科技英語的翻譯方法-第二次1_第1頁
科技英語的翻譯方法-第二次1_第2頁
科技英語的翻譯方法-第二次1_第3頁
科技英語的翻譯方法-第二次1_第4頁
科技英語的翻譯方法-第二次1_第5頁
已閱讀5頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

專業(yè)英語ProfessionalEnglish

南通大學化學化工朱金麗第一章概論1.1科技英語的概念1.2科技英語的主要特點1.3科技英語的翻譯標準1.4科技英語的翻譯過程1.1科技英語的概念科技英語:EnglishforScienceandTechnology是一種用英語闡述科學技術(shù)中的理論、技術(shù)、實驗和現(xiàn)象的英語體系,它在詞匯、語法和文體等方面都有自己的特點。從而形成一門專門學科。不等于公共英語語法+科技詞匯。專業(yè)英語和科技英語的區(qū)別及聯(lián)系科技英語由各專業(yè)的專業(yè)英語(ProfessionalEnglish,SpecializedEnglish)組成。專業(yè)英語是結(jié)合各自專業(yè)的科技英語。都遵循科技英語的語法體系和翻譯技巧。1.2科技英語的特點語法特點詞匯特點文章特點語法特點—四多詞類轉(zhuǎn)換多被動語態(tài)多后置定語多復雜長句多科技英語的語法特點詞類轉(zhuǎn)換多Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance。操作機器需要懂得機器的一些性能。科技英語的語法特點被動語態(tài)多英國利茲大學JohnSwales的統(tǒng)計:科技英語中被動語態(tài)的句子要占1/3。科技英語的語法特點科技英語注重事理的敘述和解說,力戒主觀臆斷和想象。具體地說,由于科技英語的陳述對象具有客觀性、科學性和規(guī)律性,它所反映的事物或?qū)ο?甚至內(nèi)容往往有邏輯性、推理性和連貫性,表達的意圖或目的不反復指出研究者或從事者是誰,或因主體不重要,或不值得提及,而重在科技現(xiàn)象的發(fā)展進程、研究方法、機理原理、性能特點、作用結(jié)果和相互影響等方面??萍加⒄Z的語法特點對任何一種語言來說,如果第一、第二人稱使用過多,會造成主觀判斷的印象或心理。因此,在科技英語中要少用第一、第二人稱,包括人稱代詞和人稱主語。不得以時,第一人稱最好用“we”來表達科技英語的語法特點在科技英語中多用被動語態(tài)能實現(xiàn)陳述的“開門見山”和表達的直陳事理。被動語態(tài)將主要信息前置,陳述要點放在句首的主語位置,以突出它的重要性或起到強調(diào)的作用。ExampleMathematicsisusedinmanydifferentfields。Peopleusemathematicsinmanydifferentfields。Example沒有形成氧化鋅(ZnO,zincoxide)在三口瓶中加入10gNaOH考察了反應時間(反應溫度等條件)對產(chǎn)率(轉(zhuǎn)化率)的影響科技英語的語法特點后置定語多Inadditiontoaliphatic(脂肪族的)compounds,thereareanumberofhydrocarbonderivedfrombenzeneandseemedtohavedistinctivelydifferentchemicalproperties.除了脂肪族化合物以外,還有許多從苯衍生而來,看來具有明顯不同化學性質(zhì)的烴??萍加⒄Z的語法特點復雜長句多科技英語的詞匯特點大部分專業(yè)詞匯來自希臘語和拉丁語;前綴(prefix)和后綴(suffix)的出現(xiàn)頻率非常高;新詞、縮略語增加迅速。構(gòu)詞手法靈活多樣(轉(zhuǎn)化法、派生法、合成法、壓縮法等等)。希臘語TetradecaneTridecaneDodecaneUndecaneDecaneNonaneOctaneC20H42C19H40C18H38C17H36C16H34C15H32C14H30HeptaneC7H16icosaneC13H28HexaneC6H14nonadecane

C12H26PentaneC5H12octadecaneC11H24ButaneC4H10heptadecaneC10H22PropaneC3H8hexadecaneC9H20EthaneC2H6pentadecane

C8H18MethaneCH4Namesofcontinuous-chainalkanes(C1-C20)后綴:suffix希臘語數(shù)字希臘前綴數(shù)字希臘前綴數(shù)字希臘前綴OneMono-EightOct(a)-FifteenPentadec(a)-Twodi-NineNon(a)-SixteenHexadec(a)-ThreeTri-TenDec(a)-SeventeenHeptadec(a)-FourTetra-ElevenUndec(a)-EighteenOctadec(a)-FivePent(a)-TwelveDodeca-NineteenNonadec(a)-SixHex(a)-ThirteenTridec(a)-TwentyIcos(a)-Seven

Hept(a)-FourteenTetradec(a)-dec-十nona-九PrefixNumberoct-/octo八sept-七sext-六quint-五PrefixNumberquad-四tri-三bi-二uni-一PrefixNumberNamesofSomeLatinPrefixes拉丁語拉丁語SymbolEnglishNamesCaCalciumLiLithiumKPotassiumAlAluminumBaBariumNaSodiumFeIron一些金屬元素的英文名稱元素符號與英文名稱不相對應的元素英文名稱拉丁名稱元素符號ironferrumFecoppercuprumCugoldaurumAuleadplumbumPbsodiumnatriumNapotassiumkaliumKmercuryhydrargyrumHgsilverargentumAgtinstannumSntungstenwolframW拉丁語前綴和后綴(p282~285)第一,poly-作前綴表“聚、多”;polymer聚合物第三,fluoro-表“氟或氟代”;fluorocarbon,fluoroesin第四,-ethyl表“乙基”;第五,-ene作后綴表“烯烴”。polytetrafluoroethylene聚四氟乙烯第二,tetra-為數(shù)詞,表數(shù)目“四”;tetratomic四原子(的)dialogist

前綴dia-:“兩者之間”字根log:speak后綴-ist:“人”對話者monologistpseudologymono-:單獨獨白者,自言自語者前綴pseudo-:假,偽謊話,說謊(名詞)后綴-y:有……特征公共英語中的前綴reduce基礎英語:“減少,縮小,簡化”專業(yè)英語:更多表示“還原”。

專業(yè)英語的詞匯特點additionn.增加,附加物1、【數(shù)】加法2、【律】加在姓名后的官銜;稱號3、(建筑物的)附加部分4、【化】加成化合物,加聚,加成聚合專業(yè)英語的詞匯特點conjugationn.連合,結(jié)合(作用),配合【化】共軛,綴合;

crossconjugation 交叉共軛【生】(兩個生殖細胞的)接合(作用)

cellconjugation 細胞接合[融合]專業(yè)英語的詞匯特點縮略語abbr.abbreviationVi.:Vt.:Adj.:Etc.:i.e.:verbintransitive-不及物動詞verbtransitive-及物動詞Adjective(s)-形容詞etcetera-(andothers,andtheothers)等等Idest(thatistosay)

那就是,即縮略語abbr.abbreviationTHF-tetrahydrofuran-四氫呋喃DMF-dimethylformamide-N,N-二甲基甲酰胺HPLC-HighPerformanceLiquidChromatography-

高效液相色譜GPC-gelpermeationchromatography-凝膠滲透色譜法科技英語的文章特點結(jié)構(gòu)嚴謹邏輯嚴密文體多樣:論文、綜述、實驗報告、教材、專利、說明書等。Example1:Thispaperintroducedamechanismwhichpreservesfreshfoodbytheelectrostatic(靜電)method.Theresultofthetestshowedthathighvoltagestatic-electricityhadanexcellenteffectonkeepingfoodfresh.Thebasicreasonisthatnegativeionscaninhibitmetabolism(新陳代謝)infood,andthatozone(臭氧)possessesstrongsterilization(殺菌).Thepaperalsodescribessomeotherdiscoveriesinkeepingfoodfreshbystatic-electricity.Finally,thehighvoltageelectrostaticgeneratorforfoodpreservationisintroduced.Example1譯文:本文介紹了用靜電法進行食品保鮮的基本原理。試驗結(jié)果表明,高壓靜電在食品保鮮方面有極好的效果。其基本原因是負離子能抑制食品的新陳代謝,而臭氧有強烈的殺菌效果。這篇論文還介紹了靜電法在食品保鮮方面的其它發(fā)現(xiàn)。最后介紹了用于食品保鮮的高壓靜電發(fā)電機。Example2:Welearnthatsodiumoranyofitscompoundsproducesaspectrum(光譜)havingabrightyellowdoublelinebynoticingthatthereisnosuchlineinthespectrumoflightwhensodiumisnotpresent,butthatifthesmallestquantityofsodiumbethrownintotheflameorothersourcesoflight,thebrightyellowlineinstantlyappears.Example2譯文:我們注意到,如果把很少的一點鈉投入火焰或其它光源中時,立即出現(xiàn)一條雙黃線;當鈉不存在時,光譜中就沒有這條雙黃線。由此我們知道鈉或者鈉的任何化合物所產(chǎn)生的光譜都有一條雙黃線。1.3科技英語的翻譯標準翻譯的形式口譯:通過兩種語言的轉(zhuǎn)換來表達同一信息。筆譯:通過兩種不同語言文字的轉(zhuǎn)換來表達同一信息。科技英語的翻譯標準要求譯者確切地理解和掌握原著的內(nèi)容,絕不能主觀的發(fā)揮譯者個人的想法和推測。信(true):忠實達(smooth):流暢、通順專業(yè)術(shù)語準確科技英語的翻譯標準專業(yè)術(shù)語準確TheironandsteelindustryThefluidofelectricityCombineHeat-treatmentisusedtonormalize,tosoftenortohardensteels.熱處理可以用來對鋼正火、退火或淬火?;希ɑ瘜W術(shù)語)鋼鐵工業(yè)電流ExampleThemachineworksproperly.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論