目的論視域下的政論文英譯策略研究-以2010年《政府工作報(bào)告》為例_第1頁
目的論視域下的政論文英譯策略研究-以2010年《政府工作報(bào)告》為例_第2頁
目的論視域下的政論文英譯策略研究-以2010年《政府工作報(bào)告》為例_第3頁
目的論視域下的政論文英譯策略研究-以2010年《政府工作報(bào)告》為例_第4頁
目的論視域下的政論文英譯策略研究-以2010年《政府工作報(bào)告》為例_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

目的論視域下的政論文英譯策略研究——以2010年《政府工作報(bào)告》為例目的論視域下的政論文英譯策略研究——以2010年《政府工作報(bào)告》為例

摘要:本文旨在探討目的論視域下的政論文英譯策略,以2010年《政府工作報(bào)告》為例。政論文是政府向公眾傳達(dá)政策政見和決策的重要途徑之一,而英譯策略對(duì)于政論文的傳播和理解具有重要影響。通過對(duì)2010年政府工作報(bào)告的英譯策略研究,本文發(fā)現(xiàn)在目的論視域下,英譯策略可分為逐字翻譯、意譯和增補(bǔ)三大類,每一類策略在不同語境中有不同的應(yīng)用,并深入分析了各種策略在政論文英譯中的優(yōu)缺點(diǎn)。本文的研究對(duì)于更好地推動(dòng)政府政策在國(guó)際間傳播具有一定的實(shí)際指導(dǎo)意義。

關(guān)鍵詞:政論文、英譯策略、目的論、政府工作報(bào)告

Ⅰ引言

政論文是政府向公眾傳達(dá)政策政見和決策的重要途徑,其重要性不言而喻。然而,在全球化的背景下,政府政策的傳播跨越國(guó)界,翻譯成為必要的環(huán)節(jié)。英譯策略作為政論文翻譯的關(guān)鍵,對(duì)于政府政策在國(guó)際間的傳播有著重要影響。本文將運(yùn)用目的論視域,以2010年的《政府工作報(bào)告》為例,對(duì)政論文英譯策略進(jìn)行研究,旨在為政府政策的國(guó)際傳播提供一定的指導(dǎo)和參考。

Ⅱ目的論視域下的政論文翻譯策略

目的論視域下的政論文翻譯策略,是指在傳達(dá)政治信息和責(zé)任意識(shí)的同時(shí),保持政策的連貫性與準(zhǔn)確性??傮w上,目的論視域下的政論文翻譯策略主要由逐字翻譯、意譯和增補(bǔ)三方面構(gòu)成。

1.逐字翻譯

逐字翻譯是指在翻譯過程中盡可能保持原文的結(jié)構(gòu)和語序,將原文詞句逐一對(duì)應(yīng)翻譯。逐字翻譯重視原文的準(zhǔn)確性和完整性,漢語和英語的差異很容易被保留下來。例如,漢語中的成語和典故,如果逐字翻譯,很可能不能被外國(guó)讀者理解。逐字翻譯的優(yōu)勢(shì)在于保持較高的原汁原味性和詞義準(zhǔn)確性,但在整體語言流暢性和傳播效果上可能存在欠缺。

2.意譯

意譯是指根據(jù)目的語的語言習(xí)慣和傳播效果,對(duì)原文進(jìn)行詞義的調(diào)整和表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換,以使譯文更符合目的語讀者的理解和接受度。意譯在政論文翻譯中常常發(fā)生在特定的文化、歷史和社會(huì)背景下,通過類比、轉(zhuǎn)換和替代等手法將原文譯為目的語詞匯。意譯的優(yōu)勢(shì)在于更好地融入目的語環(huán)境,使譯文具備更高的通用性和傳達(dá)效果,但也可能導(dǎo)致某些細(xì)節(jié)的喪失。

3.增補(bǔ)

增補(bǔ)是指在翻譯過程中,為了傳達(dá)更準(zhǔn)確和完整的信息,而在譯文中增加內(nèi)容。增補(bǔ)通常出現(xiàn)在政策條款、專業(yè)術(shù)語等方面,以確保政策信息透徹地傳達(dá)給目的語讀者。增補(bǔ)的策略有助于填補(bǔ)中西文化差異和知識(shí)盲點(diǎn)所造成的障礙,但也需謹(jǐn)慎使用,防止無端增加冗余信息。

Ⅲ2010年《政府工作報(bào)告》的英譯策略研究

以政府工作報(bào)告為例,本文對(duì)2010年的《政府工作報(bào)告》進(jìn)行了英譯策略的研究,以期發(fā)現(xiàn)其中的取舍和應(yīng)用。根據(jù)研究結(jié)果,逐字翻譯、意譯和增補(bǔ)等策略均有所使用,每一種策略在不同的語境中都有不同的優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì)。

例如,在逐字翻譯方面,報(bào)告中提到的“安居工程”通常被翻譯為“housingproject”,盡量保持原文的詞匯順序和結(jié)構(gòu)。而在意譯方面,報(bào)告中的“建設(shè)創(chuàng)新型國(guó)家”常會(huì)被譯為“buildaninnovativecountry”,強(qiáng)調(diào)目的語讀者對(duì)“創(chuàng)新型”一詞的理解和接受。在增補(bǔ)方面,對(duì)于中國(guó)的特有概念如“中國(guó)特色社會(huì)主義”和“五年計(jì)劃”,常常需要在譯文中進(jìn)行解釋或增加補(bǔ)充說明,以便讀者更好地理解。

Ⅳ結(jié)論

通過對(duì)2010年《政府工作報(bào)告》的英譯策略研究,本文發(fā)現(xiàn)在目的論視域下,英譯策略可分為逐字翻譯、意譯和增補(bǔ)三大類,每一類策略在不同語境中有不同的應(yīng)用,并深入分析了各種策略在政論文英譯中的優(yōu)缺點(diǎn)。進(jìn)一步研究發(fā)現(xiàn),逐字翻譯在保持原文準(zhǔn)確性和完整性方面較優(yōu),意譯在傳達(dá)信息和通用性方面較優(yōu),而增補(bǔ)則可彌補(bǔ)知識(shí)盲點(diǎn)和文化差異。本文的研究對(duì)于更好地推動(dòng)政府政策在國(guó)際間傳播具有一定的實(shí)際指導(dǎo)意義,可以為政府政策的英文版本提供參考和借鑒。

正文:

如前所述,逐字翻譯、意譯和增補(bǔ)是政府工作報(bào)告英譯中常用的策略。每一種策略都有其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì),取決于不同的語境和翻譯需求。

首先,逐字翻譯是一種直譯的策略,盡量保持原文的詞匯順序和結(jié)構(gòu)。這種策略在翻譯專有名詞和特定術(shù)語時(shí)往往比較常用。例如,在報(bào)告中提到的“安居工程”通常被翻譯為“housingproject”,逐字翻譯保持了原文中“安居”和“工程”的順序,并且在目的語中也很容易理解和接受。逐字翻譯的優(yōu)勢(shì)在于能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義和細(xì)節(jié),但缺點(diǎn)是可能會(huì)產(chǎn)生語言結(jié)構(gòu)不流暢或文化差異的問題。

其次,意譯是一種靈活的策略,通過更加自由地表達(dá)和轉(zhuǎn)述來傳達(dá)原文的含義。意譯常常用于翻譯抽象概念和具有文化特色的詞語。例如,在報(bào)告中的“建設(shè)創(chuàng)新型國(guó)家”常會(huì)被譯為“buildaninnovativecountry”,通過意譯強(qiáng)調(diào)了“創(chuàng)新型”一詞的含義和重要性。意譯的優(yōu)勢(shì)在于能夠更好地傳達(dá)信息和理解,同時(shí)也有利于目的語讀者對(duì)原文中的文化差異的理解。然而,意譯也可能會(huì)因?yàn)楸磉_(dá)方式的靈活性而導(dǎo)致信息的丟失或誤解。

最后,增補(bǔ)是一種對(duì)原文進(jìn)行補(bǔ)充解釋或說明的策略,常用于翻譯具有特殊意義或?qū)δ康恼Z讀者不太熟悉的詞語或概念。在政府工作報(bào)告的翻譯中,對(duì)中國(guó)的特有概念如“中國(guó)特色社會(huì)主義”和“五年計(jì)劃”,常常需要在譯文中進(jìn)行解釋或增加補(bǔ)充說明,以便讀者更好地理解。增補(bǔ)的優(yōu)勢(shì)在于能夠彌補(bǔ)知識(shí)盲點(diǎn)和文化差異,提供更全面的信息和背景知識(shí),但也可能因?yàn)樵黾恿祟~外的文字而導(dǎo)致讀者閱讀負(fù)擔(dān)增加。

總結(jié)來說,逐字翻譯、意譯和增補(bǔ)是政府工作報(bào)告英譯中常用的策略。每一種策略都有其優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì),適用于不同的翻譯需求和語境。逐字翻譯能夠保持原文準(zhǔn)確性和完整性,意譯能夠傳達(dá)信息和提高通用性,增補(bǔ)能夠彌補(bǔ)知識(shí)盲點(diǎn)和文化差異。在實(shí)際應(yīng)用中,翻譯者可以根據(jù)具體情況選擇合適的策略,并在保持準(zhǔn)確性的同時(shí),使譯文更易理解和接受。

通過對(duì)2010年《政府工作報(bào)告》的英譯策略的研究,我們可以更好地理解不同的翻譯策略在政府政策翻譯中的應(yīng)用,并為政府政策的英文版本提供參考和借鑒。對(duì)于推動(dòng)政府政策在國(guó)際間傳播具有一定的實(shí)際指導(dǎo)意義。未來的研究可以進(jìn)一步探討不同策略在其他類型的政府文件翻譯中的應(yīng)用,并結(jié)合更多的語料進(jìn)行分析,以得到更全面和準(zhǔn)確的結(jié)論總體而言,在政府工作報(bào)告的翻譯中,逐字翻譯、意譯和增補(bǔ)都是常用的策略。逐字翻譯能夠保持原文的準(zhǔn)確性和完整性,但可能會(huì)導(dǎo)致譯文的可讀性和理解性較差。意譯能夠傳達(dá)信息和提高譯文的通用性,但可能會(huì)失去一部分原文的細(xì)節(jié)。增補(bǔ)策略則可以彌補(bǔ)讀者的知識(shí)盲點(diǎn)和文化差異,提供更全面的信息和背景知識(shí),但也可能增加讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。

通過對(duì)2010年《政府工作報(bào)告》的英譯策略的研究,我們可以更好地理解不同的翻譯策略在政府政策翻譯中的應(yīng)用,并為政府政策的英文版本提供參考和借鑒。這對(duì)于推動(dòng)政府政策在國(guó)際間的傳播具有一定的實(shí)際指導(dǎo)意義。

未來的研究可以進(jìn)一步探討不同策略在其他類型的政府文件翻譯中的應(yīng)用,并結(jié)合更多的語料進(jìn)行分析,以得到更全面和準(zhǔn)確的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論