英漢翻譯中動物詞匯的翻譯_第1頁
英漢翻譯中動物詞匯的翻譯_第2頁
英漢翻譯中動物詞匯的翻譯_第3頁
英漢翻譯中動物詞匯的翻譯_第4頁
英漢翻譯中動物詞匯的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢翻譯中動物詞匯的翻譯OntheTranslationofAnimalVocabulariesAbstractThepurposeofthispaperwastodosomeresearchonthetranslationofanimalwordsbyinvestigatingintothecultureconnotationofanimalvocabulariesindifferentlanguages,aimingatprovidingaseriesoftheoriestosupportthetranslatorsinbi-linguistictranslationwithhighproficiencyandaccordinglyatpromotingculturecommunication.Thispaperfirstlydiscussedthecauseofdifficultiesinanimalwordstranslationintheviewofregionaldisparity,religiousfaithvarietyanddifferencesinculturesandcustoms.Basedonthis,thispaperthenstudiedtheapplicationofdifferenttranslationmethodssuchasliteraltranslation,freetranslationinvarioussituationswhenanimalwordsarewithdiscrepancyinmeaningsinaccordancewiththerespectoftheconnotationandrhetoricaldeviceimplicatedinthesourcelanguageinordertomakeperfecttranslation.Afterwards,theauthoranalyzedthesignificanceofprecisetranslationofanimalvocabulariesinpromotingculturalcommunication,showingrespecttoeachotherandneutralizingembarrassmentandcontradictions.Keywords:animalvocabulary;connotation;translation;culturalcommunication本文旨在通過對英漢翻譯中動物詞匯的文化意義進行探尋來研究英漢翻譯中動物詞匯翻的技巧與策略,從而使譯員英漢雙語的應(yīng)用更加得心應(yīng)于,更能達成文化交流的目的及意義。本文首先從地域差異、宗教信仰差異、文化習(xí)俗差異等方面討論了英漢翻譯中動物詞匯翻譯的困難所在,然后針對英漢雙語動物詞匯中具有類似寓意、相反寓意、及譯入語動物詞匯和概念缺失的現(xiàn)象進行探討和研究,分析不同情境下如何在尊重源語修辭和意思的情況下,正確使用直譯法、意譯法及適當(dāng)文化解釋原則來進行翻譯,以使翻譯更加準(zhǔn)確,并基于此進一步分析了準(zhǔn)確進行動物詞匯翻譯的重要意義,了解動物詞匯翻譯在促進文化交流、尊重雙方文化習(xí)慣及化解尷尬矛盾等方面的作用。關(guān)鍵詞:動物詞匯,寓意,翻譯,文化交流TOC\o"1-5"\h\z\o"CurrentDocument"引言 1\o"CurrentDocument"1英漢翻譯中動物詞匯翻簡介 1\o"CurrentDocument"2英漢翻譯中動物詞匯翻的困難 2\o"CurrentDocument"2.1地域差異 2\o"CurrentDocument"2.2習(xí)俗差異 3\o"CurrentDocument"2.3宗教信仰差異 3\o"CurrentDocument"3英漢翻譯中動物詞匯翻的基本原則 4\o"CurrentDocument"3.1尊重本意原則 4\o"CurrentDocument"3.2意譯原則 53.2.1形象轉(zhuǎn)譯法 53.2.2內(nèi)涵意義法 6\o"CurrentDocument"3.3適當(dāng)文化解釋原則 6\o"CurrentDocument"4英漢翻譯中動物詞匯翻的作用 7\o"CurrentDocument"4.1增加對對方文化了解 7\o"CurrentDocument"4.2起到尊重對方的作用 7\o"CurrentDocument"4.3避諱敏感話題 7\o"CurrentDocument"4.4化解尷尬局面 7\o"CurrentDocument"結(jié)論 8\o"CurrentDocument"參考文獻 9\o"CurrentDocument"致謝 12引言在英漢這兩種不同語言系統(tǒng)中生活的人們,無論是在外交禮儀中,還是民間交流過程當(dāng)中,都不免會對對方的一些動物諺語都表示出難以理解,甚至于出現(xiàn)截然相反的理解,如果沒有恰到好處的解釋,就容易產(chǎn)生歧義造成誤會,因此學(xué)會正確的理解對方動物寓言的含義,在日常雙方交流過程中才能夠體現(xiàn)出對對方的尊重,使用能使交流既文雅得體并且又禮貌風(fēng)趣的語言才能使交際更加愉快順暢地進行。生活中,我們有些事情難以啟齒或不好直接告訴對方,可以借用動物寓意來進行暗示,但這一切得以達成的前提是交流雙方能夠正確理解對方語言體系中各種動物的寓意,不然會適得其反。本文通過對英漢翻譯中動物的翻譯進行探尋,研究英漢翻譯中動物詞匯翻的技巧與策略,希望能夠更貼切和有策略的翻譯英漢翻譯中動物詞匯的翻譯,從而更好地使用對方動物寓意,為廣大需要英漢翻譯的人,提供一點指導(dǎo)和方法,使其英漢翻譯更加得心應(yīng)于,使雙方的交流更加禮貌和優(yōu)雅。1英漢翻譯中動物詞匯翻簡介世界各民族間,文字間的翻譯往往受生活環(huán)境、傳統(tǒng)習(xí)俗、語言典故、宗教信仰、文化差異等許多方面的影響,其中分別作為世界上使用人數(shù)最多和最為廣泛使用的漢語和英語間的翻譯尤為重要。自古以來,動物就與人類生活休戚相關(guān),作為生命系統(tǒng)中與人類具有最多共性的生物,它們對人類生活產(chǎn)生著各種各樣的影響,因而人類也常用與之相關(guān)的詞匯及語言來寓意各種人類活動。因此在世界各族語言中都不乏動物詞匯,它們都承載著本組文化特色,同時傳承著本族文明。動物詞匯就是指對某種動物具有特指意義的詞匯以及包含這些詞匯的斷獄和其他成語,在不同的語言體系中動物詞匯都大量存在,據(jù)相關(guān)統(tǒng)計,英漢兩種語言中動物詞匯達600多個,而在這兩種語言中的動物詞匯又由于其所承載文化的差異在長期的使用過程中形成了特定的用法,從而傳達不同的智慧和內(nèi)涵,有些詞匯具有完全相同的概念意義,但卻傳遞著不同信息,體現(xiàn)著截然相反的內(nèi)涵。如果沒有引起足夠的重視,這種差別就會對正常的交流交際產(chǎn)生巨大影響,甚至?xí)斐奢^大的沖突和矛盾。于是在英漢翻譯中,動物的翻譯就尤為重要,同時有些動物在對方語音詞匯中從未出現(xiàn),在翻譯過程中很難顧及對方的語音習(xí)慣和文化內(nèi)涵。1961韋氏公司出版的ThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage首次將對英漢動物諺語的詳細介紹和解釋納入其中,對容易產(chǎn)生誤解的地方進行了著重解釋和說明。正如韋氏公司對這樣修改的解釋是由于文化等各種因素的影響,世界各國動物諺語有許多不同,在世界大融合的環(huán)境下,我們不能忽視這些不同,忽視他們就是漠視對方的文化。因此英漢中動物詞匯的翻譯是十分具有現(xiàn)實意義的,絕不是所謂的閑著沒事十。英漢翻譯工作中對動物詞匯的翻譯應(yīng)當(dāng)引起相關(guān)工作者的足夠重視,以真正達到翻譯所要求的“信達雅”境界,真正達成其內(nèi)在的文化交流的目的和任務(wù)。2英漢翻譯中動物詞匯翻的困難2.1地域差異每一種文化都有其特定的起源和傳承方式,每一種語言也都產(chǎn)生于特定的時間和空間,各個民族在不同的地域繁衍生息也必定會產(chǎn)生不同的文化和語言。英漢兩種文化所對應(yīng)的民族發(fā)源于不同地域,并長期在截然不同的自然地理環(huán)境中生存和發(fā)展,其所接觸的事物也不盡相同,中國人司空見慣的動物可能對英語文化民族來說極其罕見甚至是難以想象的,而有些動物英語文化民族屢見不鮮在中國人眼中卻又視若怪物。這種差異成就著各自悠久的歷史文化,因此作為文化載體的語言也就存在著各種各樣的差異,同時與兩族人民生活息息相關(guān)的動物也被賦予了不同的文化內(nèi)涵。以中英兩國為例。中華文明大致起源于內(nèi)陸地帶,其生產(chǎn)和經(jīng)濟活動大多依附于土地而運行,因而語言所反映的陸路事務(wù)相對較多。中華民族自古以來以農(nóng)耕為主,農(nóng)民與更牛朝夕相伴,牛自然就成為中國人熱愛與贊美的對象,牛的勤勤懇懇,牛的任勞任怨,牛的忠厚老實一直都飽獲贊譽,如魯迅先生筆下“俯首甘為孺子?!备市臑槊穹?wù)的決心;明朝內(nèi)閣大學(xué)士蔣冕年邁衣錦還鄉(xiāng)之年曾獲皇上御示“江南一老牛”之稱以贊其勤勞忠懇;而英國作為一個四面環(huán)海的島國,其國民長期以航海打魚為生,自然也就對依賴于大海而生存的動物有著特殊的親密感,因而其語言文化便積累了大量與海洋有關(guān)的詞匯,如loosefish(放蕩鬼),poorfish(倒霉的人)等。在這種不同地域環(huán)境下發(fā)展生存,中國人和西方人有時對同一物種或同一詞匯的理解也會產(chǎn)生偏差。如“海燕”這一動物在中國文化中除作為一種水鳥之外別無他解,而在英語中petrel卻又被稱為thestormypetrel或是MotherCarey'schickens,喻示其給人帶來麻煩之意,大概是由于海燕總出現(xiàn)于暴風(fēng)雨來臨之際的緣故。2.2習(xí)俗差異中英兩國習(xí)俗的較大差異體現(xiàn)在多個方面,而提及動物,則最為顯著的差異莫過于對待狗這種動物的態(tài)度。在中國的文化中,狗歷來不為人們所寵愛,與狗相關(guān)的詞匯大多含有貶義,如“狗仗人勢”“漢奸走狗”“狼心狗肺”“哈巴狗”等大多都是對人對事的負面評價;而英語國家則不同,他們視狗為人類最忠誠的朋友而予以極高的評價,并常常用狗的形象來評價和比喻人的行為,如“Everydoghashisday(人人皆有得意日)”“asfaithasadog(像狗一樣忠誠)”“l(fā)uckydog(幸運兒)”“l(fā)oveme,lovemydog(愛屋及烏)”等詞匯和俗語中狗都以正面形象出現(xiàn)而用來說明人的行為特點。再比如,對于貓這種動物,許多中國人都非常喜歡,在許多場合這種動物都以非常可愛的形象出現(xiàn),如經(jīng)典寓言故事“小貓釣魚”等,在此文化背景下,貓大多時候都被用來表達一些親切的舉動或形象,如“饞貓”一詞以親昵的表達來體現(xiàn)一個人饞嘴的狀態(tài);而在西方文化中,雖然貓也可以作為寵物,但其名聲與地位卻與此格格不入,譬如他們認(rèn)為出門遇到“blackcat”是一種晦氣的象征,而“anevilcat”卻被用來比喻邪惡的女人,還有“l(fā)etthecatoutofthebag(泄露秘密)”等。2.3宗教信仰差異從文化歷史角度來看,西方文化發(fā)源于古希臘神話,它與東方文化成為了世界上影響最為廣泛的兩個文化體系,歷經(jīng)數(shù)千年的發(fā)展,這兩種文化體系發(fā)展出了各自的特色,也孕育除了不同的宗教信仰。動物崇拜是東西方文化所共有的現(xiàn)象之一。所不同的是由于文化信仰的差異,有時具有相同概念意義的動物在兩種文化中確有著截然不同的文化內(nèi)涵,甚全是矛盾的文化沖突。例如在中國人心中,龍是一種極具傳奇色彩的動物,它象征著全高無上的地位和神圣的權(quán)力,因此自古以來皇帝便被稱為是“真龍?zhí)熳印?,并且與皇權(quán)有關(guān)的一切事物都被冠以龍字,如龍袍,龍體,龍案等,并且龍還被賦予吉祥如意之征兆,如“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”等,中國人歷來稱自己為“龍的傳人”以示自豪之意;但在西方的神話傳說中,“dragon”一詞則有著完全相反的寓意,它被描述為一只身上有鱗的拖著長尾長著翅膀的會噴火的巨大蜥蜴,是一種怪物的代表,在圣經(jīng)故事中上帝將和他作對的惡魔撒旦叫做“thegreatdragon”,在現(xiàn)代詞匯中,“dragon”還被用來形容脾氣暴躁的兇狠的老女人。再如,中國神話故事“牛郎織女”的“鵲橋相會”將喜鵲定義為愛的使者,因此,它在中華文化中往往意喻“報喜鳥”,人們總是將它的出現(xiàn)同即將發(fā)生喜事相聯(lián)系,流行歌曲中也曾有“喜鵲叫唧唧,好事要來到”等詞句;而在西方文化中這種鳥卻總被賦予兇兆色彩,它貼近窗戶低飛的在蘇格蘭地區(qū)就被認(rèn)為是死亡的征兆??梢娪捎谧诮绦叛龅牟町悾嗤拍畹脑~匯竟然承載完全不同的文化意象和感情色彩,在不了解不同文化意象的情形下很可能造成很大誤解,這就為翻譯工作增加了幾分難度。3英漢翻譯中動物詞匯翻的基本原則3.1尊重本意原則雖然由于地理差異、宗教信仰及文化習(xí)俗等方面的原因會導(dǎo)致英漢兩種語言的差異,但是當(dāng)同一動物在英漢兩種語言中具有相同或類似的概念、文化意象及內(nèi)涵時,翻譯工作應(yīng)當(dāng)遵循本意盡量采用直譯法來進行,因為此時兩種語言之間文化隔閡很小,直譯不僅可以起到跨文化交流的作用,它還能使譯入語所在民族的文化和語言得到進一步的豐富和發(fā)展。如漢語中“紙老虎”一詞直譯為“papertiger”,由于西方人對老虎具有相同的印象,這種譯法不致引起文化誤解,因而對此他們深明其意,并且認(rèn)為這種表達很傳神,故而這一詞匯已經(jīng)充實到英美民族的正式語言中;同樣地,在中西方文化中,狐貍的性格特征都極為詭異狡詐,因此都可以用來喻意具有奸猾性格的人,因此像狐貍一樣狡猾就被譯為“asslyasafox”;狼和羊這一對對立形象在中西方文化中也具有相同的意象及內(nèi)涵,故而“awolfinsheep’sclothing(披著羊皮的狼)”可以用來比喻外表像羊一樣和善,而內(nèi)心則像狼一般兇狠殘忍的人,這種表達將狼(wolf)和羊(sheep)在中西方文化中共同的涵義表現(xiàn)得淋漓盡致,相似的表達還有“hurtlesinaJar(甕中之鱉)”、““ashappyasalark"(像百靈鳥一樣歡樂)”等,故而信手拈來,完全可以達到翻譯之于文化交流的目的而不產(chǎn)生任何障礙和隔閡。有時譯入語和源語對同一動物具有相同意象和內(nèi)涵時,由于文化傳承時的些許空缺,需要借助一些解釋來使得表達更為精準(zhǔn),如'toshedcrocodiletears”一語,由于中西方文化中鱷魚都非善類,大家對該動物有著相同的印象,直譯并不會帶來誤解,但是由于中華文化傳承過程中對鱷魚掉眼淚這一具體意象較為模糊,因而需要借助適當(dāng)?shù)难a充釋義,將其譯為“掉鱷魚的眼淚--假慈悲”,同樣的詞語翻譯還有“teachthedogtobark”(教狗怎么叫 多此一舉),以及漢譯英實踐中的“黃鼠狼給雞拜年”可以譯為“Theweaselgoestopayhisrespectstothehen——notwiththebestofintentions.”等。3.2意譯原則英漢兩種語言差異諸多,就動物詞匯而言,有時不同的動物詞匯可以表達相同的寓意,而有時同一動物詞匯卻由于在兩種文化中意義相悖而無法表達相同涵義,甚至有些動物詞匯在兩種語言中有著不同的概念解釋和涵義。當(dāng)翻譯工作面對這些差別時,直譯就會為文化傳播帶來困擾,不利于觸發(fā)讀者恰當(dāng)?shù)穆?lián)想,甚全會引起誤解,這不符合翻譯工作的目的要求,因而此時有必要選擇意譯法將語言進行歸化處理以向譯入語民族準(zhǔn)確傳達源語意境及其所要表達的思想內(nèi)涵。3.2.1形象轉(zhuǎn)譯法當(dāng)兩種語言中不同動物可以傳達同一思想內(nèi)涵時,將動物形象進行等效替換,代之以譯入語習(xí)慣用于表達同一意思的相似形象,可以收到異曲同工之效,如英語常用“Heisasstrongasahorse.”來形容一個人力氣很大,但是在漢語中卻不會用馬來表達這一含義,取而代之的是“他力大如?!钡谋磉_;再如希臘寓言中以“killthegoosetogetthegoldeneggs”來傳達只圖眼前利益而不作長遠考慮之意,但漢語中卻以“殺雞取卵”替代源語中的“殺鵝取卵”,雖然作為喻體的動物形象發(fā)生了轉(zhuǎn)變,但是感情色彩、意義和修辭手法均未產(chǎn)生偏差,不僅消除了文化差異所帶來的交流障礙,而且將英語表述所要傳達的思想盡數(shù)傳遞給了漢語讀者;同樣的表達還有“alionintheway(攔路虎)”、“goosebump(雞皮疙瘩)”、“blacksheep(害群之馬)”、“ratsdesertafallinghouse(樹倒猢猻散)”、“Heisslipperyasaneel(他像泥鰍一樣圓滑)”、“acatonhotbricks(熱鍋上的螞蟻)”等等。3.2.2內(nèi)涵意義法當(dāng)某一詞匯所表達的涵義在譯入語中沒有寓意對等的形象時生硬地采用比喻反而不利于意思的傳達,此時可以選用內(nèi)涵意義法來進行翻譯,去除動物形象直接取其內(nèi)涵將其整合為譯入語的抽象表達可以更好地傳達源語意思。如“asfussyasahenwithonechick”這一表達在漢語中沒有與之相對應(yīng)的比喻修辭表達,如果硬翻就會導(dǎo)致意思錯位,讀者無法準(zhǔn)確理解其內(nèi)涵,因此意譯為“在小事上瞎忙活”更為貼切;同理將“l(fā)ikeanassbetweentwobundlesofhay”譯為“優(yōu)柔寡斷”也不失為一良策。在英漢翻譯實踐中還有一種容易陷入誤區(qū)的現(xiàn)象:貌合神離。也就是兩種語言借用同一種動物以相似甚至相同的形式和句法表達著某些觀點,從字面意思上理解兩者幾乎有著相同的涵義,但實質(zhì)意義卻不盡如此,這種“似是而非”的假想很容易讓人誤入歧途。如“tokeepthewolffromthedoor”從字面上看同漢語中“不要引狼入室”相契合,實則不然,這句話的真正含義是“tobeabletoaffordenoughfoodfortheoneselforone’sfamily”,翻譯過來就是“使個人或家庭免于饑餓”,同引狼入室毫無瓜葛。當(dāng)動物詞匯涉及到類似用法時一定要引起高度注意,斷不能望文生義,應(yīng)深入東西文化內(nèi)涵方可。3.3適當(dāng)文化解釋原則翻譯的目的是文化交流,就是要將源語中的邏輯或是藝術(shù)映像完好地折射到譯入語中去。這個過程并不贊同文化蒙蔽,譯文除了傳達作者思想之外更重要的是要讓讀者去了解和體會源語文化,尤其是當(dāng)源語動物形象在譯入語中空缺的時候,適當(dāng)文化解釋來建立和激發(fā)讀者的認(rèn)知圖式從而促進文化交流和整合非常必要。具體來講就是要在翻譯原文意思的基礎(chǔ)上加注對源語文化的解釋。如“鴛鴦”一詞在英語文化中缺失,當(dāng)被譯為“Chineseduck”或“mandarinduck”時由于無法在目的語讀者中引起共鳴也就無法向英語讀者傳遞恩愛夫妻的形象,此時有必要加注鴛鴦的中華文化意義來使讀者明了這一意象的具體內(nèi)涵,讓他們領(lǐng)略異域文化風(fēng)情,增長見識。再如英語中“Serpentinewisdom”指的是“蛇一般的智慧”,它源于圣經(jīng)故事,是指大蛇引誘夏娃和亞當(dāng)偷吃禁果而犯下原罪,被認(rèn)為是智慧的象征,但這個意象對于中文讀者來說有一定的困難,因此當(dāng)譯入中文時要適當(dāng)加注相關(guān)故事背景來幫助讀者理解其具體的文化內(nèi)涵。4英漢翻譯中動物詞匯翻的作用4.1增加對對方文化了解漢英兩種語言發(fā)源于不同的地域,經(jīng)歷著不同的文化傳承和洗禮,又以各自不同的方式不斷豐富和發(fā)展著,因此造成了一定程度上寓意和內(nèi)涵表達的偏差。語言中動物詞匯的發(fā)展較為久遠,通過動物詞匯可以洞悉某種文化淵源,動物詞匯的翻譯可以幫助受眾拓展視野,增加對源語文化的了解,如通過對“蠶絲”等詞匯的漢譯英可以使英語文化讀者了解漢語文化“絲綢之路”歷史文化的認(rèn)識,了解中國人對于“春蠶到死絲方盡”的思想意識形態(tài)解讀;而通過“Serpentinewisdom”的英譯漢工作則可以加深漢語文化讀者對英語宗教文化的了解。4.2起到尊重對方的作用英漢翻譯中涉及到動物詞匯的翻譯很多時候都會牽涉到對人物、對事情的評價和褒貶,準(zhǔn)確應(yīng)用翻譯手法將動物詞匯所表達的內(nèi)涵傳達與受眾,就是對源語作者和源語文化最大的尊重。4.3避諱敏感話題了解和深刻認(rèn)識動物詞匯的英漢翻譯可以從一定角度上認(rèn)識一個國家的文化習(xí)俗,如對于印度民族大象是吉祥的象征,在阿拉伯文化中駱駝是力量的象征,在基督文化中綿羊是馴服的象征,在漢語文化中耕牛是勤勞的象征等等。這些文化象征都是基于該民族特有的文化內(nèi)涵而得到傳承的,在其他國家文化中這些動物的形象卻并非總是正面的,正確理解動物寓言可以使交流雙方免于介入敏感話題,使交流更加愉快順暢。4.4化解尷尬局面對動物詞匯進行準(zhǔn)確翻譯準(zhǔn)確傳達源文內(nèi)涵,減少尷尬局面的碰撞。如一個老外對中國人講“you’realuckydog”,如果中國人不了解其個中內(nèi)涵很容易誤解其意思而憤怒,造成尷尬和誤會,如果多一些相關(guān)詞匯翻譯的了解和認(rèn)識,這類尷尬和誤會完全可以消除和化解。結(jié)論不同語言之間的翻譯往往受生活環(huán)境、傳統(tǒng)習(xí)俗、語言典故、宗教信仰、文化差異等許多方面的影響而存在諸多困難。動物詞匯在長期的使用過程中形成了特定的用法,傳達著不同的智慧和內(nèi)涵,有些詞匯具有完全相同的概念意義,但卻傳遞著不同信息,體現(xiàn)著截然相反的內(nèi)涵。如果沒有引起足夠的重視,這種差別就會對正常的交流交際產(chǎn)生巨大影響,甚至?xí)斐奢^大的沖突和矛盾。當(dāng)同一動物在英漢兩種語言中具有相同或類似的概念、文化意象及內(nèi)涵時,翻譯工作應(yīng)當(dāng)遵循本意盡量采用直譯法來進行;當(dāng)兩種語言中不同動物可以傳達同一思想內(nèi)涵時,將動物形象進行等效替換,代之以譯入語習(xí)慣用于表達同一意思的相似形象,可以收到異曲同工之效;當(dāng)某一詞匯所表達的涵義在譯入語中沒有寓意對等的形象時可以選用內(nèi)涵意義法來進行翻譯;當(dāng)源語動物形象在譯入語中空缺的時候,適當(dāng)文化解釋來建立和激發(fā)讀者的認(rèn)知圖式從而促進文化交流和整合非常必要。在動物詞匯的翻譯實踐中,譯者一定要注重日常工作中相關(guān)詞匯的信息收集和積累,對動物詞匯所隱含的文化背景和文化意義進行深刻的了解和認(rèn)知,采用正確的方法來展開翻譯工作,以求更好地傳達源語意境,更好地促成雙方文化交流工作的推進。參考文獻WatanabeK.Uniquefeaturesofanimalmitochondrialtranslationsystems.Thenon-universalgeneticcode,unusualfeaturesofthetranslationalapparatusandtheirrelevancetohumanmitochondrialdiseases[J].ProceedingsoftheJapanAcademy.SeriesB,Physicalandbiologicalsciences,2009,86(1):11-39.AskariM,AkbariA.ChallengesinTranslationofProperNouns:ACaseStudyinPersianTranslationofGeorgeOrwell’sAnimalFarm[J].InternationalJournalofComparativeLiteratureandTranslationStudies,2014,2(2):19-28.XiangqingLIU.AnAnalysisofMis-transliterationfromForeignLanguagesintoChinese[J].ChineseScience&TechnologyTranslatorsJournal,2012,4:013.AltarribaJ,KnickerbockerH.Acquiringsecondlanguagevocabularythroughtheuseofimagesandwords[J].ApplyingPrimingResearchtoL2Learning,TeachingandResearch:InsightsfromPsycholinguistics,2011,30:21.YanH.OntheDifferencesbetweenEnglish-ChineseAnimalLanguageConnotationandItsTranslation[J].JournalofInnerMongoliaFinanceandEconomicsCollege,2011,2:029.PengLI.Cross-culturalAnalysesontheDifferenceofAssociateMeaningofAnimalVocabularyinChineseandEnglish[J].LegendBiographyLiteraryJournalSelection,2010,4:028.PengGU.AnalysisofEnglishandChineseculture-loadedAnimalWordsandTranslationStrategies[J].JournalofCangzhouTeachers'College,2010,4:015.Ting-tingW.OnsimilaritiesanddifferencesoftheperformancelawbetweenEnglishandChinese:DynamicandStatic[J].JournalofJiamusiEducationInstitute,2011,1:230.JiaxingL,ShuxunH,ZhiminP.OnCulturalImplicationsofSomeAnimalsinEnglishLanguage[J].ValueEngineering,2011,11:241.Guo-huaZ.TheCulturalDifferencesInTranslationOfEnglish-ChineseIdiomaticPhrases[J].JournalofMudanjiangNormalUniversity(PhilosophySocialSciencesEdition),2010,2:031.包

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論