版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第二講翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)(二)Lecture2BasicsofTranslation(II)BasicsofTranslation(II)I. FamousChineseTranslatorsII.CriteriaofTranslationIII.LiteralTranslationandLiberalTranslationI.FamousChineseTranslators嚴(yán)復(fù)錢鍾書(shū)朱生豪許淵沖傅雷楊必王佐良嚴(yán)復(fù)(1854-1921)字幾道,晚號(hào)愈野老人,別號(hào)尊疑,又署天演哲學(xué)家。中國(guó)近代資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家、翻譯家、教育家。1877年作為首批海軍留學(xué)生入英國(guó)皇家海軍學(xué)院學(xué)習(xí),在英國(guó)期間除學(xué)習(xí)海軍專業(yè)外,還精心研讀西方哲學(xué)、社會(huì)政治學(xué)著作,并到英國(guó)法庭考察審判過(guò)程,作中西異同比較。甲午戰(zhàn)敗后嚴(yán)復(fù)感于時(shí)事彌艱,開(kāi)始致力譯著,并在天津《直報(bào)》上連續(xù)發(fā)表《論世變之亟》《原強(qiáng)》、《辟韓》、《救亡決論》等政論,斥責(zé)歷代帝王是“大盜竊國(guó)者”,力主變法圖強(qiáng),以西方科學(xué)取代八股文章。后翻譯的第一部西方資產(chǎn)階級(jí)學(xué)術(shù)名著《天演論》。至1909年,先后又譯出亞當(dāng)斯密的《原富》、斯賓塞的《群學(xué)肄言》、孟德斯鳩的《法意》等西方名著,達(dá)160多萬(wàn)字。他是近代中國(guó)系統(tǒng)翻譯介紹西方資產(chǎn)階級(jí)學(xué)術(shù)思想的第一人。通過(guò)翻譯《天演論》,將科學(xué)進(jìn)化論帶到中國(guó),并使之超越達(dá)爾文生物進(jìn)化論的范疇而具有了世界觀的意義。錢鍾書(shū)現(xiàn)代文學(xué)研究家、作家、文學(xué)史家、古典文學(xué)研究家。1933年畢業(yè)于清華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)文系,獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位。1937年畢業(yè)于英國(guó)牛津大學(xué)英文系,獲副博士學(xué)位,后赴法國(guó)巴黎大學(xué)研究院研究法國(guó)文學(xué)。建國(guó)后,歷任清華大學(xué)外文系教授,北京大學(xué)、中國(guó)科學(xué)院、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院哲學(xué)社會(huì)科學(xué)部古典文學(xué)組研究員,中共中央宣傳部《毛澤東選集》英文編譯委員會(huì)委員,中共中央對(duì)外聯(lián)絡(luò)部毛選英文編譯定稿小組成員。長(zhǎng)期致力于中國(guó)和西方文學(xué)的研究。主張用比較文學(xué)、心理學(xué)、單位觀念史學(xué)、風(fēng)格學(xué)、哲理意義學(xué)等多學(xué)科的方法,從多種角度理解和評(píng)價(jià)文學(xué)作品。著有散文集《寫在人生邊上》,短篇小說(shuō)集《人?獸?鬼》,長(zhǎng)篇小說(shuō)《圍城》,選本《宋詩(shī)選注》。文論集《七綴集》、《談藝錄》及《管錐篇》(五卷)等。作品初覽朱生豪(1912—1944)著名的莎士比亞戲劇翻譯家、詩(shī)人。出生于浙江嘉興一個(gè)破落的商人家庭。1929年入杭州之江大學(xué),主修中國(guó)文學(xué),同時(shí)攻讀英語(yǔ)。畢業(yè)后于1933年在上海世界書(shū)局任英文編輯。
朱生豪從24歲起,以宏大的氣魄、堅(jiān)韌的毅力,經(jīng)數(shù)年嘔心瀝血,翻譯出版了《莎士比亞戲劇全集》(含戲劇31種)。他英年早逝,只度過(guò)了32個(gè)春秋。而他所譯莎劇《全集》由世界書(shū)局出版后,轟動(dòng)文壇,被時(shí)人嘆為“宏偉的工程”、“偉大的業(yè)績(jī)”。朱生豪的翻譯態(tài)度嚴(yán)肅認(rèn)真,以“求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”為其宗旨。譯筆流暢,文詞華麗。他所譯的《莎士比亞戲劇全集》是迄今我國(guó)莎士比亞作品的最完整的、質(zhì)量較好的譯本。我國(guó)出版的第一部外國(guó)作家全集——1978年版的《莎士比亞全集》(中文本),戲劇部分采用了朱生豪的全部譯文。作品初覽許淵沖——“詩(shī)譯英法唯一人”、“不是院士勝院士”、“書(shū)銷中外六十本”、“和楊振寧同一年獲得‘諾貝爾獎(jiǎng)’”許淵沖1921年出生,江西南昌人,1943年畢業(yè)于清華大學(xué)外文系后赴歐留學(xué)?;貒?guó)后在北京等地外國(guó)語(yǔ)學(xué)院任英文、法文教授,1983年起任北京大學(xué)國(guó)際文化教授。許淵沖被稱為將中國(guó)古典詩(shī)詞譯成英、法韻文的唯一專家。中文專著《文學(xué)翻譯六十年》提出了中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論,《中國(guó)不朽詩(shī)三百首》由英國(guó)企鵝圖書(shū)公司出版,英文回憶錄《追憶逝水年華》被《紐約時(shí)報(bào)》評(píng)為“融詩(shī)情哲理于往事”。其他重要作品還包括《中詩(shī)英韻探勝》(英文)、《中國(guó)古詩(shī)詞三百首》(法文)等,翻譯了《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩(shī)選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等眾多名著。作品初覽傅雷(1908-1966),一代翻譯巨匠。早年留學(xué)法國(guó),學(xué)習(xí)藝術(shù)理論,得以觀摩世界級(jí)藝術(shù)大師的作品,大大地提高了藝術(shù)修養(yǎng)。回國(guó)后曾任教于上海美專,因不愿從流俗而閉門譯書(shū),幾乎譯遍法國(guó)重要作家如伏爾泰、巴爾扎克、羅曼?羅蘭的重要作品。數(shù)百萬(wàn)言的譯作成了中國(guó)譯界備受推崇的范文,形成了“傅雷體華文語(yǔ)言”。60年代以后,傅雷以其研究與翻譯巴爾扎克著作的卓越成就,被吸引為法國(guó)巴爾扎克研究協(xié)會(huì)會(huì)員。他多藝兼通,在繪畫、音樂(lè)、文學(xué)等方面,均顯示出獨(dú)特的高超的藝術(shù)鑒賞力。1957年被打成“右派”,但仍堅(jiān)持自己的立場(chǎng)。“文革”中因不堪忍受污辱,與夫人朱梅馥雙雙含冤自盡,實(shí)現(xiàn)了文格與人格的統(tǒng)一。作品初覽楊必楊絳的妹妹,(1922—1968),上海震旦女子文理學(xué)院(教會(huì)學(xué)校)畢業(yè),后在清華大學(xué)當(dāng)了一年助教,然后回震旦教課。后來(lái)又被分配在上海復(fù)旦大學(xué)外文系教書(shū)。受到傅雷鼓勵(lì)開(kāi)始翻譯。她翻譯的第一部小說(shuō)是瑪麗亞?埃杰窩斯的《剝削世家》。傅雷認(rèn)為她該翻譯大作家的名著,于是她又和人民文學(xué)出版社訂下合同,翻譯薩克雷(W.M.Thackeray)的VanityFair(《名利場(chǎng)》)。楊必翻譯的《名利場(chǎng)》如期交卷,出版社評(píng)給她最高的稿酬。她向來(lái)體弱失眠,工作緊張了失眠更厲害,等她趕完《名利場(chǎng)》,身體就垮了。有一晚,她一覺(jué)睡去,沒(méi)有再醒過(guò)來(lái)。楊必翻譯的以上兩本書(shū)的原著均為錢鍾書(shū)(楊絳的丈夫)所推薦。作品初覽他人評(píng)價(jià)王佐良王佐良(1916-1995),現(xiàn)代詩(shī)人、英國(guó)文學(xué)專家。會(huì)英語(yǔ)、精德文。講詩(shī)、評(píng)詩(shī)、譯詩(shī)得心應(yīng)手。他的不少著述是講詩(shī)的:《英國(guó)詩(shī)史》、《英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌史》、《蘇格蘭詩(shī)選》、《英詩(shī)的境界》、《英國(guó)詩(shī)選》、《英國(guó)詩(shī)文選譯集》、《讀穆旦的詩(shī)》等。1929年至1934年在武昌文華中學(xué)讀書(shū),后進(jìn)清華大學(xué)??箲?zhàn)后考取公費(fèi)留英,于1947年秋赴牛津大學(xué)研究英國(guó)文學(xué)。于1949年9月建國(guó)前夕回國(guó),應(yīng)聘到北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院任教授。曾任北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院顧問(wèn)兼外國(guó)文學(xué)研究所所長(zhǎng),中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),中國(guó)莎士比亞研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)作協(xié)理事,《外國(guó)文學(xué)》主編。錢鍾書(shū)翻譯作品初覽
星星之火可以燎原在對(duì)于時(shí)局的估量和伴隨而來(lái)的我們的行動(dòng)問(wèn)題上,我們黨內(nèi)有一部分同志還缺少正確的認(rèn)識(shí)。他們雖然相信革命高潮不可避免地要到來(lái),卻不相信革命高潮有迅速到來(lái)的可能。因此他們不贊成爭(zhēng)取江西的計(jì)劃,而只贊成在福建、廣東、江西之間的三個(gè)邊界區(qū)域的流動(dòng)游擊,…
AsingleSparkCanStartaPrairieFireSomecomradesinourPartystilldonotknowhowtoappraisethecurrentsituationcorrectlyandhowtosettletheattendantquestionofwhatactiontotake.Thoughtheybelievethatarevolutionaryhightideisinevitable,theydonotbelieveittobeimminent.Therefore,theydisapproveoftheplantotakeKiangsiandonlyapproveofrovingguerrillaactionsinthethreeareasonthebordersofFukien,KwangtungandKiangsi…HomeIndexBackforth朱生豪翻譯作品初覽
RomeoandJulietROMEOHejestsatscarsthatneverfeltawound.
JULIETappearsaboveatawindowBut,soft!whatlightthroughyonderwindowbreaks?
Itistheeast,andJulietisthesun.
Arise,fairsun,andkilltheenviousmoon,
Whoisalreadysickandpalewithgrief,
Thatthouhermaidartfarmorefairthanshe:
Benothermaid,sincesheisenvious;
Hervestalliveryisbutsickandgreen
Andnonebutfoolsdowearit;castitoff.
Itismylady,O,itismylove!
O,thatsheknewshewere!羅密歐
沒(méi)有受過(guò)傷的才會(huì)譏笑別人身上的創(chuàng)痕。(朱麗葉自上方窗戶中出現(xiàn))輕聲!那邊窗子里亮起來(lái)的是什么光?那就是東方,朱麗葉就是太陽(yáng)!起來(lái)吧,美麗的太陽(yáng)!趕走那妒忌的月亮,她因?yàn)樗呐茏颖人赖枚?,已?jīng)氣得面色慘白了。既然她這樣妒忌著你,你不要忠于她吧;脫下她給你的這一身慘綠色的貞女的道服,它是只配給愚人穿的。那是我的意中人;啊!那是我的愛(ài);唉,但愿她知道我在愛(ài)著她!HomeIndexBackforth許淵沖翻譯作品初覽
靜夜思床前明月光,疑是地上孀。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。ATranquilNight
Abed,Iseeasilverlight,Iwonderifit'sfrostaground.Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknessI'mdrowned.HomeIndexBackforth傅雷翻譯作品初覽歐也妮·葛朗臺(tái)
1819年11月中旬的一天,是歐也妮23歲的生日。晚飯剛過(guò),克羅旭和格拉桑兩家便爭(zhēng)先恐后地來(lái)到葛朗臺(tái)家,向歐也妮小姐拜壽。公證人的侄兒送來(lái)了索漠城少有的鮮花,銀行家的公子獻(xiàn)上了歐洲少見(jiàn)的望角鐵樹(shù)。葛朗臺(tái)看在眼里,心里明白,嘀咕道:“他們都看中我的錢,哼!我的女兒,休想!我利用這般人替我釣魚(yú)!”正當(dāng)他們一起興致勃勃地玩牌時(shí),傳來(lái)一陣急促的敲門聲,隨即進(jìn)來(lái)了一位十分漂亮的青年,他就是葛朗臺(tái)的侄兒,23歲的查理。查理是按父親吩咐來(lái)索漠暫住幾月的。他從巴黎帶來(lái)了最漂亮的獵裝、獵槍、刀子和刀鞘,全套最新奇的各色背心以及當(dāng)時(shí)十分時(shí)髦的各式硬領(lǐng)與領(lǐng)帶,并把母親給他的一套華麗純金梳妝用具也隨身帶著。查理以為在伯父家能遇到上百的客人,一心想到他森林中去圍獵,過(guò)一下宮堡生活。但這里的一切都使他感到失望,客人都是些衣冠不整、邋遢衰老的人,房子破舊,陳設(shè)簡(jiǎn)陋,仆人俗氣,生活平淡。HomeIndexBackforth楊必翻譯作品初覽
VanityFairAlthoughschoolmistresses'lettersaretobetrustednomorenorlessthanchurchyardepitaphs;yet,asitsometimeshappensthatapersondepartsthislife,whoisreallydeservingofallthepraisesthestone-cuttercarvesoverhisbones;whoisagoodChristian,agoodparent,child,wife,orhusband;whoactuallydoesleaveadisconsolatefamilytomournhisloss;soinacademiesofthemaleandfemalesexitoccurseverynowandthen,thatthepupilisfullyworthyofthepraisesbestowedbythedisinterestedinstructor.名利場(chǎng)一般說(shuō)來(lái),校長(zhǎng)的信和墓志銘一樣靠不住。不過(guò)偶然也有幾個(gè)死人當(dāng)?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系暮迷挘娴氖球\(chéng)的教徒,慈愛(ài)的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫,他們家里的人也真的哀思綿綿的追悼他們。同樣的,不論在男學(xué)校女學(xué)校,偶然也會(huì)有一兩個(gè)學(xué)生當(dāng)?shù)闷鹄蠋熀翢o(wú)私心的稱贊。HomeIndexBackforth黃源深評(píng)價(jià)《名利場(chǎng)》從總體上看,楊必的譯文流蕩著一種少見(jiàn)的靈氣,這種靈氣使人覺(jué)得那些文字絕不是一個(gè)熟練的匠人刻意求工的結(jié)果,而是從一位大家的筆底自然流出的,讀來(lái)那么自如,那么靈巧,那么暢達(dá),而又那么貼切,仿佛是另一位精通中文的薩克雷寫出的《名利場(chǎng)》。如果我們把《名利場(chǎng)》的中文本與原作對(duì)照起來(lái)看,就不難發(fā)現(xiàn),兩者在詞性的轉(zhuǎn)換、句子的切分、語(yǔ)序的安排、乃至整個(gè)段落內(nèi)句與句之間的關(guān)聯(lián)等多方面都大相徑庭,盡管原作與譯文之間的這些差距的存在,本是在情理之中的,但兩者的距離大如《名利場(chǎng)》者,在高層次的譯品中卻并不多見(jiàn)。然而,倘若再把《名利場(chǎng)》的中英文仔細(xì)比照一下,我們又會(huì)驚奇地發(fā)現(xiàn),原作中的語(yǔ)義絲毫沒(méi)有流失,相反都很有分寸地傳達(dá)了出來(lái)。這種看似兩種語(yǔ)言之間的疏離,是形離而實(shí)合,就深層次而言,是對(duì)原作的最大忠實(shí)。但是要達(dá)到這種境界相當(dāng)困難,兩種語(yǔ)言和文化的修養(yǎng)不到火候,在具體處理上往往會(huì)做過(guò)頭,造成不忠實(shí)原文的最大惡果。楊必之所以成功,是由于她以深厚的英語(yǔ)語(yǔ)言功底為后盾,牢牢地把握住了原句(段)的總體含義,而后大膽加工,刀砍斧削,融匯貫通,揮灑自如,恰如其分地把它轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的中文而不失原義,所謂“藝高膽大”,此乃范例也。……讀楊必的譯文實(shí)在是一種享受。HomeIndexBackforthII.CriteriaofTranslationLead-in信、達(dá)、雅形似與神似等值/等效論SummaryPracticeReadtheEnglishparagraphandcompareitstwoChineseversions.Thendiscusswithyourpartnerwhichversionisbetterandtellwhyyouthinkso.Hewalkedon,waitingtobespokento,trailinghisashplantbyhisside.Itsferrulefollowedlightlyonthepath,squealingathisheels.Myfamiliar,afterme,callingSteeeeeeeeephen.Awaveringlinealongthepath.Theywillwalkonittonight,cominghereinthedark.(Ulysses)Lead-inHewalkedon,waitingtobespokento,trailinghisashplantbyhisside.Itsferrulefollowedlightlyonthepath,squealingathisheels.Myfamiliar,afterme,callingSteeeeeeeeephen.Awaveringlinealongthepath.Theywillwalkonittonight,cominghereinthedark.(Ulysses)他繼續(xù)走著,身邊拖著那根梣木手杖,等待對(duì)方開(kāi)口。手杖上的金屬包頭沿著小徑輕快地跟隨著他,在他的腳后跟吱吱作響。我的好搭檔跟著我,叫著:斯蒂依依依依依依依芬!沿著小徑劃出波狀道道。今晚他們摸著黑兒來(lái)到這里,將踏著這道道。他繼續(xù)往前走著等對(duì)方說(shuō)話,他的白蠟手杖曳在身旁,杖端的包頭輕輕地在路面摩擦,跟著他的腳后跟發(fā)出絲絲的聲音。是我的跟班,跟在我身后叫喚:斯蒂乙乙乙乙乙乙乙芬!彎曲曲的一條線,沿著小路。他們今天晚上摸黑回來(lái),就會(huì)踩著它了。1.ReadYanfu’sdefinitionofxin,da,ya.Canyoufigureouttherealmeaningofthethreewords?Anddoyouknowhowtosayxin,da,yainEnglish?
一、譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣。顧信矣,不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉……譯文取明深義,故詞句之間時(shí)有顛倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不背本文。二、……此在譯者將全文神理,融會(huì)于心,則下筆抒詞,自善互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。幾此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá)。為達(dá),即所以為信也。三、《易》曰:“修辭立其成?!弊釉唬骸稗o達(dá)而已矣?!庇衷唬骸把灾疅o(wú)文,行之不遠(yuǎn)?!比吣宋恼抡?,亦即為譯事楷模。故信達(dá)以外,求其爾雅。信、達(dá)、雅2.Theconnotationofxin,da,ya.信——faithfulness,指忠實(shí)原文;達(dá)——expressiveness,指語(yǔ)言通順暢達(dá);雅——elegance,指文字古雅(后人理解為“語(yǔ)言優(yōu)美”、“切合原作風(fēng)格”等)。3.Thesignificanceofxin,dayainthedevelopmentofChinesetranslationtheories.“‘信、達(dá)、雅’理論80年來(lái)一直對(duì)我國(guó)的翻譯工作起著指導(dǎo)作用,至今還有它的生命力。許多學(xué)者先后提出過(guò)各種不同的翻譯原則(標(biāo)準(zhǔn)),但看來(lái)沒(méi)有一種能夠取代它,如‘忠實(shí)、通順’,‘忠實(shí)于原作,完善的譯文形式’,‘在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上通順’,‘準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、通順’,‘準(zhǔn)確、流利’等等,我的淺見(jiàn)總覺(jué)得并沒(méi)有超出信、達(dá)、雅的范疇……”(沈蘇儒,1982)4.Nowlookbackatthetwoversionsinthe“Lead-in”.Whichisbetterfromthepointofxin,da,ya?他繼續(xù)走著,身邊拖著那根梣木手杖,等待對(duì)方開(kāi)口。手杖上的金屬包頭沿著小徑輕快地跟隨著他,在他的腳后跟吱吱作響。我的好搭檔跟著我,叫著:斯蒂依依依依依依依芬!沿著小徑劃出波狀道道。今晚他們摸著黑兒來(lái)到這里,將踏著這道道。他繼續(xù)往前走著等對(duì)方說(shuō)話,他的白蠟手杖曳在身旁,杖端的包頭輕輕地在路面摩擦,跟著他的腳后跟發(fā)出絲絲的聲音。是我的跟班,跟在我身后叫喚:斯蒂乙乙乙乙乙乙乙芬!彎曲曲的一條線,沿著小路。他們今天晚上摸黑回來(lái),就會(huì)踩著它了。Hewalkedon,waitingtobespokento,trailinghisashplantbyhisside.Itsferrulefollowedlightlyonthepath,squealingathisheels.Myfamiliar,afterme,callingSteeeeeeeeephen.Awaveringlinealongthepath.Theywillwalkonittonight,cominghereinthedark.(Ulysses)1.傅雷:重神似而不重形似(p5)“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!薄皟蓢?guó)文字詞類的不同,句法構(gòu)造的不同,文法與習(xí)慣的不同,修辭格律的不同,俗語(yǔ)的不同,即反映民族思想方式的不同,感覺(jué)深淺的不同,觀點(diǎn)角度的不同,風(fēng)俗傳統(tǒng)信仰的不同,社會(huì)背景的不同,表現(xiàn)方法的不同。以甲國(guó)文字傳達(dá)乙國(guó)文字所包含的那些特點(diǎn),必須像伯樂(lè)相馬,要“得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外”。而即使最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過(guò)或不及。翻譯時(shí)只能盡量縮短這個(gè)距離,過(guò)則求其勿太過(guò),不及則求其勿過(guò)于不及?!毙嗡婆c神似2.傅雷的翻譯觀及翻譯體會(huì)
傅雷的翻譯觀:(1)翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似;(2)理想的譯文,仿佛是原作者的中文寫作;(3)最大限度內(nèi)我們是要保持原文句法的,但無(wú)論如何要叫人覺(jué)得盡管句法新奇而仍不失為中文。傅雷的翻譯體會(huì):“想譯一部喜歡的作品要讀四遍五遍,才能把情節(jié)、故事記得爛熟,分析透徹,人物歷歷如在目前,隱藏在字里行間的微言大義也能慢慢琢磨出來(lái)。”“事先熟讀原著,不厭其詳,尤為要著。任何作品,不精讀四五遍決不動(dòng)筆,是為譯事基本法門。第一要求將原作(連同思想、感情、氣氛、情調(diào)等等)化為我有,方能談到迻(音移)譯。平日除鉆研外文外,中文亦不可忽視,舊小說(shuō)不可不多讀,充實(shí)詞匯,熟悉吾國(guó)固有句法及行文習(xí)慣。”3.孫致禮:神形兼顧(1)神似是第一位的,形似是第二位的。e.g.“Beagoodsport!”“做一個(gè)堂堂正正的好人!”“不要耍賴!”(2)不可忽視形似,盡量神形皆似。e.g.Andafterallherbringing-up,andwhatItoldherandtalkedwithher,shegoestothebed,likeaducktowater.我生她養(yǎng)她,叮嚀來(lái)囑咐去,她還是去做那傷風(fēng)敗俗的事兒,跟鴨子下水一樣有癮頭。(來(lái)自美國(guó)短篇小說(shuō)《抽簽》,在一年一度的抽簽儀式上,赫欽森家不幸抽中,這就意味著這家要有一個(gè)人被作為敬神祭品,給村里人用亂石砸死。赫欽森夫人叫喊不公平,旁邊一位婦人一聽(tīng)急了,連忙嚷到:“Beagoodsport!”)Gotothebedlikeaducktowater:壞事一學(xué)就會(huì)。1.奈達(dá):動(dòng)態(tài)對(duì)等(DynamicEquivalence)Nida,美國(guó)當(dāng)代著名的語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家,是西方現(xiàn)代翻譯理論研究領(lǐng)域成果最豐的杰出代表?!癉ynamicequivalenceisthereforetobedefinedintermsofthedegreetowhich
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 個(gè)人用水協(xié)議書(shū)
- 2024版水電清工承包合同范本
- 農(nóng)學(xué)研究之路
- 牛奶盛宴模板
- 2024年生態(tài)環(huán)保型綠化苗木種植承包合同3篇
- 碳金融風(fēng)險(xiǎn)管理合同
- 裝飾材料采購(gòu)合同范本
- 2024標(biāo)準(zhǔn)動(dòng)力煤銷售協(xié)議樣式版B版
- 2024年股東權(quán)益分配協(xié)議:公司內(nèi)部股東分紅規(guī)定
- 2《我向國(guó)旗敬個(gè)禮》(說(shuō)課稿)-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版道德與法治一年級(jí)上冊(cè)
- 中煤電力有限公司招聘筆試題庫(kù)2024
- (必練)廣東省生態(tài)環(huán)境監(jiān)測(cè)專業(yè)技術(shù)人員大比武理論試題庫(kù)(含答案)
- 四年級(jí)數(shù)學(xué)脫式計(jì)算練習(xí)題100道
- GB/T 18029.1-2024輪椅車第1部分:靜態(tài)穩(wěn)定性的測(cè)定
- 自適應(yīng)噪聲抵消技術(shù)的研究
- 湖南省建筑工程定額
- DIALux-4.7軟件使用培訓(xùn)
- JJG 512-2021 白度計(jì)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)
- (2024年)《處方管理辦法》培訓(xùn)課件
- 我國(guó)鄉(xiāng)鎮(zhèn)小學(xué)高年級(jí)學(xué)生課外閱讀現(xiàn)狀調(diào)查與研究
- 道路交通安全隱患排查整治方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論