版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
XXXXXXXXXX學(xué)院畢業(yè)論文AStudyoftheTranslationofImportedMedicineInstructions—FromthePerspectiveofSkopostheorieLucyLu指導(dǎo)教師:XXXX系:外國(guó)語系年級(jí)專業(yè):級(jí)英語(XX)1班提交日期:5月6日答辯日期:5月16日答辯委員會(huì)主席(簽名):評(píng)閱人(簽名):五月十日Abstract:WiththeincreasingcommunicationbetweenChineseandWesternmedicines,theChinesemedicalindustrysprunguplikemushrooms.MoreandmoreimportedmedicinesareintroducedintoChina.Itisimportantthatdoctorhaveabetterunderstandingofthemedicinesasthemedicineinstructionisoneofthemostvitaltermsforthedoctorsandthepatients.Therefore,thetranslationofimportedmedicineinstructionplaysasignificantrole.Duetothedifferentculturebackgroundsandlimitedresources,itstillhassomedifficultiesintranslating.Skopostheorieasanessentialroleinthefunctionalapproachreleasestranslationfromsourcetextandprovidesanewperspectivetotranslation.Thisthesisintroducesthetranslationoftheimportedmedicineinstructionfromtheperspectiveofitsdifficultiesandcomplexity,expoundstheapplicationofSkopostheorieinthisfield,tocompletetheinadequateresearchinthisregard.Thepurposeofthisthesisistoputforthtranslationstrategy,Skopostheorieatitbestuseonthetranslationoftheimportedmedicineinstructionsoastohelpthetargetreceiverscatchabetterunderstandingoftheimportedmedicineinstructionavoidingthepotentialmedicalnegligence.KeyWords:Importedmedicineinstructions,Skopostheorie,Translation摘要:伴隨中西醫(yī)學(xué)的交流,中國(guó)的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域正快步向發(fā)達(dá)國(guó)家前進(jìn),越來越多的進(jìn)口藥物被引進(jìn)中國(guó)市場(chǎng)。醫(yī)生對(duì)藥物的理解在開藥的過程中十分重要,藥物闡明書是指導(dǎo)醫(yī)生及患者合理用藥的重要根據(jù)。因此,進(jìn)口藥物闡明書的翻譯至關(guān)重要。然而,由于文化背景的差異和有限的資源,我國(guó)目前在進(jìn)口藥物闡明書的翻譯上仍存在某些困難。怎樣處理這些難題并且在進(jìn)口藥物闡明書的翻譯工作方面進(jìn)行深度調(diào)查研究,將對(duì)中國(guó)的醫(yī)藥事業(yè)以及人類健康具有積極作用。本文重要從翻譯目的論的角度探討進(jìn)口藥物闡明書的翻譯,簡(jiǎn)介翻譯目的論及進(jìn)口藥物闡明書的概念,論述翻譯的重要性和難點(diǎn),并將翻譯目的論應(yīng)用到進(jìn)口藥物闡明書的翻譯中。關(guān)鍵詞:進(jìn)口藥物闡明書翻譯目的論翻譯CONTENTSTOC\o"1-3"\h\u29724ⅠIntroduction 132215IIIntroductionofSkopostheorie 2154062.1HistoricaloverviewonSkopostheorie 210302.2BasicconceptofVermeer’sandReiss’sSkopostheorie 49114ⅢImportedMedicineInstructionsandTranslationofImportedMedicineInstruction 483143.1Importedmedicineinstructions 551683.1.1Components 5170173.1.2Classification 75283.1.3Functions 8286453.2Translationofimportedmedicineinstructions 8155633.2.1Importanceoftranslation 8323483.2.2Difficultiesoftranslation 916012IVSkopostheorieAppliedintheTranslationofImportedMedicineInstructions 11138854.1Applicationoffunctionalistapproach 1145044.1.1Longsentencestranslatedbythestrategyofexplication 11140014.1.2Wordstranslatedbythestrategyofexplication 12262674.2ApplicationofSkoposrule 13274404.2.1Target-language-orientatedstrategy 1327234.2.2Choiceofwords 1497664.2.3Useofpassivevoice 148634ⅤConclusion 1520884Notes29561Bibliography28130AcknowledgementsⅠIntroductionWiththedevelopmentofthecountry’sreformandopeneduptotheoutsideworld,especiallyafterChineseenterintoWorldTradeOrganization(WTO),moreandmoreforeignmedicinesareenteringintoChinesemarket.Atthesametime,ChinaismakingeffortstoreachtheadvancedstandardofdevelopedcountriesinmedicalfieldandintroducingandimportingmanyforeignmedicinesintoChina.Therearemanykindsofforeignmedicinesontheshelvesindrugstoresorinhospitals.Asaspecialkindof“introduction”and“bridge”betweenconsumersandmedicalcompanies,medicinesinstructionsplayacrucialrole.Correspondingly,thetranslationofmedicineinstructionhasbecomeasignificantandurgenttask.However,thestudyoftranslationofmedicineinstructions,especiallythatfromEnglishtoChinese,israrelydealtwithandfarfromsatisfactory,becausesometranslationshavebeenmadeundertheguidanceoftraditionaltranslationtheories,andsomeinstructionshavebeenrenderedbyover-rigidlyadheringtothesourcestext.Asaresult,thetargetreadersmayhaveconfusionandtheymayhavemisunderstandingoftheindicationandthecontraindicationsofthemedicineaswell,whichmayeithertoleadthemtochoosethewrongmedicineorhaveconflictbetweenmedicinesthattheyareconsumingandfollowanambiguousinstruction.Astheimportedmedicineinstructionsbelongtooperativeandpracticaltypeduetotheirspecialpurpose—thepurposetohelpthosewhohavetheneedstochoosetherightmedicines,whichsuitablefortheirconditionsandtakethemedicinesundertheinstruction.Theapplicationofthetraditional“equivalence”theoryisnotadequate,forsomeothertechniquesandstrategiesshouldbeemployedinordertobetterservethepurpose.Therefore,theauthorhasattemptedtoemploytheSkopostheorieasthemajorguidingtheoryinanalyzingtranslationofimportedmedicineinstructions,andproposesthatthetarget-language-orientedandtarget–culture-orientedstrategiesareproperandeasytounderstandingfortheirtranslations.Thisthesisiscomposedoffivechapters.Chapteroneismainlyintroducesthebackground,somepreviousstudiesandthethesispurposeonhowtosolvetheexistentdifficultiesonthetranslationofimportedmedicineinstructionsfromtheperspectiveofSkopostheorie.ChaptertwoistheintroductionofSkopostheoriefromitsdefinition,characteristics,functionsandevolution.Chapterthreeisadiscussionofthecomponents,classificationandthemainfunctionsoftheimportedmedicineinstructions.ChapterfourexpoundsthetranslationofimportedmedicinesinstructionsbyapplyingSkopostheorietoachievethefinaltarget-languageorientation.Andinthechapterfive,abriefconclusionismadeforthewholethesis.=2\*ROMANIIIntroductionofSkopostheorieTheterminologyofSkoposisusuallyusedtodescribethepurposeoftranslationandtheword“Skopos”comesfromGreeklanguageandalsomeans“purpose”inGreeklanguage.1SkopostheorieisatheoryinwhichtheconceptionofSkoposisappliedintotranslation,whichplaysamajorroleinthefunctionalistapproachestotranslation,makesabreakthroughintheframeworkofthetraditionaltranslationprocess.Instead,itattachesgreatsignificancetotheskopes,whichdecideswhattotranslateandhowtotranslate.Theskoposruleisadvocatedasthebasicandchieftranslationrulebyfunctionalapproach.2.1HistoricaloverviewonSkopostheorieSkopostheoriesprangupinGermanyin1970s.Anditsdevelopmentcanbedividedintofourstages.Inthefirststage,KatharinaReissintroducedthefunctionalfieldintotranslationcriticism.Shelinkedlinguisticfunctionswithdiscoursetypesandtranslationstrategiesalsodevelopedthemodeloftranslationcriticism,whichwasbasedonthefunctionalrelationshipofsourcetextsandtranslationtexts,thereforeputforwardtherudimentofSkopostheorie.2Reissthoughtthatidealtranslationshouldbeacomprehensivecommunicativetranslation,whichhastobeequivalenttothesourcetextsinaspectsofcontents,linguisticforms,communicativefunctionsandothers.Inthesecondstage,HansVermeerputforwardSkopostheory,whichmadetranslationstudygetridoftheconstraintofthetheoryofsourcetext-oriented.InthetheoryofSkopos,Vermeerthoughtthattranslationwasanactionofpurposeandresult,whichwerebasedonthesourcetextsandshouldbecompletedbyadaptingtoanotherculture.3TranslationmustadheretosomerulesandSkopostheorymustbeputinthefirstplace.Thatistosay,translationtextisbasedonthepurposeoftranslation.Besides,Vermeeralsothoughtthattranslationhadtocomplywithlawsofintratextualcoherenceandintertextualcoherence.Intratextualcoherencelawmeansthatthetranslationtextmustbecoherentfromtheperspectiveofthewholetextandreaderscanunderstandthetranslationtext.Intertextualtranslationmeansthattheremustbecoherencebetweensourcetextandtranslationtext.Afterputtingforwardthesethreeprinciples,thejudgmentcriteriaoftranslationchangedfromequivalencetorealizingtranslationpurposes.Vermeeralsopresentedthattranslatorsshoulddecidewhatandhowtotranslate.Thatistosay,translatorsshouldadoptpropertranslationstrategiesandhaverightstodecidewhichpartstoberemainedandwhichpartstobeadjustedormodifiedaccordingtothetranslationpurposes.Inthethirdstage,HormatsusedcommunicativeandbehaviortheoriesforreferenceandputforwardthetheoryoftranslationbehaviorwhichgaveSkopostheoryfurtherdevelopment.4Hethoughtthattranslationwasanaction,whichwaspushedbypurposesanddirectedbytranslationresults.HistheoryhadmanysimilaritieswithSkoposandVermeercombinedhistheorywithherslater.Inthefourthstage,ChristinaNordconcludedandperfectedSkopostheoriecomprehensively.Sheexpoundedinternalandexternalfactors,whichshouldbeconsideredwhentranslatorsanalyzetextsatthefirsttime.5Shealsoexpoundedhowtochoosetranslationstrategiescorrespondingwithtranslationpurposesonthebasisofsourcetexts.NordfoundthatthereweretwodrawbacksinthetheoryofSkopos.First,becauseoftheexistenceofculturaldifferences,peoplewithdifferentculturalbackgroundshaddifferentopinionsaboutthesametranslation.6Second,iftranslatorstranslatedtextswiththeprincipleofSkopos,butthecommunicativepurposeoftranslationwasonthecontrarytothepurposeoforiginalauthor,thentranslatorswentagainsttheprincipleofloyalty,whichwasalsoofgreatsignificanceintranslation.Therefore,Nordputforwardthattranslatorscoulduseloyaltyprincipletosolveproblemsaboutculturaldifferences.7Shebelievedthattranslatorsshouldberesponsibletoreadersandexplainedtothemwhytheytranslatedtextsintheseways.Besides,translatorsshouldbeloyaltooriginalauthors.Translatorsmustrespectauthorsandcoordinatetranslationpurposeswithoriginalauthors’purposes.Hence,loyaltyprinciplemainlyfocusedonrelationshipsamongtranslators,originalauthorsandreadersduringtranslationprocesses.NordconcludedeachtheoryaboutSkoposandputforwardthattranslatorsshouldconformtotheguidanceofprincipleof“functionsandloyalty”.Finally,Skopostheoriewasdevelopedandperfected.2.2BasicconceptofVermeer’sandReiss’sSkopostheorieAsoneofthefounders,VermeerputforthSkopostheory,whichmadetranslationstudygetridoftheconstraintofthetheoryofsourcetext-oriented.Vermeersaid,“translationisnotonlyalanguageprocess,whichshouldbeseenasactivitythatthenonverbalcommunicationsymbolsandverbalcommunicationsymbolsysteminonelanguagearechangedintoanotherlanguage.”8HesuggestedthetranslatorshouldregardtheSTasresource,onlyprovidingtheinformation,whichneedstobetranslated.STwasnolongertobetheonlystandardtocheckwithitstranslation.Thetranslatorhadrightstomakehisproperselectiontomakehisworkabidebythebehavioroftargetcultureandexpectation.Thepossibilitytorealizethetranslationobjectiveisdependedontheconditionofthetargetculture.ReissdividedtheSTintothreetypes,informative,expressive,operativeonthebasisofK.Buhler’stheoryoflanguagefunctionandintroducedthefunctionalfieldintotranslationcriticism,Shelinkedlinguisticfunctionswithdiscoursetypesandtranslationstrategiesanddevelopedthemodeloftranslationcriticismbasedonthefunctionalrelationshipofsourcetextsandtranslationtexts.9Asaconsequence,sheputforwardtherudimentofSkopostheorie.Reissthoughtthatidealtranslationshouldbecomprehensivecommunicativetranslation,whichhastobeequaltothesourcetextsinaspectsofcontents,linguisticforms,communicativefunctions,etc.ⅢImportedMedicineInstructionsandTranslationofImportedMedicineInstructionImportedmedicineinstructionisprintedandprovidedbythepharmaceuticalcorporations,includingpharmacology,toxicology,pharmacodynamics,importantscientificdatasandconclusions,whichcontributestotheguidanceforclinicalmedicine.Thewesterncountrieshavebeeninadominantplaceforalongtimeinmedicineindustry.Theyhavethemostadvancedtechnologyandtheirgovernmentsandorganizationswillsupportthemwithlargeamountmoneyonthemedicalresearchprojects.Asaresult,itisanadvantageforChinatointroducetheimportedmedicines,alsolotsofChinesewouldprefertotheimportedmedicines.Atthispoint,thegoodandcleartranslationofimportedmedicineinstructionisinurgentneed.Ifaconsumerpurchasesortakestheun-knownmedicineswithoutanycorrectinstructions,itmayleadtothethreatoflife.Itisexactlythatthetranslationofimportedmedicineshouldbereceivedhighvalue.3.1Importedmedicineinstructions3.1.1ComponentsAlmostalltheimportedmedicineinstructionsconcludethefollowingcomponents:drugnames,description,pharmacologicalactions,indications,contraindications,dosageandadministration,adversereaction,precaution,storageandsoon.Thefollowingtextwillfocusonthefirstfourcomponents.Translationmethodsofdrugnamesusuallyincludetransliteration,freetranslation,translationofcombinationofliteraltranslationandfreetranslationaswellashomophonetranslation.10Transliterationmeansthattranslatedrugnamesaccordingtotheirpronunciation.Herearesomeexamples.“Tamoxifin”istranslatedinto“它莫西芬”,“Ritalin”istranslatedinto“利他林”,“Amcacin”istranslatedinto“阿米卡星”.Freetranslationmeansthatpeopletranslatedrugnamesaccordingtotheirmeanings.Thefollowingaresomeexamples.“CholicAcid”istranslatedinto“膽酸”,“Minidiab”istranslatedinto“滅糖尿”.Thetranslationofcombinationofliteraltranslationandfreetranslationmeansthatpeopletranslatedrugnamesaccordingtonotonlytheirpronunciationbutalsomeanings.Forexample,“Coumadin”istranslatedinto“香豆定”,“Medemycin”istranslatedinto“麥迪霉素”,“Cathinone”istranslatedinto“卡西酮”.HomophonetranslationrefersthatthetranslationofthedrugnamesmainlyinaccordancewiththeirpronunciationorselectsomeChinesecharacters,whichnotonlypronouncesimilarsoundsbutalsoexpresssimilarmeanings.Forexample,“Antrenyl”istranslatedinto“安胃靈”,“Doriden”istranslatedinto“多睡丹”.Descriptionusuallyknownasintroductionorcomposition,includeschemicalstructure,chemicalcomposition,physicalandchemicalproperty,etc.Normallyitismadeofdifferenttechnicaltermsandalwaysusesdeclarativesentences,whichareusuallyinpassivevoice.ExampleOne:Thisproductisadark-brownpillhavingaparticularsmellandabittertaste,anditleavesmomentaryparalysisinthetongue.本品為黑褐色微丸,具特異香氣,味微苦,有麻舌感。ExampleTwo:Thisproductispreparedfromunitsofhumanplasmawhichhavebeentestedandfoundnonreactiveforhepatitisassociated(Australia)antigen.本品由人血漿制備,此血漿已通過檢查,并且證明對(duì)肝炎(澳大利亞)抗原無反應(yīng)。Pharmacologicalactionsalwaysincludeclinicalpharmacology,invitroexperiments,metabolism,potencyandtoxicity.Thiscomponentisusuallyadoptingdeclarativesentencesandcomplexclauseformationsaswellasabbreviations.ExampleOne:“Inclinicaltrialsthedrugwasshowntobehighlyeffectiveinimprovingandnormalizingthealteredcerebralcirculationandthosedisordersrelatedtoinsufficientarterialflowinthelimbs”臨床試驗(yàn)證明,本品療效高,可改善已變化的腦循環(huán),使之恢復(fù)正常,治療與四肢動(dòng)脈血流不暢有關(guān)的疾病).ExampleTwo:EEG腦電圖LD50半數(shù)致死劑量CNS中樞神經(jīng)系統(tǒng)Indicationisthekeypointinimportedmedicineinstructions.Thiscomponentmainlyintroducesmedicineareeffectiveorineffectivetosomediseasesandvirus.Hence,itisusuallylistingsomenamesofdiseasesandvirusandsometechnicaltermswillappearfrequentlysuchasanginapectoris,hypertension,cancerandsoon.11Forexample:Trimetazidineisindicatedinadultsasadd-ontherapyforthesymptomatictreatmentofpatientswithstableanginapectoriswhoareinadequatelycontrolledbyorintoleranttofirst-lineantianginal.曲美他嗪合用于在成年人中作為附加療法對(duì)一線抗心絞痛療法控制不佳或無法耐受的穩(wěn)定性心絞痛患者進(jìn)行對(duì)癥治療。Contraindicationsmeansthatrestrictionsofmedicineonuseforsomepeople,onceitgoeswrong,itmaytakeawaysomeone’slife.Sometimesitisshownastheformofellipsisonlyillustratingsomediseasesorsomesimplesentences.ExampleOne:Hypersensitivitytotheactivesubstanceortoanyoftheexcipients.Parkinsondisease,Parkinsoniansymptoms,tremors,restlesslegsyndrome,andotherrelatedmovementdisorder.對(duì)藥物任一組份過敏者禁用。帕金森病,帕金森綜合癥,震顫,不寧腿綜合癥,以及其他有關(guān)的運(yùn)動(dòng)障礙。ExampleTwo:Itcanbeusedforpatientswithpepticulcerorchroniccolitis.患消化道潰瘍、慢性結(jié)腸炎者禁用。Inshort,everysinglepartsofthecomponentsisconnectedaswell,whichlaysadetailedformatforpeopletoknowsthebenefitsandshortcomingsofthemedicines,besidesithelpspeopleselecttherightmedicines.3.1.2ClassificationTheimportedmedicineinstructionscanbedividedintotwokinds.Onekindisinstructionsofprescriptionmedicine.Theotherkindisinstructionsofover-the-countermedicine.Prescriptionmedicinereferstothose,whichmustbeprescribedbydoctorsandtheynormallyhassometoxicities,potentialsideeffectsandsoon.Itsactiveingredients,dosageandadministrationalwayshavespecificrequirementsandthiskindofmedicinemustbeusedundertheinstructionsandguidancefromthedoctors.Prescriptionmedicineusuallycanbeclassifiedintoseveralkinds.Oneisnewlycomesintomarketanditssideeffectsstillneedstobeobserved;thesecondoneisthoseforthepsychiatrictreatment,suchasdiazepamtablets,analgesicandsoon;thelastoneisthespecialmedicinesrelatedcardiology,hypertensionandsoon,suchasLACIPIL,Irbesartan.Intheinstructionsofprescriptionmedicines,contraindications,dosageandadministration,adversereactionsandprecautionsareallveryimportantcontentbecauseifthesecomponentscan’texpressclearlyandprecisely,itmaycausedeathatanytime.Over-the-counter(OTC)medicinesrefertomedicines,whichpatientscanchooseandpurchasethemedicinesaccordingtotheirneedsandthemedicinehaslesssideeffectsthanprescriptionmedicines.OTCmedicinesareusedtocurecommondiseases,suchasfever,cold,cough,headacheandotherminorillnesses.Therearemorethan35thousandskindsofover-the-countermedicinesinAmericaaswellasinChina.Itbringsconveniencetotheworld.3.1.3FunctionsThemajorfunctionsofimportedmedicineinstructionsisabouttwoaspects,medicalsecurityandtheguidanceofclinicalmedication.12Alsoitcanbeillustratedinthisway.First,theimportedmedicineinstructionscoverdifferentinformationlikeeffectivescientificdataandconclusion,whichcanguidehowtousethemedicinesmorerationalandsafe.Second,theimportedmedicineinstructionisoneofthefactorstodecidethepharmaceuticalqualitystandardbyitsindication,dosage,precaution,etc.Third,itisoneofthemajorbasisfortheclinicaldecision,whichhasitslegalinfluence.Ifthedoctorsfollowtheinstructionstoprescribemedicines,whenitcomestomedicaldisputes,theycanbefreefromliabilities.13Last,payingmoreattentiontotheimportedmedicineinstructionscanmeettherequirementsoftheclinicalmedication,ensurepatientsadministrationsecurityandreducetheriskofdoctors’practices.3.2Translationofimportedmedicineinstructions3.2.1ImportanceoftranslationAsweallknow,thedoctorscanprescribethepreciseandeffectivemedicationstotheirpatientswiththebetterunderstandingofthemedicineinstructions.Besides,beingawareofsideeffectsofsomekindsofmedicines,doctorsareabletofindoutandpreparetodealwithpatient’sadverseeffectsanddiscomfort.Ontheotherhand,peoplenormallychosetheirmedicationsbasedontheimportedmedicineinstructions,therefore,theimportanceofimportedmedicineinstructionstranslationisconspicuous.Ifthetranslatorscannotunderstandthemedicalterminologiesbecauseoflackingprofessionalmedicalknowledgeortheircareless,itisverydangerousforpeople,whochoosethismedicineandmayincreasethedisputesbetweendoctorsandpatients.3.2.2DifficultiesoftranslationAccordingtoVermeer,thetargettextshouldfunctioninthewaywhereexpectedbythetargettextreceiverinthetargetlanguagecultureandcontext.Thatistosay,thetranslationactionisdeterminedbySkopos,orwecansaythepurpose.AndaccordingtotheSkopos,thestandardoftranslationisadequacyinsteadofequivalence.Asimportedmedicineinstructionsisakindoftypicalinformativewriting,thetranslationfeatureofitshouldmeettherequirementsinthetargetcountryandsociety,whichincludetheconventions,laws,regulationsandsoon.Infact,althoughbothtranslatorsandgovernmenthavemadeeffortsandqualityofthetranslationofimportedmedicineinstructionshavebeenimprovedalotduringthepastseveralyears,therearestillsomedifficultiesoftranslation.Thefirstoneisstandardizationoftranslation.AccordingtoSkopostheorie,thetranslatedinstructionsmustmeettherelatedrequirementsandtheconventionsofmedicalinstructionswritteninChinese.Here,theword“standardization”meansthecorrectchoiceofexpressionsandmostimportantlystickingtotheoriginalwithoutanyomissionoftheimportantinformation.15Thefollowingexamplesarecollectedtomakeacomparisonshowingthedifficultyinthestandardizationoftranslation.Forexample:Sourcetext:DrugName:FishingPillIVDosage:Takewithlukewarmwater.Adulttake4-6pills,childrentake2-3pills.Takethreetimesdaily.(FishingPillIVmanufacturedbyLeeBuanSoaDispensary(FishingBrand)Ltd,Part)Targettext:合腸整胃丸使用方法用量溫開水送服,成人每次4-6丸;小兒減半,每日3次。(合腸整胃丸,泰國(guó)李萬山藥廠兩合企業(yè)生產(chǎn))IntheoriginalEnglishinstruction,itisclearlystatedthatnomatterthepatientisadultorchild,themedicineshouldbetakenthreetimesdaily,fortheexpression“takethreetimesdaily”isanindependentsentenceandthereadercanidentifythatitisappliedtobothadultsandchildren.ButintheChinesetranslation,thereisasemicolonaftertheexpression“成人每次4-6丸”whichseparatesitwiththefollowingpart“小兒減半,每日三次”,sothereadermaygetconfusedforitseemsthat“每日三次”onlyappliedtochildren.Thesecondoneisreadabilityoftranslation.Readabilitymeansthatatextcanbeeasilyreadandunderstoodwithoutanymisunderstandingorambiguity.Ifthereaderisaprofessionallikeadoctororapharmacist,itisrelativelyeasyforthemtounderstandthetechnicaltermsofmedicineinstructionseventhoughitispoorreadability.Whereasformostregularconsumers,theirknowledgeofmedicinesarequitelimited,soifthereadabilityoftheinstructionsispoor,theremayappearambiguityormisunderstanding,whichmayleadtothemedicationerrors.Hereisanexample:Sourcetext:ANAEMIAAnaemiawithdecreasedhaemoglobinlevelshasbeenobservedinkidneytransplantrecipientsorhaemodialysedpatients,themagnitudeofthedecreasebeinggreaterwheninitialvaluesarehigh.Thiseffectdoesnotappeartobedose-dependentbutappearsrelatedtothemechanismofactionoftheACEinhibitors.Targettext:貧血癥在腎臟移植和血液透析的病人,應(yīng)用ACE克制劑后出現(xiàn)貧血合并血紅蛋白下降,并且血紅蛋白起始值越高,下降幅度越大。這種作用沒有顯示劑量依賴癥,但顯示與ACE克制劑的作用機(jī)制有關(guān)。Theexpression“Anaemiawithdecreasedhaemoglobinlevelshasbeenobservedinkidneytransplantrecipientsorhaemodialysedpatients”inthesourcetextistranslatedinto“在腎臟移植和血液透析的病人,應(yīng)用ACE克制劑后出現(xiàn)貧血合并血紅蛋白下降”.ActuallytheChineseword“在”isunnecessaryandcanbeomittedormovedafter“病人”,sothetranslationcanbe“腎臟移植和血液透析的病人在應(yīng)用ACE克制劑后會(huì)出現(xiàn)貧血合并血紅蛋白下降”or“腎臟移植和血液透析的病人,應(yīng)用ACE克制劑后會(huì)出現(xiàn)貧血合并血紅蛋白下降”.IVSkopostheorieAppliedintheTranslationofImportedMedicineInstructionsSkopostheorieisoneofthesophisticatedtranslationapproaches,whichbreaksthroughthetraditiontoinjectnewimpetusintothetranslationworld.Thistheoryemphasisonthetargetreceiverinsteadontheauthor,furthermore,itshowanewcriteriontodecidewhetherthetranslationworkisprofessionalornot.Inaddition,duetoitstwocharacteristics,thetarget-language-orientatedandtarget-culture-orientatedstrategies,itmakesthetargettextmoreacceptableforthelocalcultureandtargetreceiver.Howtodoabettertranslationofimportedmedicineinstructionrequirednotonlymedicalknowledgebutalsoaspecifictranslationskill.Theimportedmedicineinstructionsfacemultipleaudiences,likethepatients,thedoctors,theprofessions,etc.Moreimportantly,nowadayspeoplelovestoreadthemedicineinstructionsbeforetheyputthemedicineintheirmoutheventhoughthedoctorsprescribeit.Peoplewanttoknowandneedtoknowwhatisthismedicine.Anditistheobligationofpharmaceuticalfactorytoletthepublictoknowthetruthofthemedicines.Butowingtotheculturedifferences,itstranslationbecomesahotpotato.Byapplyingskoposintothetranslation,itcanexplicatethetargetcontextmoreclearlyandmoresuitableforthetargetreceiver,whichpromotestheprocessofthetranslationofimportedmedicineinstruction.4.1Applicationoffunctionalistapproach4.1.1LongsentencestranslatedbythestrategyofexplicationIntheimportedmedicineinstructions,therearealotoflongsentencesandsomecomplexsentences.Whenthetranslatorstranslatetheselongsentences,theyshouldunderstandthestructuresofthesentencesclearlyandusethestrategyofexplicationtoexplainthemainmeaningsintheirtranslationtextwhenisinneed.Forexample:Sourcetext:InsertofPerindoprilTabletsUsedinelderlyRenalfunctionandbloodpotassiumshouldbeassessedbeforestartingtreatment(cf.Dosageandadministration).Thestartingdosewillbesubsequentlytitrateddependingonthebloodpressureresponse,afortioriincaseofwaterandsodiumdepletion,inordertoavoidanabruptfallinbloodpressure.(PerindoprilTabletsmanufacturedbyServierPharmaceuticalCompanyLimited)Targettext:培哚普利片闡明書老年用藥開始治療之前,應(yīng)檢查腎功能和血鉀(參閱:使用方法用量)。起始劑量應(yīng)根據(jù)血壓變化進(jìn)行調(diào)整,在有水鈉丟失的病例則更應(yīng)謹(jǐn)慎,以免引起血壓忽然下降。(培哚普利片,法國(guó)施雅維制藥有限企業(yè)生產(chǎn))Thisisalongandcomplexsentence,however,theexpression“afortioriincaseofwaterandsodiumdepletion”intheEnglishoriginalistranslatedinto“在水鈉丟失的病例則更應(yīng)謹(jǐn)慎”.Thetranslationtextisunclearasitshouldbedirectlyindicatedwhomsothatitcanbeimprovedbythestrategyofexplicationas“如曾有水鈉丟失的患者,起始劑量更應(yīng)謹(jǐn)慎”.4.1.2WordstranslatedbythestrategyofexplicationFirstly,whenpe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 課題申報(bào)參考:聚焦體育新課標(biāo)小學(xué)體育課運(yùn)動(dòng)負(fù)荷主觀測(cè)評(píng)路徑與調(diào)控策略研究
- 課題申報(bào)參考:教師教學(xué)洞察力的表現(xiàn)特征、生成機(jī)制及發(fā)展路徑研究
- 包含維修條款的2025年度二手手機(jī)買賣合同范本3篇
- 二零二五版桉樹種植與星海生態(tài)教育合作項(xiàng)目合同3篇
- 二零二五年度出國(guó)留學(xué)學(xué)費(fèi)支付及管理合同3篇
- 二零二五年度煤炭運(yùn)輸合同范本:多式聯(lián)運(yùn)與綜合物流服務(wù)協(xié)議4篇
- 二零二五版文化中心場(chǎng)地租賃協(xié)議書4篇
- 2025年度海洋工程聘用工程師及項(xiàng)目實(shí)施合同4篇
- 2025版充電樁安全風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估與應(yīng)急預(yù)案制定合同3篇
- 二零二五版智慧醫(yī)療路演投資合同范本4篇
- 2025年度版權(quán)授權(quán)協(xié)議:游戲角色形象設(shè)計(jì)與授權(quán)使用3篇
- 心肺復(fù)蘇課件2024
- 《城鎮(zhèn)燃?xì)忸I(lǐng)域重大隱患判定指導(dǎo)手冊(cè)》專題培訓(xùn)
- 湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院專升本管理學(xué)真題
- 全國(guó)身份證前六位、區(qū)號(hào)、郵編-編碼大全
- 2024-2025學(xué)年福建省廈門市第一中學(xué)高一(上)適應(yīng)性訓(xùn)練物理試卷(10月)(含答案)
- 《零售學(xué)第二版教學(xué)》課件
- 廣東省珠海市香洲區(qū)2023-2024學(xué)年四年級(jí)下學(xué)期期末數(shù)學(xué)試卷
- 房地產(chǎn)行業(yè)職業(yè)生涯規(guī)劃
- 江蘇省建筑與裝飾工程計(jì)價(jià)定額(2014)電子表格版
- MOOC 數(shù)字電路與系統(tǒng)-大連理工大學(xué) 中國(guó)大學(xué)慕課答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論