闡釋學(xué)派翻譯理論-_第1頁
闡釋學(xué)派翻譯理論-_第2頁
闡釋學(xué)派翻譯理論-_第3頁
闡釋學(xué)派翻譯理論-_第4頁
闡釋學(xué)派翻譯理論-_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

闡釋學(xué)派翻譯理論

(HermeneuticApproachinTranslation)

---by劉雙主要內(nèi)容

闡釋學(xué)背景代表人物及其觀點(diǎn)闡釋學(xué)翻譯斯坦納《闡釋的步驟》貝爾曼《翻譯及對(duì)異的考驗(yàn)》一、背景

1.闡釋學(xué)(Hermeneutics)的定義及來源(1)定義:闡釋學(xué)也叫解釋學(xué),是一門對(duì)意義的理解和解釋的理論和哲學(xué),起源于古希臘羅馬時(shí)期和基督教的中世紀(jì),在19世紀(jì)形成獨(dú)立的學(xué)科。(2)來源:Hermeneutics來源于Hermes(赫爾墨斯),他是負(fù)責(zé)解釋、翻譯神旨、傳達(dá)神諭的使者。2.闡釋學(xué)一步一步發(fā)展成為一門學(xué)科(1)古希臘時(shí)期:用于邏輯學(xué)和辯論術(shù),以及一些宗教、文學(xué)經(jīng)典著作的解釋。(2)中世紀(jì):對(duì)《圣經(jīng)》等宗教經(jīng)典進(jìn)行注釋、說明,向人們澄清上帝的意圖。(3)文藝復(fù)興和宗教改革時(shí)期:不再拘泥于宗教經(jīng)典,而是擴(kuò)大到對(duì)古代文化經(jīng)典的闡釋。1.施萊爾馬赫闡釋學(xué)翻譯觀1813年,施萊爾馬赫在柏林皇家科學(xué)院的討論會(huì)上宣讀了論文《論翻譯的方法》,從闡釋學(xué)的角度論述了翻譯與理解的關(guān)系。他指出翻譯可采取的兩種途徑:異化VS歸化1)譯者可以“不打擾原作者而將讀者移近作者”——以作者為中心(偏向源語)。2)”盡量不打擾讀者而將作者移近讀者“——以譯文讀者為中心(偏向譯語)。二、代表人物和他們的觀點(diǎn)施萊爾馬赫的四點(diǎn)創(chuàng)新之處(1)他是西方第一個(gè)把筆譯和口譯活動(dòng)明確區(qū)分并加以闡述的人;(2)他區(qū)分了真正的翻譯和機(jī)械的翻譯。前者是指文學(xué)作品和自然科學(xué)的翻譯,后者指的是實(shí)用性的翻譯;(3)他看到了人類在語言自由和語言制約之間的辨證關(guān)系:一方面,每個(gè)人的思想概念的形成、說話人的智能和想象等都受到所說語言的制約,另一方面,凡是思想自由、智能獨(dú)立的人都能創(chuàng)造語言;(4)他從闡釋學(xué)的觀點(diǎn)切入了翻譯和翻譯中的諸多問題。2.海德格爾的闡釋學(xué)翻譯觀1、反對(duì)一字一譯,對(duì)號(hào)入座的譯法,認(rèn)為翻譯的關(guān)鍵在于表達(dá)詞語后的“道說”,而“道說”是無法通過字面的直譯傳達(dá)的。2、區(qū)分了“翻譯translation”和“轉(zhuǎn)渡transfer”3、他認(rèn)為每種翻譯都是解釋,而所有的解釋是翻譯。他把“解釋”與“翻譯”等同起來。4、他認(rèn)為,理解受到歷史和語言的雙重影響。5、準(zhǔn)確的翻譯還受縛于母語的前結(jié)構(gòu)。6、他倡導(dǎo)在翻譯中以本意在先、審視詞語的源流、重視被遮蔽的思想。3.伽達(dá)默爾與闡釋學(xué)伽達(dá)默爾:德國(guó)當(dāng)代哲學(xué)家、美學(xué)家,現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)和解釋學(xué)美學(xué)的創(chuàng)始人和主要代表之一。主要著作《真理與方法》貢獻(xiàn):把歷史與現(xiàn)實(shí)聯(lián)系在一起的觀點(diǎn),使得我們可以從歷史中汲取養(yǎng)料來反思自己的時(shí)代和人生處境;而時(shí)間距離的概念,使得我們可以看到古人生活其中卻渾然不覺的某種歷史現(xiàn)象,這樣的陌生化視角不僅可以給歷史以新解,也同時(shí)開拓了我們自己的視域。不足:伽達(dá)默爾過分夸大了研究者的主體性,從而割裂了存在與意識(shí),否認(rèn)了客觀歷史對(duì)主觀歷史的決定作用,最終使本真的歷史成為不可知的深淵。一、闡釋學(xué)翻譯模式與喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯二、翻譯及對(duì)異的考驗(yàn)--安托瓦納·貝爾曼一、闡釋學(xué)翻譯模式-----喬治·斯坦納喬治·斯坦納(1929-)當(dāng)代英國(guó)著名學(xué)者,精通英、法、德三種語言,在英美多所大學(xué)任教,講授語言學(xué)和翻譯理論。1975年出版《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》(AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation),被西方學(xué)術(shù)界稱為“里程碑式的著作”、“18世紀(jì)以來首部系統(tǒng)研究翻譯理論和過程的著作”,該書為斯坦納贏得了世界性的聲譽(yù)?!锻ㄌ焖螅赫Z言與翻譯面面觀》主要觀點(diǎn):

他認(rèn)為語言的產(chǎn)生和理解過程就是一個(gè)翻譯的過程,翻譯是語言的屬性之一;不論語內(nèi)還是語際,人類的交流都等同于翻譯。

在該書中,斯坦納以海德格爾的闡釋思想作為基礎(chǔ),提出了“理解也是翻譯”的觀點(diǎn),將翻譯的過程看作是闡釋的運(yùn)作,并把翻譯分為四個(gè)步驟,即信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償。

(1)理解即是翻譯:領(lǐng)悟一種意義便是翻譯

無論是從形式還是就其實(shí)際過程來看,任何一個(gè)交流行為都隱含著翻譯活動(dòng),他的“理解即翻譯”論斷的闡釋學(xué)意義在于指出了闡釋是翻譯的普遍特征,理解和闡釋問題即是譯者最關(guān)注的根本問題。(2)翻譯的四個(gè)步驟喬治·斯坦納指出,翻譯并不是“意義”簡(jiǎn)單復(fù)制的過程,而是有“人”這一主體參與的過程,即譯者的主體性。(2)翻譯的四個(gè)步驟

1.TrustSteinercallsthefirststagetrust“aninvestmentofbelief”(Steiner,2001),forthetranslatormusttrusttheworks/heiddoing,otherwise,s/hewillnotdoitatall.2.AggressionAftertrustcomesaggression.Thesecondmoveforthetranslatorisinclusiveandextractive,forourunderstandingofthesourcetextisanact“inherentlyappropriativeandthereforeviolent”(Steiner,2001).3.IncorporationThethirdmovementisincorporation,intowhichthelanguagehasalreadydevelopedacompletelinguisticsystem.Butwhateverthedegreeofnaturalization,“theactofimportationcanpotentiallydislocateorrelocatethewholeofthenativestructure”(Steiner,2001)4.CompensationThelaststepiscompensation.Theactivityoftranslatingbringsdisequilibriumtothelanguagesystembytakingfromanotherlanguageandaddingtoone’sown.Compensationshouldthereforebemadetokeepthesysteminbalance.However,“boththeoutflowofenergyfromthesourceandtheinflowintothereceptor”(Steiner,

2001)indicatethatitisreallydifficultforthetranslatortofindtheidealpointwithoutanylossofenergy.Theproblemofbeinginsufficient,superfluous,orwhateverinpoortranslation,usuallycomefromthefinalstep.闡釋學(xué)的四個(gè)翻譯步驟:

①信賴:是根據(jù)以往的經(jīng)驗(yàn),讀者相信原文是嚴(yán)肅的作品,言之有物,有翻譯的價(jià)值。②侵入:就是侵占與發(fā)掘,可理解為譯者知覺中兩種語言之間,兩種思想形式之間的沖突。③吸收:是指譯者對(duì)原文意思進(jìn)行吸收,給譯文注入新的活力。④補(bǔ)償:是指對(duì)翻譯過程中的走失進(jìn)行補(bǔ)償,即把原有的東西歸還到原來的地方。斯坦納的四個(gè)翻譯步驟,具有深?yuàn)W的哲理性,貫穿著這樣的觀點(diǎn):在實(shí)際翻譯過程中,譯者不可避免地將個(gè)人的生活經(jīng)驗(yàn),文化和歷史背景滲入了原文,使翻譯變成了對(duì)原文的再創(chuàng)造。Advantages1.Itprovidesthemodernphilosophicalapproachestotranslation.2.GeorgeSteiner’shermeneuticapproachtotranslationfurtherconfirmstranslators'creativity.Thetranslatorisnotapassiverecipientofmeaningbutanactiveandcreativeagentinmakingofmeaning.3.Translationscholarshavecometofurtherrecognitionofthenatureoftranslationinlightofthephilosophicalhermeneutics.Disadvantages1.Theprocessof"incorporative"mayleadtotheextremityofdomesticationandforeignization.2.GeorgeSteineronlyemphasizesoncompensatingfortargetlanguage.3.GeorgeSteinerdidn'tgiveadefiniteansweronthedegreeof"hermeneutic“.二、翻譯及對(duì)異的考驗(yàn)-----安托瓦納·貝爾曼安托瓦納

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論