譯人譯事,譯界異見(jiàn)_第1頁(yè)
譯人譯事,譯界異見(jiàn)_第2頁(yè)
譯人譯事,譯界異見(jiàn)_第3頁(yè)
譯人譯事,譯界異見(jiàn)_第4頁(yè)
譯人譯事,譯界異見(jiàn)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

譯人譯事,譯界異見(jiàn)__格拉斯羅賓遜教授訪談李波;楊岱若【摘要】本文是對(duì)著名翻譯理論家道格拉斯?羅賓遜教授的訪談,內(nèi)容涉及他的學(xué)術(shù)背景、學(xué)術(shù)著作、學(xué)術(shù)爭(zhēng)拗等;通過(guò)對(duì)談,他向我們解釋如何解讀他最新的理論成果;另外他也表達(dá)了對(duì)學(xué)術(shù)研究方法的看法、對(duì)翻譯研究最新進(jìn)展的關(guān)照等.【期刊名稱】《山東外語(yǔ)教學(xué)》【年(卷),期】2015(036)005【總頁(yè)數(shù)】6頁(yè)(P3-8)【關(guān)鍵詞】翻譯研究;身心翻譯;研究范式【作者】李波;楊岱若【作者單位】香港城市大學(xué)翻譯及語(yǔ)言學(xué)系,九龍?zhí)?香港;華東理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,上海200237【正文語(yǔ)種】中文【中圖分類】H059道格拉斯?羅賓遜(DouglasRobinson)教授是當(dāng)代西方翻譯學(xué)界一位十分具有影響力的理論家,他研究興趣廣泛,視野開(kāi)闊,研究涉及不同學(xué)科領(lǐng)域,如文學(xué)理論、翻譯理論、語(yǔ)言理論、文化理論、修辭理論、性別理論等等。他是一位多產(chǎn)的理論家和作家,著述頗豐;理論著作在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生重要影響,其翻譯理論在中國(guó)受到廣泛關(guān)注和研究。本文是對(duì)羅賓遜教授的訪談,內(nèi)容涉及他的學(xué)術(shù)背景、學(xué)術(shù)著作、學(xué)術(shù)爭(zhēng)拗等。通過(guò)對(duì)談,他向我們解釋如何解讀他最新的理論成果;另外他也表達(dá)了對(duì)學(xué)術(shù)研究方法的看法、對(duì)翻譯研究最新進(jìn)展的關(guān)照等。李波、楊岱若(以下簡(jiǎn)稱李&楊):非常感謝您接受本次采訪。我們讀過(guò)您2009年的—次訪談,事實(shí)上那次訪談是圍繞您的"施為語(yǔ)言學(xué)"(performativelinguistics)和"身心翻譯學(xué)”(somaticsoftranslation)展開(kāi)的。今天我們想討論您的其他一些著作,以及翻譯研究的一些發(fā)展和趨勢(shì)。首先,您是怎么進(jìn)入翻譯學(xué)研究這個(gè)領(lǐng)域的?看您的履歷感覺(jué)您真是經(jīng)歷豐富,譯著等身,大家都想更多了解您的教育背景和研究興趣。羅賓遜:我從1975年開(kāi)始從事翻譯,那時(shí)我20歲,住在芬蘭。事實(shí)上,在我還沒(méi)開(kāi)始進(jìn)行任何專業(yè)翻譯實(shí)踐之前,我曾經(jīng)翻譯過(guò)一個(gè)芬蘭語(yǔ)的戲劇。1975年的9月,我開(kāi)始在英語(yǔ)系當(dāng)講師,在那里,教務(wù)秘書(shū)經(jīng)常接到各種人、各種團(tuán)體和大學(xué)其他系的電話,想要從我們這里找人做翻譯。因?yàn)槲业姆姨m語(yǔ)不錯(cuò),而且我也表示愿意,所以他們開(kāi)始給我一些翻譯的活做,大多都是技術(shù)方面的,而非文學(xué)類的材料。我這樣做了6年,直到1981年我回到美國(guó)攻讀博士學(xué)位,然后1983年重返芬蘭。這時(shí)候我不得不重新建立過(guò)去兩年內(nèi)失去的客戶群。我關(guān)于美國(guó)文學(xué)研究的博士論文在1985年發(fā)表,這時(shí)候開(kāi)始考慮自己是否應(yīng)該研究翻譯,因?yàn)槲艺娴暮芟矚g做翻譯:(這樣想來(lái))還能有什么比寫(xiě)跟翻譯有關(guān)的文章更有趣的事嗎?所以我去了圖書(shū)館,那里有很多翻譯方面的書(shū)。我開(kāi)始閱讀且對(duì)它們非常入迷,尤其是1975年牛津大學(xué)出版社出版的喬治斯坦納的《巴別塔之后》,我讀完后開(kāi)始寫(xiě)書(shū)評(píng)。我始終有這樣的沖動(dòng),每當(dāng)我讀完一本自己感興趣的書(shū),就總想寫(xiě)點(diǎn)關(guān)于這本書(shū)的什么東西。后來(lái)我就開(kāi)始自己寫(xiě)書(shū),這本書(shū)一直沒(méi)公開(kāi)出版,是一本用英語(yǔ)和芬蘭語(yǔ)雙語(yǔ)寫(xiě)成的書(shū),我先用英語(yǔ)寫(xiě),然后又把英文翻譯成芬蘭語(yǔ),對(duì)照排版。當(dāng)時(shí)這是一種實(shí)驗(yàn),嘗試看看當(dāng)一個(gè)人用不同的語(yǔ)言、針對(duì)不同讀者寫(xiě)作的時(shí)候情況會(huì)怎么樣。這種嘗試受到了小范圍的關(guān)注,并在一些論壇上提交討論過(guò)。當(dāng)?shù)氐囊恍┓g學(xué)者很感興趣,但最終這本書(shū)還是不適合出版,所以到了1987、88年的時(shí)候,我開(kāi)始把這本書(shū)改寫(xiě)成了TheTranslator’sTurn,1990年末出版(出版日期是1991年)。而事實(shí)證明,這本書(shū)后來(lái)很受歡迎。我當(dāng)時(shí)以為這書(shū)不太會(huì)被人關(guān)注,我做的研究跟多元系統(tǒng)研究——也就是后來(lái)的描述性翻譯研究不一樣,也不同于HansVermeer等德國(guó)學(xué)者的目的論(Skopos)。所以,我想這本書(shū)注定是曇花一現(xiàn),但事實(shí)卻發(fā)現(xiàn),在全世界范圍被很多人閱讀,這本書(shū)帶給我的興奮感讓我最終成了一個(gè)翻譯學(xué)者。在1980年代晚期,我當(dāng)時(shí)覺(jué)得自己對(duì)三個(gè)領(lǐng)域感興趣:美國(guó)文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)研究。我當(dāng)時(shí)想就輪流來(lái)吧,針對(duì)每個(gè)領(lǐng)域依次寫(xiě)一本書(shū)。但是TheTranslator’sTurn帶來(lái)的興奮感改變了一切,結(jié)果到了上個(gè)世紀(jì)90年代,我基本上就只寫(xiě)翻譯方面的東西了。李&楊:很多中國(guó)的翻譯研究學(xué)者和學(xué)生都覺(jué)得您的somatictheory非常艱澀。您可不可以簡(jiǎn)單闡釋一下?羅賓遜:在這個(gè)理論點(diǎn)上,我借用了很多哲學(xué)和神經(jīng)學(xué)的術(shù)語(yǔ),這些領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)使得我自己延伸出來(lái)的翻譯理論顯得過(guò)于艱深。但是,我在香港和中國(guó)大陸的經(jīng)驗(yàn)告訴我,就somatictheory來(lái)說(shuō)中國(guó)學(xué)者比西方學(xué)者問(wèn)的問(wèn)題更到位;似乎中國(guó)學(xué)者比西方學(xué)者更能領(lǐng)會(huì)這一理論的內(nèi)涵。當(dāng)我漸漸開(kāi)始研究孟子的時(shí)候,我明白了其中的道理;儒家思想最深處的某些東西一一別是體現(xiàn)在孟子中,有很多與我所提出的理論不謀而合。理解somatictheory最簡(jiǎn)潔的路徑,就是通過(guò)中文的“心”字,這個(gè)象形文字代表了一顆跳動(dòng)的心臟,所以“心”也就代表“心臟”。孟子說(shuō)"心思",即“心臟思考(theheartthinks)”。理雅戈(JamesLegge)將"心思"譯成英語(yǔ)“themindthinks”,"心”變成了〃腦”。我也很多次聽(tīng)說(shuō),中國(guó)學(xué)者將心譯成mind(腦),很多漢學(xué)家,用“heart/mind”來(lái)翻譯中文的“心”?!八己透小被蛘摺靶暮湍X”的中間地帶,正是somatics的核心所在。所以,我明白了為什么中國(guó)人能更好地理解這一理論,“心”充分體現(xiàn)了somatictheory的內(nèi)涵。如果再聯(lián)系孟子的“心思”,即心臟思考或〃(心轉(zhuǎn)變?yōu)槟X)思考”,somatictheory變得更加淺顯易懂。現(xiàn)在很多中國(guó)人也不太了解孟子,雖然他們不怎么讀孟子的書(shū),但是我認(rèn)為其中所蘊(yùn)含的哲理通過(guò)儒家思想代代相傳了下來(lái)。香港中文大學(xué)的信廣來(lái)教授是國(guó)際頂尖孟子研究專家,他曾經(jīng)指出,在戰(zhàn)國(guó)時(shí)代,“心思”并不代表分析思維,而是引導(dǎo)注意力的思維,讓人察覺(jué)到什么才是重要的。在兩個(gè)選項(xiàng)之間,〃思”并不意味著分析,它只是引導(dǎo)您做出選擇,這是“心臟”所能做出的〃思”。當(dāng)然,心作為思考的機(jī)體,這絕對(duì)是傳統(tǒng)儒家思想的核心內(nèi)容。這也正是somatictheory全部的內(nèi)涵:來(lái)自于感覺(jué)、倫理、道德,一種化作思維的指引性注意力,也就是感覺(jué)變成思維,這正是somatictheory的核心內(nèi)容,也是儒家思想(特別體現(xiàn)在孟子上)的核心所在。李&楊:所以,somatictheory的中文翻譯,最好有個(gè)"心"在里面,能比較透徹地反映其內(nèi)涵?羅賓遜:正是如此。我聽(tīng)說(shuō),在臺(tái)灣我的理論被譯作〃身心”翻譯,而中國(guó)大陸則譯作“身體”翻譯學(xué)??赡堋吧硇摹备訙?zhǔn)確,因?yàn)槠渲械摹靶摹弊帜芨訙?zhǔn)確反映somatics中感覺(jué)到思維的重要性。李&楊:我們很高興看到您的新書(shū)TranslationandtheProblemofSway(2011),也看到中國(guó)大陸有學(xué)者寫(xiě)了書(shū)評(píng)。評(píng)者充分肯定您對(duì)翻譯研究的理論貢獻(xiàn),特別是如何平衡譯者的理性思維和〃身心”思維之間的比重。與此同時(shí),評(píng)論者也提出了—些問(wèn)題,除了您的理論論述略顯艱澀之外,評(píng)論指出,全書(shū)四個(gè)主要章節(jié)是針對(duì)韋努蒂的interpretant(解釋物)(Venuti,2008),而只留了一個(gè)章節(jié)來(lái)討論莫娜?貝克(MonaBaker)的敘事理論(Narrative),您可否解釋一下?羅賓遜:我在序言里指出,“讀者會(huì)覺(jué)得奇怪,我花了很大篇幅來(lái)討論韋努蒂的闡釋物(interpretant),這個(gè)概念是他從艾柯(Echo)那里借來(lái)的,而艾柯是從皮爾斯(Pierce)那里找到理論資源。韋努蒂?zèng)]有追根溯源到皮爾斯那兒,而是直接從艾柯那里拿來(lái)就用。韋努蒂?zèng)]有充分理解這個(gè)概念的歷史流變,但是他的論述也很精彩,而問(wèn)題看起來(lái)比想像的復(fù)雜得多Ho(Robinson,2011)我想我要做的就是將闡釋性(interpretivity)和敘事性(narrativity)二者聯(lián)系起來(lái),寫(xiě)一本章節(jié)均衡的書(shū),可以比較平均地照顧到兩邊。之所以沒(méi)有沿著這個(gè)思路做,主要是因?yàn)殛U釋性比想象中復(fù)雜得多,內(nèi)容太多,以致占了整本書(shū)的大部分篇幅。如果我再用相當(dāng)篇幅來(lái)討論莫娜?貝克的書(shū),恐怕這本書(shū)就不知何時(shí)才能付梓。我曾經(jīng)想過(guò)放棄莫娜?貝克的敘事性,但是轉(zhuǎn)念一想,不行,有一點(diǎn)很重要;莫娜?貝克的敘事性在很大程度上來(lái)自對(duì)解釋物的身心化建構(gòu)。我在書(shū)中主要關(guān)注的是通過(guò)〃身心學(xué)”建構(gòu)〃解釋物”。之所以篇幅越寫(xiě)越長(zhǎng),主要是我有幾個(gè)個(gè)案研究。我把2006年的一篇文章收進(jìn)來(lái),當(dāng)作第四章,但最長(zhǎng)的是第三和第五章,兩個(gè)具體的個(gè)案研究,兩個(gè)具體的翻譯史個(gè)案。所以,整本書(shū)并不完全是理論論述,其中有具體文本分析。我想,任何理論化的一個(gè)重要方面就是要關(guān)注具體應(yīng)用。在第三章,我選取了一個(gè)譯者個(gè)體,即AlexMudson,他出生在芬蘭,成長(zhǎng)在英國(guó),在芬蘭語(yǔ)和英語(yǔ)之間翻譯。我通過(guò)對(duì)他的譯作進(jìn)行歷時(shí)分析,發(fā)現(xiàn)一個(gè)現(xiàn)象:他喜歡的文本,自己翻譯得最差;相反,他看不上眼的文本,反而譯得非常好。為什么會(huì)這樣?對(duì)我來(lái)說(shuō),這是一個(gè)很有趣的問(wèn)題,我決定要解決這個(gè)問(wèn)題。通讀他的所有譯本,我寫(xiě)了大概65頁(yè)的評(píng)論。另外一個(gè)個(gè)案研究與韋努蒂2008年的文章有關(guān),在那篇文章中,韋努蒂比較了陀思妥耶夫斯基的兩個(gè)英文譯本,結(jié)論不言而喻,一個(gè)是歸化,一個(gè)是異化。問(wèn)題是,韋努蒂根本不懂俄語(yǔ),而我懂俄語(yǔ),所以,如果您不懂這種語(yǔ)言,卻對(duì)這種語(yǔ)言進(jìn)行比較,并得出所謂的結(jié)論,這有些令人難以接受。因此,我對(duì)這兩個(gè)英譯本進(jìn)行了詳細(xì)的對(duì)比和分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn)二者非常相似。我也嘗試做韋努蒂?zèng)]有做到的事情,他沒(méi)有引領(lǐng)讀者經(jīng)過(guò)文本分析來(lái)確定哪些是異化,哪些不是。他總是從宏觀上區(qū)分異化和歸化(流暢性),并沒(méi)有在實(shí)踐中告訴讀者這些策略如何運(yùn)作,所以,我仔細(xì)對(duì)比了一頁(yè)半的內(nèi)容,對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行了比較分析,并對(duì)文本進(jìn)行了背景研究。然后,我對(duì)譯本做出了更加普遍性的理論化,并指出研究翻譯的理論框架。所以,這一章特別長(zhǎng)。有兩個(gè)個(gè)案研究,加上前面對(duì)〃解釋物”的理論梳理,對(duì)韋努蒂〃闡釋物”的解讀,再加上之前寫(xiě)的第四章,突然間,整本書(shū)的論點(diǎn)成形了,沒(méi)有留下太多空間關(guān)注莫娜?貝克的書(shū)。也許,可以更加深入地探討敘事性,但我認(rèn)為,有一整章討論她的《翻譯與沖突——敘事性闡釋》(Baker,2006),已經(jīng)指出進(jìn)一步研究的方向和領(lǐng)域。是的,整本書(shū)略顯不夠均衡,但我對(duì)這個(gè)章節(jié)架構(gòu)非常滿意。李&楊在總結(jié)您對(duì)韋努蒂〃異化流暢”的批評(píng)時(shí),您指出自己的目的〃就是要將通過(guò)化學(xué)藥劑人工維持清澈的池水搞混濁——要解構(gòu)某些理論簡(jiǎn)化,從而揭示我們今天翻譯理論化研究中隱藏和矛盾的決定因素Ho(Robinson,1991)您能不能解釋一下這句話的內(nèi)涵?羅賓遜:這其實(shí)是一個(gè)清潔泳池的比喻。我八九歲的時(shí)候,家里人在后院開(kāi)了一個(gè)泳池,爸爸教我如何用化學(xué)藥劑維持池水清澈。如果池中水聽(tīng)之任之,不加處理,很快就變混濁,通常會(huì)變綠,這就是比喻的要點(diǎn)所在。除了這一早期的經(jīng)驗(yàn),學(xué)術(shù)上我一直被“渾水”所吸引,歸化與異化的區(qū)分正是我所隱喻的清水。韋努蒂忽視復(fù)雜性,秉持原始簡(jiǎn)單劃分,而我所關(guān)注的是復(fù)雜性。這正是我們二人之間最大的區(qū)別:韋努蒂喜歡維護(hù)那池清水,而我不同,雖然終極目標(biāo)也是清澈的池水,我不想草率了之,我希望能穿越那層混濁。我希望一開(kāi)始就攪渾池水,引入大量實(shí)證資料,避免簡(jiǎn)單了事,草率結(jié)論。通過(guò)對(duì)資料進(jìn)行推理,逐漸理出頭緒,見(jiàn)到柳暗花明那一村。但是,因?yàn)榻Y(jié)論是脫胎于混濁、復(fù)雜的語(yǔ)料,所以注定是假定性的,而我也慣于修正自己所設(shè)立的理論模式。這些都是假定性的,是思考的一種方式。這里面并沒(méi)涉及很多其它方面,其他學(xué)者可以參與進(jìn)來(lái),修正這一理論框架,使之漸臻完善。所以,我更重視實(shí)證語(yǔ)料的復(fù)雜性,而不是理論虛榮(theoreticalelegance)。我的WhoTranslates?TranslatorSubjectivitiesbeyondReason(2001)包括四級(jí)架構(gòu),所以有人批評(píng)說(shuō)過(guò)于虛假、過(guò)于簡(jiǎn)單化。所以,我有時(shí)會(huì)沖動(dòng),提出看似高雅的理論模型,好像可以解釋一切,但與此同時(shí),當(dāng)一切過(guò)于清澈透明的時(shí)候,又會(huì)激起我的疑惑。我還想說(shuō)一點(diǎn),我經(jīng)常告訴學(xué)生,不加思索的肯定一切是學(xué)習(xí)的天敵,師者,第一要?jiǎng)?wù)乃“惑之”,無(wú)惑則無(wú)學(xué)習(xí)的驅(qū)動(dòng)力。所以對(duì)我來(lái)說(shuō),困惑或攪渾池水是思考和學(xué)習(xí)必經(jīng)的過(guò)渡階段。李&楊:下面這個(gè)問(wèn)題是關(guān)于理論來(lái)源的。從很多的翻譯理論選讀來(lái)看,很多理論都不是翻譯研究領(lǐng)域內(nèi)的學(xué)者提出的。當(dāng)然,翻譯研究取得合法學(xué)術(shù)地位也不過(guò)二三十年的歷史。但是,當(dāng)經(jīng)過(guò)諸多努力學(xué)科逐漸建立成熟的時(shí)候,大家又開(kāi)始思考學(xué)科邊界的問(wèn)題。畫(huà)地為牢自然不是出路,也因此,我們時(shí)常聽(tīng)到各種類型的跨學(xué)科。毋庸置疑,翻譯作為一種實(shí)踐,早在人類開(kāi)始語(yǔ)言溝通就存在了?,F(xiàn)在,似乎學(xué)界又開(kāi)始熱衷討論一新的轉(zhuǎn)向,即2009年DorisBachmann-Medick提出的翻譯轉(zhuǎn)向(translationalturn)。請(qǐng)問(wèn),您怎樣看待這個(gè)新的"轉(zhuǎn)向”呢?羅賓遜:首先,認(rèn)為很多理論來(lái)自翻譯研究之外,這種說(shuō)法并不準(zhǔn)確。當(dāng)然,我們看到韋努蒂在翻譯研究領(lǐng)域可謂鼎鼎大名,他的理論著作主要建基于Schleiermacher和AndreBerman,而貝爾曼則從Meschonnici那里汲取學(xué)術(shù)營(yíng)養(yǎng)。可以肯定地說(shuō),Schleiermacher是神學(xué)家和哲學(xué)家,他最出名的作品是OntheDifferentMethodsofTranslation。Berman和Meschonnici皆為文學(xué)理論家和譯者,要知道,二者都從事翻譯,TheExperienceoftheForeign,StefanHeyvaert從法文譯成英文(1994),對(duì)我來(lái)說(shuō),這些都是翻譯理論里的圭臬之作,韋努蒂一脈承之。在TheScandalsofTranslation—書(shū)中,他輕描淡寫(xiě)地提到Deleuze。我認(rèn)為這是很令人興奮的進(jìn)展。我寫(xiě)信給他,恭喜他,〃很高興看到您不再囿于陳腐的歸化與異化二元對(duì)立”。他回信說(shuō),〃沒(méi)什么新意,舊瓶裝新酒而已”。但是,整體來(lái)說(shuō),他的理論著作根源于翻譯研究的傳統(tǒng)。描寫(xiě)翻譯學(xué),即DTS,則源自霍姆斯(JamesHolmes),可以說(shuō),這是翻譯研究的范式。當(dāng)然,也有很多研究是建基于其它學(xué)科,特別是語(yǔ)言學(xué)。Gutt的關(guān)聯(lián)理論很大程度上來(lái)自Brown&Levinson及其它有關(guān)Grice的"最大化理論",特別是關(guān)聯(lián)最大化。通常來(lái)講,翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)路徑依賴于特定的語(yǔ)言學(xué)理論,所以說(shuō)很多有趣的研究來(lái)自翻譯領(lǐng)域之外是不準(zhǔn)確的。當(dāng)然,這種說(shuō)法有一定的合理性,我的著作算是學(xué)科交叉的典型代表。您這個(gè)問(wèn)題,似乎讓人感到對(duì)早期翻譯研究的懷舊,而那時(shí),翻譯研究的領(lǐng)域是何其狹隘。當(dāng)然,如果回顧過(guò)去兩千多年的翻譯理論史,很多問(wèn)題都很狹隘。要么是意譯(senseforsense)或直譯(wordforword),基本如此。如果這是所說(shuō)的翻譯研究的傳統(tǒng),或者是要回到的基點(diǎn),放過(guò)我,這些未免太無(wú)聊。直譯還是意譯,人們要討論到什么時(shí)候?yàn)橹梗窟@些太過(guò)狹隘,放到更寬泛的語(yǔ)境下,也許更好玩兒。我在TPS和其它文章里,都有討論奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等,這其實(shí)是意譯的心理化(psychologization)。奈達(dá)指出,我們不是譯"意”(sense),而是譯出對(duì)他人一一即讀者的影響和作用。這對(duì)研究翻譯來(lái)說(shuō)更加有意義和啟發(fā)。所以在幾個(gè)地方,我都有討論奈達(dá)的"純翻譯研究"(PureTranslationStudies),他借鑒了喬姆斯基(Chomsky),但從根本上來(lái)說(shuō),很多人都認(rèn)為奈達(dá)算是這一流派的創(chuàng)始人,因?yàn)樗麖膭?dòng)態(tài)對(duì)等的角度來(lái)思考直譯和意譯的問(wèn)題。我則充分借鑒對(duì)等的修辭學(xué)路徑來(lái)反思奈達(dá)的理論。如果決定對(duì)等的不是語(yǔ)義結(jié)構(gòu)而是讀者反應(yīng),這就產(chǎn)生一系列嶄新的問(wèn)題,對(duì)嗎?我想很多人看問(wèn)題不夠深入,不求甚解,而如果仔細(xì)追究起來(lái),這些結(jié)論和論斷都蘊(yùn)含著豐富的資源,期待解答。但很明顯,我自己是讀過(guò)亞里士多德的修辭學(xué),所以才愿意追問(wèn)下去。我仔細(xì)研究了亞里士多德希臘文和英文的文本,這對(duì)我閱讀奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論產(chǎn)生了極大的影響。但是,如果文獻(xiàn)只局限在學(xué)科內(nèi)部,而不向相鄰或相關(guān)學(xué)科尋求理論資源,也是非常不睿智的表現(xiàn)。翻譯研究具有跨學(xué)科的性質(zhì),應(yīng)該在所有可能的領(lǐng)域內(nèi)關(guān)照翻譯,因?yàn)槿魏晤I(lǐng)域都或多或少與翻譯有所聯(lián)系。全球化語(yǔ)境下,一切皆與翻譯相關(guān)。翻譯在各個(gè)領(lǐng)域內(nèi)都很重要,包括很多應(yīng)用領(lǐng)域,比如醫(yī)學(xué)、法律等等,這些領(lǐng)域都需要醫(yī)療口譯人員、法庭口譯員、證詞譯員、藥品說(shuō)明書(shū)翻譯等等,所以,我們要結(jié)合各個(gè)領(lǐng)域,揭示翻譯的復(fù)雜性。浸會(huì)大學(xué)的RobertNeather博士就研究廣東博物館的展詞翻譯,非常有趣的翻譯史研究項(xiàng)目,要做這個(gè)項(xiàng)目就得做博物館研究。我不覺(jué)得這是要在純翻譯研究?jī)?nèi)部"攪渾水”(muddyingthewaters),就算是攪了,那也是為了更準(zhǔn)確清楚地理解翻譯/口譯。李&楊:在2008年的一個(gè)訪談中,您說(shuō),翻譯研究〃過(guò)去十年沒(méi)有印象深刻的進(jìn)展”(1997-2008)。(朱琳等,2009)您覺(jué)得高峰期是20世紀(jì)80年代和90年代早期。現(xiàn)在,回頭看看您的評(píng)語(yǔ),您會(huì)不會(huì)有些修正呢?羅賓遜:那個(gè)訪談是2008年做的,當(dāng)時(shí)的問(wèn)題是,我已經(jīng)離開(kāi)翻譯研究領(lǐng)域有十年之久,自己有些落伍了。那些年,我忙于其它學(xué)術(shù)領(lǐng)域,所以對(duì)這個(gè)領(lǐng)域的新發(fā)展不是太有把握。因?yàn)槊摴?jié),所以無(wú)知。那次訪談里,我提到印象深刻的是口譯的實(shí)證研究,對(duì)醫(yī)院和法庭口譯員進(jìn)行定性和人種學(xué)研究,這是過(guò)去15年令人興奮的研究發(fā)展之一。我當(dāng)時(shí)不知道的是,21世紀(jì)伊始,學(xué)者開(kāi)始討論社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向,包括對(duì)口譯員的實(shí)證研究和其它領(lǐng)域。我當(dāng)時(shí)也沒(méi)有意識(shí)到,AnthonyPym一直以來(lái)就是一個(gè)采取社會(huì)學(xué)路徑的翻譯研究學(xué)者。讀了他1993年出版的EpistemologicalProblemsinTranslationanditsTeaching,我對(duì)他推崇備至。自從上世紀(jì)80年代后期,Pym就從社會(huì)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行研究,現(xiàn)在他是這個(gè)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)巨星,因?yàn)榉g研究這個(gè)領(lǐng)域也變得越來(lái)越具有社會(huì)性。他開(kāi)始涉足社會(huì)學(xué)研究時(shí),整個(gè)翻譯研究領(lǐng)域?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)所主導(dǎo),后來(lái)的描述學(xué)派,來(lái)自德國(guó)的目的論學(xué)者,還有德國(guó)的有聲思維學(xué)者,他們都試圖挑戰(zhàn)語(yǔ)言學(xué)派的權(quán)威,但是都沒(méi)有太大的影響。到了90年代,語(yǔ)言學(xué)極度受創(chuàng),到了90年代末期,〃文學(xué)轉(zhuǎn)向〃的風(fēng)靡令我有些不安,于是,我就寫(xiě)了PerformativeLinguistics:SpeakingandTranslatingasDoingswithWords(2003)—書(shū),自己也基本轉(zhuǎn)型為語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論家,似乎有些叛逆。當(dāng)時(shí)我想文化轉(zhuǎn)向開(kāi)始有些黔驢技窮了,窮途末路的跡象就是整個(gè)領(lǐng)域一派祥和的文化轉(zhuǎn)向,以至于領(lǐng)域內(nèi)所有人都有共同的價(jià)值觀、相同的研究方法,等等。當(dāng)時(shí),我真的不知道,翻譯研究的社會(huì)學(xué)路徑已經(jīng)有成果出來(lái),并且為這一領(lǐng)域帶來(lái)令人興奮的轉(zhuǎn)機(jī)。2008年的時(shí)候,我沒(méi)有提到這些,因?yàn)楫?dāng)時(shí)自己真的不知道。翻譯的社會(huì)學(xué)研究路徑取得很多突破,特別是過(guò)去四五年,影視翻譯突飛猛進(jìn)。我第一次聽(tīng)說(shuō)這些研究還是兩年前在香港浸會(huì)大學(xué)的暑期研討班上,當(dāng)時(shí)LouisPerezGonzalez做了兩個(gè)精彩絕倫的講座,分別是關(guān)于錄像制品的字幕組(crowdsubbing和fansubbing),這些令我耳目一新,與自己人文主義色彩的文學(xué)翻譯相去甚遠(yuǎn)。這種新路徑令人興奮。2008年的時(shí)候,我也不知道莫娜?貝克2006年的書(shū)已經(jīng)出版。她的書(shū)有些問(wèn)題,與其說(shuō)是翻譯研究的書(shū),不如說(shuō)是關(guān)于新聞傳媒的書(shū),只是用了幾個(gè)翻譯的例子而已。但是,這種關(guān)注譯者敘述特質(zhì)一一即將譯者視為敘述人一一的研究,已經(jīng)出現(xiàn)十多年了,也是領(lǐng)域內(nèi)一個(gè)重要的研究方向。這股勢(shì)力一直在積聚,只是在2008年的時(shí)候,我并不知道。所以,當(dāng)我來(lái)到香港之后,很大程度上我回歸到翻譯研究領(lǐng)域內(nèi)來(lái),一個(gè)重要標(biāo)志就是我寫(xiě)了2011年這本書(shū),TranslationandtheProblemofSway。其實(shí),來(lái)港之前,我已經(jīng)開(kāi)始構(gòu)思這本書(shū)了。不久前,我剛剛又完成一本書(shū),TheEcologiesofTranslation。香港的學(xué)術(shù)圈比較大,氛圍更活躍,很多人都做著有趣的研究。我多次應(yīng)邀參加學(xué)術(shù)會(huì)議,了解到很多新的研究。我新書(shū)的第一章就是回應(yīng)胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué),他邀我參與到他的學(xué)術(shù)討論中來(lái),邀請(qǐng)我到上海出席會(huì)議,所以,我了解到一些新的有意思的想法,作出積極回應(yīng)。關(guān)于翻譯的想法逐漸加強(qiáng),而這一切都建基于香港和中國(guó)的良好學(xué)術(shù)氛圍,每次我做學(xué)術(shù)講座,都能聽(tīng)到很多很好的問(wèn)題。2008年我在北京和天津的時(shí)候,就有上面的想法,但感覺(jué)自己不便評(píng)論,很

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論