目的論視角下的主旋律電影字幕英譯策略-以《寒戰(zhàn)2》為例_第1頁(yè)
目的論視角下的主旋律電影字幕英譯策略-以《寒戰(zhàn)2》為例_第2頁(yè)
目的論視角下的主旋律電影字幕英譯策略-以《寒戰(zhàn)2》為例_第3頁(yè)
目的論視角下的主旋律電影字幕英譯策略-以《寒戰(zhàn)2》為例_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

目的論視角下的主旋律電影字幕英譯策略——以《寒戰(zhàn)2》為例目的論視角下的主旋律電影字幕英譯策略——以《寒戰(zhàn)2》為例

隨著中國(guó)電影的發(fā)展和崛起,主旋律電影作為國(guó)家意識(shí)形態(tài)的表達(dá)工具,愈發(fā)受到重視。主旋律電影不僅承載著特定的時(shí)代背景和價(jià)值觀,還向國(guó)內(nèi)外觀眾傳遞著中國(guó)文化和社會(huì)的信息。而字幕作為電影傳播中不可或缺的一環(huán),其英譯對(duì)于傳播主旋律電影的目的至關(guān)重要。本文將從目的論視角出發(fā),以2016年上映的中國(guó)主旋律電影《寒戰(zhàn)2》為例,探討主旋律電影字幕英譯的策略。

首先,目的論視角指出翻譯的出發(fā)點(diǎn)是基于傳播目的。對(duì)于主旋律電影來(lái)說(shuō),其主要傳播目的是向觀眾傳遞中國(guó)的核心價(jià)值觀和文化信息。因此,在字幕英譯中,需要將重要的文化元素和價(jià)值觀準(zhǔn)確地傳遞到目標(biāo)語(yǔ)言的觀眾。以《寒戰(zhàn)2》為例,該片主要講述了香港警方與罪犯之間針?shù)h相對(duì)的斗爭(zhēng),以及警方為了市民安全所付出的努力。在字幕英譯中,可以通過(guò)加入適當(dāng)?shù)谋尘靶畔⒑蛯?duì)話對(duì)中國(guó)的執(zhí)法機(jī)構(gòu)的形象進(jìn)行強(qiáng)化,以突出中國(guó)文化和價(jià)值觀的重要性。

其次,目的論視角還強(qiáng)調(diào)適應(yīng)目標(biāo)受眾的需求。針對(duì)國(guó)內(nèi)外不同受眾,字幕英譯策略也需要有所差異。對(duì)于國(guó)內(nèi)觀眾,他們通常已經(jīng)熟悉中國(guó)的主旋律電影,對(duì)其中的文化元素和價(jià)值觀有一定的了解。因此,字幕英譯可以更加注重對(duì)對(duì)話和文化元素的保留和傳遞。對(duì)于國(guó)際觀眾來(lái)說(shuō),他們可能對(duì)中國(guó)的文化和價(jià)值觀缺乏了解,因此需要更多的解釋和背景信息。在《寒戰(zhàn)2》的字幕英譯中,可以適當(dāng)增加一些解釋性的詞語(yǔ)和文化背景信息,以幫助國(guó)際觀眾更好地理解電影中人物的行為和動(dòng)機(jī)。

此外,目的論視角還提出翻譯應(yīng)該具有可接受性和可理解性。針對(duì)主旋律電影字幕英譯,翻譯策略應(yīng)該盡量使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,以便觀眾更容易接受和理解。同時(shí),翻譯策略還需要注重情感的傳遞。主旋律電影往往具有深情厚意和情感共鳴的特點(diǎn),字幕英譯需要通過(guò)語(yǔ)言選擇和句子結(jié)構(gòu)來(lái)傳遞這種情感。

在《寒戰(zhàn)2》的字幕英譯中,可以適當(dāng)使用一些富有感情色彩的詞語(yǔ)來(lái)增強(qiáng)觀眾的情感體驗(yàn)。

綜上所述,目的論視角下的主旋律電影字幕英譯策略需要以傳播目的為出發(fā)點(diǎn),準(zhǔn)確傳遞中國(guó)文化和價(jià)值觀。適應(yīng)目標(biāo)受眾的需求,并保持可接受性和可理解性。通過(guò)對(duì)《寒戰(zhàn)2》字幕英譯策略的探討,希望能為主旋律電影字幕英譯提供一定的借鑒和啟示字幕翻譯在電影觀看中起著重要的作用,特別是對(duì)于國(guó)外觀眾來(lái)說(shuō),它是理解和欣賞非母語(yǔ)電影的關(guān)鍵。而對(duì)于主旋律電影的字幕翻譯,需要針對(duì)不同的觀眾群體有不同的翻譯策略。在國(guó)內(nèi)觀眾看來(lái),他們已經(jīng)對(duì)中國(guó)的主旋律電影有一定的了解,對(duì)其中的文化元素和價(jià)值觀有所認(rèn)知,因此他們更關(guān)注對(duì)話和文化元素的保留和傳遞。而對(duì)于國(guó)際觀眾來(lái)說(shuō),他們對(duì)中國(guó)的文化和價(jià)值觀可能缺乏了解,因此需要更多的解釋和背景信息。

在字幕翻譯中,如何準(zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)的文化和價(jià)值觀是一個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題。主旋律電影往往強(qiáng)調(diào)國(guó)家的榮譽(yù)和集體主義精神,因此在翻譯時(shí)需要注重傳達(dá)這種情感和價(jià)值觀。在《寒戰(zhàn)2》的字幕中,可以選擇一些富有感情色彩的詞語(yǔ)來(lái)增強(qiáng)觀眾的情感體驗(yàn)。例如,可以將一些表達(dá)忠誠(chéng)、勇敢和犧牲精神的詞匯翻譯成對(duì)應(yīng)的英文詞匯,從而更好地傳達(dá)電影中人物的情感和動(dòng)機(jī)。此外,通過(guò)控制句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言選擇,可以更好地傳達(dá)電影中人物的情感狀態(tài)和內(nèi)心世界。

除了傳達(dá)情感和價(jià)值觀,字幕翻譯還需要考慮到可接受性和可理解性。目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景對(duì)于觀眾理解和接受字幕翻譯的重要性不言而喻。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)盡量符合目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,在不丟失原意的情況下,使譯文更易于被觀眾理解和接受。例如,在英文翻譯中可以選擇一些更常用的詞匯和表達(dá)方式,避免過(guò)于復(fù)雜或具有特定文化背景的表達(dá)方式。

此外,在字幕翻譯中,注重對(duì)話的保留和傳遞也是非常重要的。主旋律電影往往通過(guò)對(duì)話來(lái)傳遞人物之間的關(guān)系和情感,因此在字幕翻譯中需要盡量保留原文中的對(duì)話內(nèi)容。同時(shí),為了讓觀眾更好地理解對(duì)話內(nèi)容,可以適當(dāng)增加一些解釋性的詞語(yǔ)和文化背景信息。這樣可以幫助國(guó)際觀眾更好地理解電影中人物的行為和動(dòng)機(jī),進(jìn)而更好地欣賞和理解整個(gè)故事情節(jié)。

綜上所述,目的論視角下的主旋律電影字幕翻譯策略需要以傳播目的為出發(fā)點(diǎn),準(zhǔn)確傳遞中國(guó)文化和價(jià)值觀。在翻譯過(guò)程中需要考慮觀眾的需求,注重情感的傳遞,并保持可接受性和可理解性。通過(guò)對(duì)《寒戰(zhàn)2》字幕翻譯策略的探討,我們可以為主旋律電影字幕翻譯提供一定的借鑒和啟示總結(jié)起來(lái),主旋律電影字幕翻譯需要注重情感的傳遞和內(nèi)心世界的描繪,同時(shí)考慮可接受性和可理解性。在翻譯過(guò)程中,需要符合目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,以便觀眾更易理解和接受翻譯結(jié)果。

在傳達(dá)情感和內(nèi)心世界方面,字幕翻譯可以通過(guò)選擇合適的詞匯和表達(dá)方式來(lái)傳遞人物的情感狀態(tài)和心理變化。例如,可以使用更常用的詞匯和表達(dá)方式,避免過(guò)于復(fù)雜或具有特定文化背景的表達(dá)方式。這樣可以使觀眾更容易理解和共情,從而更好地體驗(yàn)電影中人物的情感和內(nèi)心世界。

另外,字幕翻譯中的對(duì)話保留和傳遞也是非常重要的。主旋律電影往往通過(guò)對(duì)話來(lái)傳遞人物之間的關(guān)系和情感。因此,在字幕翻譯中需要盡量保留原文中的對(duì)話內(nèi)容,并適當(dāng)增加一些解釋性的詞語(yǔ)和文化背景信息,以幫助觀眾更好地理解對(duì)話內(nèi)容和人物的行為和動(dòng)機(jī)。

總之,主旋律電影字幕翻譯需要以傳播目的為出發(fā)點(diǎn),準(zhǔn)確傳遞中國(guó)文化和價(jià)值觀。同時(shí),需要考慮觀眾的需求,注重情感的傳遞,保持可接受性和可理解性。通過(guò)對(duì)《寒戰(zhàn)2》字幕翻譯策略的探討,我們可以為主旋律電影字幕翻譯提供一定的借鑒和啟示。

在未來(lái)的研究中,可以進(jìn)一步探討不同類型主旋律

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論