翻譯概論參考答案_第1頁
翻譯概論參考答案_第2頁
翻譯概論參考答案_第3頁
翻譯概論參考答案_第4頁
翻譯概論參考答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

一.翻譯中要到達(dá)完全等值與否也許?為何?翻譯中不能到達(dá)完全等值。卡特福德對翻譯的定義如下:用一種等值的語言(譯語)的文本材料去替代另一種語言(原語)的文本材料?!疤娲迸c“等值”之間具有邏輯的聯(lián)絡(luò),翻譯既然可以等值,就只是一種替代行為。蘇聯(lián)的費(fèi)道羅夫明確提出“等值論”:翻譯的等值,就是體現(xiàn)原文思想內(nèi)容的完全精確和作用上、修辭上與原文完全一致。然而翻譯不僅僅是一種純語言層面的活動,更是一種重要的文化實(shí)踐。語際翻譯實(shí)際上是一種波及原因多、范圍廣的復(fù)雜實(shí)踐活動。其中的許多問題,如翻譯者的主觀原因、語言轉(zhuǎn)換中的文化移植、影響翻譯的社會、政治原因等問題,在語言學(xué)層面難以展開系統(tǒng)和深入的分析,得不出令人信服的答案,翻譯歷史上的眾多現(xiàn)象也無法做出辯證的解釋。翻譯的語言學(xué)研究途徑暴露出的這些局限,使其他學(xué)科理論的介入顯得非常必要。二.何為狹義的翻譯過程?試結(jié)合本章對狹義翻譯過程經(jīng)驗(yàn)性認(rèn)識和理論性探索,談?wù)勀銓ΚM義翻譯過程的見解。狹義的翻譯過程,是指翻譯者對詳細(xì)文本的轉(zhuǎn)換活動過程。詳細(xì)地說,就是在翻譯者選擇了一種要翻譯的文本之后,將該文本由出發(fā)語向目的語轉(zhuǎn)換的過程。對狹義翻譯過程經(jīng)驗(yàn)性認(rèn)識:1但凡對“翻譯過程”或“程序”尤其關(guān)注者,一般來說均有著豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),他們的認(rèn)識往往是對自身經(jīng)驗(yàn)的歸納和總結(jié)。例如:美國著名的翻譯家奈達(dá)在對《圣經(jīng)》進(jìn)行翻譯的過程中,逐漸形成對翻譯活動的過程也就是他所說的“翻譯程序”形成了獨(dú)特的認(rèn)識。他對“翻譯程序”的理解和論述從狹義的層面來說,狹義的“翻譯程序”即他所說的“基本翻譯過程”,包括:(1)分析原文;(2)將原語轉(zhuǎn)換為譯語;(3)重新調(diào)整原文;(4)約請有代表性的讀者檢查譯文。奈達(dá)的論述詳細(xì)實(shí)在,對譯者的實(shí)踐具有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。2旅美翻譯家思果在《翻譯研究》一書的“總論”中,從怎樣翻譯的角度,結(jié)合自己的經(jīng)驗(yàn),就翻譯的詳細(xì)環(huán)節(jié)及我們所關(guān)懷的翻譯程序提出了非常詳細(xì)而又可資資借鑒的做法。看懂原文是基礎(chǔ),把原文的“文義”和“文氣”譯出來是關(guān)鍵。3國內(nèi)某些成就卓越的翻譯家對翻譯過程也有著相稱一致的認(rèn)識,在詳細(xì)做法上也一致。詩歌翻譯家江楓先生認(rèn)為:翻譯是一種過程,第一步當(dāng)然是對原作的理解,并且必須力爭甚解。談到對原著的理解,許多翻譯家都提到了對原作進(jìn)行深入研究的必要性。意大利文學(xué)翻譯家呂同六先生:文學(xué)翻譯離不開文學(xué)研究,研究也需要翻譯。研究是翻譯的前提,是翻譯的指導(dǎo),并貫穿翻譯的全過程。中外翻譯家從自身的經(jīng)驗(yàn)出發(fā)對狹義翻譯過程的認(rèn)識,是翻譯家們的切身體會,對我們理解翻譯過程具有重要的啟示意義,也為我們從理論層面來認(rèn)識翻譯過程奠定了堅(jiān)實(shí)的實(shí)踐基礎(chǔ)。對狹義翻譯過程的理論性探索除了經(jīng)驗(yàn)性認(rèn)識,也有不少翻譯家或翻譯研究者在理論層面上,對翻譯過程進(jìn)行過比較有系統(tǒng)的研究,這些研究有別于一般的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),其目的在于通過對翻譯過程的多角度的考察,對翻譯過程中所波及的多種要素之間的矛盾有深入的認(rèn)識,進(jìn)而為處理這些矛盾提供理論根據(jù);同步對整個(gè)翻譯過程的環(huán)節(jié)進(jìn)行科學(xué)的分析,從理論上探索可行的翻譯之路。重要有如下幾種傾向:1選用某一角度對翻譯過程的某種特性進(jìn)行研究。2對翻譯過程的全面考察,并借助某種理論,對其進(jìn)行模式化探索。3對翻譯過程的理論概括與理性剖析。通過梳理和總結(jié)眾多翻譯家及翻譯研究者對翻譯過程的經(jīng)驗(yàn)性或理論性的認(rèn)識,我們對狹義的翻譯過程有了一種初步的理解。盡管不一樣學(xué)者研究的側(cè)重點(diǎn)、所借鑒的理論和研究措施各有不一樣,但他們對狹義翻譯過程的認(rèn)識從本質(zhì)上來說是一致的。也就是:狹義的翻譯過程是譯者將出發(fā)語文本轉(zhuǎn)換成最終的目的與文本的過程,而譯者的理解與再體現(xiàn)是這一過程的兩個(gè)基本環(huán)節(jié)。在這兩個(gè)環(huán)節(jié)中,理解總是先于體現(xiàn),它是一切翻譯活動的前提。對原文本理解的好壞直接影響到譯文的質(zhì)量。三.試分析“復(fù)譯”現(xiàn)象產(chǎn)生的原因。從文本的生成,傳播的生命歷程來看,首先碰到的便是“時(shí)間”與“空間”。一種文本的生命,既有時(shí)間意義上的延續(xù),也有空間意義上的拓展。而無論是時(shí)間上的延續(xù)還是空間的拓展,“語言”的問題便不可防止地凸現(xiàn)出來。語內(nèi)翻譯所波及的原語與譯入語之間重要是時(shí)間上的差距,而語際翻譯,除了時(shí)間上的差距之外,還要面對不一樣空間或文化語境中所使用的不一樣語言。從理解層面上說,從前不可譯的原因在新環(huán)境下也許變得可譯,從體現(xiàn)層面上說,舊譯本的語言也許變得不可理解甚至不可接受,這一切都召喚著復(fù)譯的產(chǎn)生,以推進(jìn)文本的生命繼續(xù)發(fā)展。正是這種不停延續(xù)的翻譯,構(gòu)成了我們所說的“復(fù)譯”現(xiàn)象。四.試論述為何翻譯的主線任務(wù)是意義的再生。加拿大的維納和達(dá)爾貝勒在《法英比較修辭》一書中明確指出:“譯者總是從意義出發(fā),在語義的范圍內(nèi)進(jìn)行所有的轉(zhuǎn)換活動。”也就是說,“意義”既是翻譯的出發(fā)點(diǎn),也是翻譯的歸宿。美國翻譯理論家奈達(dá)也有一句著名的言論:“翻譯,即譯意”。此外,古今中外眾多翻譯理論家在對翻譯作出定義時(shí),都把原文的意義的傳達(dá)當(dāng)作翻譯的主線任務(wù)。于是,我們可以這樣說:“意義”是翻譯活動致力傳達(dá)的東西,是翻譯的關(guān)鍵和主線。五.簡述索緒爾的語言意義觀與老式語言意義觀的不一樣之處,并分析索緒爾的語言意義觀給翻譯活動帶來的啟示。1.老式語言意義觀老式語言意義觀即“語言為分類命名集”的觀點(diǎn)。這一觀點(diǎn)是相稱普遍的,無論在東方還是在西方。這種語言觀有著悠久的歷史。將語言視作是“分類命名集”的觀點(diǎn)首先強(qiáng)調(diào)了指稱和概念的一一對應(yīng),有一種事物,就有一種與之對應(yīng)的名稱。另一方面,這種語言觀也暗示著指稱和概念。由老式語言觀,我們可以得到如下結(jié)論:語言的不一樣,只是外在的語言符號的差異,或者說只是“名”的差異。正是在這種語言觀和語言意義觀的影響下,在相稱長的一種歷史時(shí)期內(nèi),字對字、詞對詞的的翻譯措施被許多翻譯家當(dāng)做最可信、最可靠且最可行的翻譯措施,當(dāng)做對原文忠實(shí)的主線保證。2.索緒爾的語言意義觀老式的語言意義觀及由此產(chǎn)生的翻譯觀顯然是與現(xiàn)實(shí)不符的。索緒爾對這種老式的語言觀提出了強(qiáng)烈的批評。他認(rèn)為把語言當(dāng)做“名詞術(shù)語表”并且把名稱和事物之間的聯(lián)絡(luò)當(dāng)做簡樸的單向聯(lián)絡(luò)是一種天真的想法。為了消除人們對“語言符號”所波及的多重關(guān)系所產(chǎn)生的歧義,他初次提出“用符號這個(gè)詞表達(dá)整體,用所指和能指分別替代概念和音響影響。”在索緒爾看來,詞語不是象征符號,而是一種抽象符號,由“能指”和“所指”構(gòu)成。“能指”是符號中體現(xiàn)形音的部分。“所指”即是該符號體現(xiàn)的意義,兩者的聯(lián)絡(luò)是任意的。3.索緒爾的語言意義觀對翻譯的影響指出價(jià)值和意義的區(qū)別,并揭示價(jià)值取決于系統(tǒng)這一深刻道理,索緒爾的目的意在摧毀“詞的任務(wù)是在體現(xiàn)預(yù)先規(guī)定的概念”這一老式的、根深蒂固的意義觀。索緒爾的語言思想中所蘊(yùn)含的深刻道理對于翻譯研究,尤其是對意義的傳達(dá),具有多方面的啟示。首先,索緒爾的語言意義和價(jià)值觀有助于我們克服老式的翻譯觀,不再把翻譯當(dāng)成簡樸的語言符號轉(zhuǎn)換,而要充足注意到這樣一種事實(shí),那就是詞的任務(wù)并不在于體現(xiàn)預(yù)先規(guī)定的概念。另一方面,要在系統(tǒng)中去識別差異、確定詞或語言其他要素的意義與價(jià)值的觀點(diǎn),有助于我們在翻譯實(shí)踐中樹立語境和整體的觀念,將語義的傳達(dá)當(dāng)做一種動態(tài)的行為,要在詳細(xì)的上下文中、在詳細(xì)的語境中去識別語義。再次,索緒爾將意義與價(jià)值作了區(qū)別。通過他的對比分析可得出,不一樣語言在表達(dá)同一種概念的詞也許會有不一樣的意義和價(jià)值,不一樣語言之間也也許存在著為數(shù)不小的缺項(xiàng)狀況。在理論上講,索緒爾對意義與價(jià)值的辨別,可以說是對語言意義理論的一大奉獻(xiàn)。他的語言觀為我們從新的角度探索語言與意義打開了一扇大門。六.試述讓意義在翻譯中得到再生的幾點(diǎn)原則1、去字梏文本的意義不是每個(gè)詞意義的簡樸相加。因此要想讓翻譯得到再生從原文的桎梏中解放出來,在不清除字存在的狀況下,對的把握每個(gè)詞的意義,細(xì)心揣摩作者意圖,全面把握上下文的關(guān)系。2、重組句除去了原文的字梏,就必然波及原文的句子,在精讀熟讀原文,把原文的意義、神韻所有把握住了,再根據(jù)不一樣的語言規(guī)律,破除語言的束縛重新組句。3、建空間從理論上講,建空間,是要在清除字梏重組句的基礎(chǔ)上,為目的與讀者建立一種新的文本,同步在閱讀這個(gè)新的文本時(shí),原文的閱讀和想象空間盡量保持不變。七.怎樣認(rèn)識譯者的老式身份?為何同樣的“透明”翻譯方略在不一樣的翻譯家那里會導(dǎo)致“異化”與“歸化”兩種背道而馳的成果?1.受老式觀念及翻譯工作形式影響,中西方翻譯學(xué)對譯者的定位是服務(wù)于作者(或原作)及讀者的“仆人”,這一角色定位歷史地形成,并為譯者本人及眾多翻譯家所接受。結(jié)合楊絳及楊武能的觀點(diǎn),譯者要服務(wù)作者與讀者,在翻譯過程中一切聽從主人,不能加入個(gè)人主張,就算是體目前文學(xué)翻譯中有再發(fā)明,也是在原著給定的范圍乃至線路中進(jìn)行,只許盡量地遵照和貼近,不得隨意偏離、自由放任,要做到順從、謙卑、忘我,對讀者負(fù)責(zé)。就譯者而言,作為仆人面對作者時(shí),他的基本任務(wù)是要對的理解并傳達(dá)作者所言,而面對讀者,則要讓讀者理解他所傳達(dá)的作者之言。2.“透明”翻譯方略是指譯者在翻譯中完全遵照原作者或原作,不流露個(gè)人主觀色彩及主張,讓譯文不留痕跡地畢現(xiàn)原著精神,讓讀者感受不到譯者的存在?!巴该鳌狈g方略之因此會導(dǎo)致“異化”與“歸化”兩種不一樣成果是由于不一樣的翻譯家對“透明”的理解不一樣。有的翻譯家理解的“透明”就是翻譯中不要留譯者的個(gè)性和主觀色彩,因此在翻譯中,他們一切以原文為依歸,試圖調(diào)動一切手段,努力把原文的形式價(jià)值與精神風(fēng)云都“原汁原味”地傳達(dá)給目的語讀者,這就有了“異化”說和“克己”論。而另某些翻譯家理解的“透明”著重于譯文中不留生硬牽強(qiáng)的痕跡,讓譯文讀上去不像譯文,仿佛是原作者的寫作,譯者則不得不“以純粹的母語”去處理原作中的獨(dú)特的語言體現(xiàn)形式,防止翻譯腔,于是在理論上便導(dǎo)向了譯者在語言轉(zhuǎn)換上的“發(fā)明性”,將原文“化為我有”,于是出現(xiàn)了“歸化”。八.論述意大利諺語“翻譯者即反逆者”在譯者主體性確立過程中的作用與意義?!胺g者即反逆者”的觀點(diǎn)與“翻譯是仆人”的觀念構(gòu)成了譯者身份的兩極:一極是仆人,一極是反逆者;仆人的品質(zhì)為忠實(shí),而反逆者的特點(diǎn)為背叛。以客觀的目光去看待翻譯活動,以清醒的頭腦去分析譯者在翻譯活動中所也許碰到的多種困難,則需承認(rèn)翻譯有著與生俱來的局限,而這種局限又不可防止地會導(dǎo)致所謂的“叛逆”。第一,“翻譯者即反逆者”這一諺語道出了一種樸素的真理,那就是翻譯活動在本質(zhì)上存在不可防止的局限。第二,“翻譯者即反逆者”這一諺語以其揭示的樸素真理,給人們提供了理論的思索空間。首先。由于翻譯固有的局限,闡明規(guī)定譯者像仆人同樣絕對地忠實(shí)原文只能是一種不可企及的理想。另首先,絕對地忠實(shí)原文,非但不能到達(dá)將原文的意義與神韻客觀地傳達(dá)給譯文讀者的目的,反而會導(dǎo)致原作的貌離神散,導(dǎo)致對原作本質(zhì)的不忠,譯作難以符合目的語讀者的審美期待與接受心理,引起讀者不滿。由此悖論,引起了新的思索和新的探索:承認(rèn)翻譯局限的客觀存在,根據(jù)這些局限提供應(yīng)譯者的活動空間,以看似不忠的手段,即對原文語言的某種“背叛”在新的文化語境和接受空間里以另一種語言使原文的意義獲得再生,到達(dá)另一層次的忠實(shí)。第三,對“翻譯者即反逆者”這一諺語的重新認(rèn)識為譯者主體性的覺醒提供了也許。假如說翻譯固有的局限和不可防止的“背叛”在理論上昭示了譯者盲目忠實(shí)與絕對跟著原文走的負(fù)面后果,闡明了純語言層面轉(zhuǎn)換的障礙,那么譯者在翻譯實(shí)踐中所碰到的種種困難迫使譯者去思索一種問題:譯者的忠實(shí)與客觀并不能完全保證其對原作的忠實(shí),而面對翻譯活動中所也許出現(xiàn)的多種矛盾原因,譯者不能不從被動的忠實(shí)中去設(shè)想自己究竟應(yīng)持何種立場,應(yīng)采用何種措施去處理多種矛盾。于是,譯者在翻譯活動中便有也許由被動走向積極,由消極的服從走向積極的參與,由“照模照樣”的“復(fù)制”,走向賦予原作以新生的再發(fā)明,并為翻譯主體性和譯者在翻譯中的中心地位的最終確立提供了理論基礎(chǔ)。九.文化語境與社會原因?qū)Ψg活動的影響作用重要體目前哪些方面?社會原因?qū)Ψg活動的影響:社會原因?qū)Ψg的選擇、翻譯的接受和傳播起著直接的影響,這在多方面均有所體現(xiàn):(1)社會的發(fā)展呼喚翻譯。人類社會一直處在不停發(fā)展的狀態(tài)中,而人類社會越發(fā)展,越體現(xiàn)出一種開放與交流的精神。在人類社會走出封閉、走向交流和互相理解共同發(fā)展的過程中,翻譯一直起著重要的作用。一部翻譯史,就是一部生動的人類社會的交流與發(fā)展史。(2)不一樣的社會發(fā)展階段需要不一樣的翻譯。社會的風(fēng)尚對譯者選擇原文本及處理原文本也起著重要作用。處在不一樣的社會狀況下,即便翻譯同一作品,譯者對文本的處理方式也會有著相稱大的差異。(3)社會的開放程度影響翻譯。解放以來,中國的翻譯事業(yè)與社會的發(fā)展幾乎是同步的。伴隨我國的改革開放的深入和全球化進(jìn)程的加緊,翻譯作為跨文化交流的信息傳播手段,正發(fā)揮著越來越重要的作用。(4)社會的價(jià)值觀影響翻譯。在不一樣的社會階段有不一樣的價(jià)值觀,而不一樣的價(jià)值觀有也許給翻譯帶來消極或積極的影響。以追名逐利為特性的傾斜的價(jià)值觀是導(dǎo)致當(dāng)今譯壇之風(fēng)不正的重要原因之一。文化語境對翻譯活動的影響:就本質(zhì)而言,翻譯文本自身就是原文本在新的文化語境中的生命的延續(xù)與拓展。翻譯作為一種跨文化的交流活動,無不在一定的文化語境中進(jìn)行。(1)一種國家所處的文化空間或一種時(shí)代的文化環(huán)境影響翻譯。歷史研究表明,文化與翻譯之間具有一種互動性的關(guān)系。首先,翻譯影響著文化(尤其是譯入語文化);另首先,文化制約著翻譯。(2)文化立場影響翻譯。一種譯者,面對不一樣的文化、不一樣的作品,具有不一樣的態(tài)度和不一樣的文化立場。而態(tài)度與立場不一樣,所采用的翻譯措施必然有別。(3)文化心理影響翻譯。每一種民族均有其獨(dú)特的民族心理特性,這些特性都是在特定的文化環(huán)境中形成的,而文化心理對翻譯的理解與體既有著直接的影響。十.試從“翻譯什么”和“怎樣翻譯”兩方面,舉例闡明譯者的翻譯動機(jī)和翻譯觀念對翻譯構(gòu)成的影響。譯者的翻譯動機(jī)和翻譯觀念是翻譯的主題原因,對翻譯活動起著決定性的影響作用。20世紀(jì)80年代,德國的兩位翻譯理論家弗美爾和賴斯創(chuàng)立了功能派翻譯理論,他們提出的目的論,強(qiáng)調(diào)以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進(jìn)行考察,為翻譯理論界開辟了一條嶄新的道路。目的論強(qiáng)調(diào)的連貫原則,即語篇內(nèi)部的連貫,就是指譯作所體現(xiàn)的意愿與目的讀者社會文化環(huán)境中的意愿具有內(nèi)在的一致性,具有這樣條件的翻譯,就可以被視作成功的翻譯。對具有歷史使命感的翻譯家來說,只有明確了“為何翻譯”這一主線問題,才能處理翻譯什么的選擇,而這兩個(gè)問題一旦找到明確的答案,怎樣翻譯的問題便能在原則上得到處理。在這個(gè)意義上說,翻譯家的翻譯動機(jī)對他們選擇什么文本來譯,采用怎樣的方略來進(jìn)行翻譯具有直接的決定作用。我國近代著名思想家,政治活動家梁啟超的翻譯活動是一種很好的例證。在19世紀(jì)末,梁啟超曾在變法通義中專辟一章,詳論翻譯,把譯書提高到“強(qiáng)國第一義”的地位。梁啟超的翻譯動機(jī)是強(qiáng)大而明確的。翻譯觀確實(shí)立不僅僅對擬譯文本與翻譯方略有著重大的影響,對譯者的詳細(xì)的翻譯措施和處理原則也有著直接的影響。例如從紅與黑的各個(gè)譯本中我們看到,在不一樣的翻譯觀的指導(dǎo)下,譯家采用了不一樣的翻譯措施,出現(xiàn)了不一樣的實(shí)踐,產(chǎn)生了風(fēng)格殊異的譯文。譯者的翻譯動機(jī)和翻譯觀念是直接起作用的原因,是決定性的原因。十一.請結(jié)合自己學(xué)習(xí)翻譯或從事翻譯實(shí)踐的經(jīng)歷,舉出翻譯中的某些狀況和矛盾。翻譯的過程是一種復(fù)雜的動態(tài)過程,波及的原因諸多,在翻譯過程中,波及的眾多原因構(gòu)成了一種個(gè)矛盾,給譯者提出了多種多樣的難題。同步翻譯活動會因時(shí)代的不一樣、波及的語言不一樣和譯者的條件不一樣而出現(xiàn)不一樣形式的困難和障礙。無論在哪個(gè)國家,在任何一種時(shí)期,對所有進(jìn)行翻譯活動的人來說,都會不可防止地碰到某些具有共性的問題和矛盾。20世紀(jì)70年代,徐淵沖在(翻譯中的幾對矛盾)一文中明確提出并逐一分析了翻譯過程中的三對矛盾,即理解與體現(xiàn),忠實(shí)與通順以及直譯與意譯之間的矛盾。可譯與不可譯之矛盾在多種語言中,共性是廣泛存在的。語言之間的共性構(gòu)成了可譯性的基礎(chǔ)語言是思維的多種不一樣的工具和外殼,不過思維的基礎(chǔ)是現(xiàn)實(shí),思維是統(tǒng)一的,思維的規(guī)律是同樣的,不管人們所運(yùn)用的語言怎樣不一樣,它們總是反應(yīng)出實(shí)際生活,這就是說,多種不一樣的語言可以反應(yīng)出同樣的實(shí)際。因此,人們用一種語言體現(xiàn)出來的內(nèi)容,也是可以用此外一種語言來體現(xiàn)的,這就是可譯性的根據(jù)。在翻譯過程中,原文的某些語言現(xiàn)象在譯文中無法體現(xiàn),屬不可譯性。不可譯是語際轉(zhuǎn)換中永遠(yuǎn)存在的一種現(xiàn)象.原由于任何語言都帶有很大的實(shí)在性和局限性,它歷來也沒有考慮到怎樣翻譯其他文化的問題。應(yīng)當(dāng)說翻譯中語言自身出現(xiàn)不可譯現(xiàn)象是完全正常的和客觀的A:Whatmakesaroadbroad?B:TheletterB.異與同之矛盾“異”性對于“同”可理解為“不一樣”,沒有“異”就沒有翻譯的必要性?!爱悺奔戎刚Z言層面的差異,又指語言差異之后存在的文化差異以及在語言中所沉淀的文化差異。在這個(gè)意義上,翻譯是因語言之“異”而產(chǎn)生的,翻譯的主線任務(wù)就是克服語言之“異”導(dǎo)致的障礙,以進(jìn)行思想的溝通與交流“異”與“同”導(dǎo)致了“異化”與“歸化”之爭。歸化”與“異化”是翻譯中常面臨的兩種選擇。所謂“歸化”,是指在翻譯過程中盡量用本民族的方式去體現(xiàn)外來的作品;“異化”則相反,認(rèn)為既然是翻譯,就得譯出外國的味兒。錢鍾書對應(yīng)地稱這兩種情形叫“漢化”與“歐化”。歸化和異化,一種規(guī)定“靠近讀者”,一種規(guī)定“靠近作者”,具有較強(qiáng)的界定性;相比之下,直譯和意譯則比較偏重“形式”上的自由與不自由。有的文中把歸化等同于意譯,異化等同于直譯,這樣做其實(shí)不夠科學(xué)。歸化和異化其實(shí)是在忠實(shí)地傳達(dá)原作“說了什么”的基礎(chǔ)之上,對與否盡量展示原作是“怎么說”,與否最大程度地再現(xiàn)原作在語言文化上的特有風(fēng)味上采用的不一樣態(tài)度。兩對術(shù)語相比,歸化和異化更多地是有關(guān)文化的問題,即與否要保持原作洋味的問題《紅樓夢》第六回有這樣一種句子“巧媳婦做不出沒米的粥來”大衛(wèi)霍克斯譯為:“eventhecleveresthousewifecan’tmakebreadoutofflour”而楊憲益,戴乃迭夫婦將其譯為“eventhecleveresthousewifecan’tmake”形與神之矛盾所謂形似,是指在翻時(shí)盡量保持譯文在用詞、句子構(gòu)造、體現(xiàn)手法以及比方手段等方面與原文一致;所謂神似,是指在翻譯時(shí)要著力保持原作的神韻和風(fēng)姿,到達(dá)原作的藝術(shù)效果。“形”是“神”的載體,“神”是“形”的靈魂,兩者互為前提不可分離。但鑒于兩種語言在形式層面以及文化內(nèi)涵的相異性,要到達(dá)“形”“神”兼?zhèn)錅喨灰惑w的境界并非易事。十二.傅雷“神似說”的重要內(nèi)容是什么?什么是“異”?請從文化交流的角度談一談翻譯時(shí)看待“異”與“同”應(yīng)采用的對的態(tài)度。1.首先,“異”相對于“同”,可以理解為“不一樣”,這一釋義強(qiáng)調(diào)“異”與“同”的對立性。對于翻譯研究來說,翻譯是因語言之“異”而產(chǎn)生,翻譯的主線任務(wù)便是“克服”語言之“異”導(dǎo)致的障礙,以進(jìn)行思想的溝通與交流。然而,這種對立性,不僅存在于語言層面,也存在于思維與文化層面。因此,既要克服“差異”,又要體現(xiàn)“差異”成為翻譯所面臨的一種難以克服的悖論。另一方面,“異”與“同”也可以分別理解為“他者”與“自我”,這一釋義強(qiáng)調(diào)兩者的互存性。翻譯研究所面臨的“異”,從主線上說,構(gòu)成了翻譯的必要性,而翻譯的主線目的,就是在保留這些“異”的同步,讓這些“異”直接不隔絕,而是形成一種互相聯(lián)絡(luò)、互相滲透的關(guān)系,以到達(dá)深入的發(fā)展和豐富。2.總的來說,譯者在面對不一樣文化的“異”與“同”時(shí),需要以不偏不倚的態(tài)度,努力增進(jìn)本土文化與異域文化的溝通與交流。首先,在觀念和態(tài)度上,譯者要要摒棄兩種極端,既不能目空一切、唯我獨(dú)尊,也不能盲目崇洋媚外、喪失自我。譯者應(yīng)把自己視為世界的一部分,協(xié)調(diào)好自己與其他部分的關(guān)系,承認(rèn)世界不一樣民族文化之間的差異,互通有無、互相尊重、平等看待文化差異。另一方面,在語言上,對于目的語而言,既需要接受“異”,通過對語言的轉(zhuǎn)換,對異性原因進(jìn)行加工、改造,使其融入新的環(huán)境,也需要運(yùn)用“異語”改造和豐富自己?!皽绠悶橥被颉耙酝Ξ悺倍际遣豢尚械?。要用盡量多的“同”來顯示盡量多的“異”,用兩種語言互相重疊的部分來顯示不重疊的部分。(P195-6傅雷“神似學(xué)說”的內(nèi)容第187頁from倒數(shù)第9行開始到本頁最終~)十三.在世界化進(jìn)程逐漸加緊的今天,有關(guān)維護(hù)“文化多樣性”,“語言多元化”的呼聲越來越高,那么你認(rèn)為在這一過程中,翻譯應(yīng)當(dāng)或者可以起到怎樣的作用?翻譯有助于發(fā)展文化多樣性和語言多元化,而文化多樣性、語言多元化則有助于加強(qiáng)世界和平文化的建設(shè)。韋努蒂認(rèn)為,在翻譯所起的作用中,最重要的是對文化身份的塑造。一是翻譯以其對異域文化的再現(xiàn)、對異域形象的制造,是異域文本脫離賦予其意義的文學(xué)老式;二是翻譯以文本和方略的選擇為切入點(diǎn),對異域文本加以改造,甚至改寫,使其符合目的語文化的主潮;三是通過對異域文本的改造,使目的語文化形成一種對異域文化的基本態(tài)度:基于我族中心主義、種族歧視或愛國主義至上的尊重或蔑視。孟華認(rèn)為,在文化交流中,翻譯具有傳遞“相異性”的功能,即翻譯“可在一國的文化老式中,亦即在一種民族的身份認(rèn)同中植入相異性原因?!表f努蒂是從背面提醒翻譯在對文化身份塑造中也許起到的不一樣作用,孟華則是從正面論述翻譯在維持文化多樣性中的積極功能。此外,孟華認(rèn)為,越是本土化的,就越輕易被接受。在文化交流中只要翻譯方略得當(dāng),相異性原因就也許轉(zhuǎn)化為身份認(rèn)同。只有本土化了的相異性,才有也許被植入接受者文化體系;同步,這一本土化的相異性也就以其攜帶的異國原因豐富了本土文化,為更新目的語文化作出奉獻(xiàn)。以目的語文化的認(rèn)同性來激活相異性,到達(dá)更新目的語文化老式、豐富目的語文化的目的。十四.翻譯活動的發(fā)展過程中出現(xiàn)過哪些翻譯原則?它們各自具有哪些特點(diǎn)?1嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅:信指忠實(shí)于原文。達(dá)是指譯文行文通順流暢。雅指譯文典雅,有文采。2魯迅:但凡翻譯,必須兼顧著兩面,一面當(dāng)然力爭其易解

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論