephant(意為大而無用的東西)使之在美國市場上的銷售情況不景氣。譯者在翻譯的過程中必須考慮這種文化的獨特性。2.文化的不可譯性(culturaluntranslat企業(yè)簡介的翻譯策略增補和省略轉換詞類變換語序和語態(tài)企業(yè)簡介的翻譯策略增補和省略1.增補和省略

漢語里無主語的句子十分多,而英語則不同,一般都必須有主語。中文在上下文交代清楚且邏輯清楚意思十分清晰時,一般就省略了主語,這種情況在簡介原文中特別突出。英譯時一定要把原文中暗含的意思明確表達出來。例如:經(jīng)國家地質礦產部科學技術司鑒定,菠蘿山礦泉水符合我國《飲用天然水》的標準,屬低鈉優(yōu)質飲用天然礦泉水??膳c目前世界暢銷的美國“山谷”、法國“意凡”牌礦泉水相媲美。公司簡介翻譯概論版ppt課件譯文:

AccordingtotheappraisalmadebytheDepartmentofScienceandTechnologyoftheMinistryofGeologicalandMineralProducts,thePineappleMountainMineralWaterisprovedtocomplywiththeNationalStandardsofDrinkableNaturalMineralWater.Itisanexcellentkindofdrinkablenaturalmineralwateroflowcontentofsodium.ItcanevenbecomparedwiththeAmericanBrand“Valley”ortheFrenchBrand“Evan”,twoofthebestsellingmineralwatersintheworldtoday.譯文:2.轉換詞類

表達中的動詞及動詞詞組用得比較多。英語則不同,一個句子一般只有一個動詞作謂語,因而在翻譯是可根據(jù)實際情況將漢語的動詞譯成英語中的名詞、形容詞、介詞短語等,有時也將漢語的名詞譯成動詞等。例如:原文:賓館房間寬敞舒適、格調高雅、設備齊全,有中央空調、錄影及音樂系統(tǒng)。有可供各種會議使用的大型會議室。2.轉換詞類譯文:

The

rooms

of

the

hotel

are

spacious,

comfortabal,

and

elegant

in

style,

with

central

air-conditioning,

video

and

music

systems

and

a

big

conference

room

for

various

kinds

of

meetings.公司簡介翻譯概論版pp

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論