下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯1、拆分長(zhǎng)句,找出句子主干。英語(yǔ)長(zhǎng)難句往往有很多從句和修飾語(yǔ),我們應(yīng)該首先確定句子的主干,即主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),然后再處理從句和修飾語(yǔ)。
2、理解從句的性質(zhì)和作用。從句在英語(yǔ)中分為名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句。我們應(yīng)該清楚從句的性質(zhì)和作用,才能更好地進(jìn)行翻譯。
3、意譯,表達(dá)原文含義。在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)難句時(shí),我們應(yīng)該注重表達(dá)原文的含義,而不是簡(jiǎn)單地逐字翻譯。有時(shí)候需要采用意譯的方式,將原文的含義用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。
4、增減詞語(yǔ),使句子通順。在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)難句時(shí),我們需要注意中英文表達(dá)的差異。英文表達(dá)比較簡(jiǎn)潔,而中文表達(dá)則比較啰嗦。因此,在翻譯時(shí)可以適當(dāng)增減詞語(yǔ),使句子更加通順。
5、檢查語(yǔ)法錯(cuò)誤和表達(dá)是否準(zhǔn)確。最后,我們應(yīng)該檢查句子是否有語(yǔ)法錯(cuò)誤和表達(dá)是否準(zhǔn)確。如果有問(wèn)題,應(yīng)該及時(shí)修改和調(diào)整。
總之,翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)難句需要多練習(xí)和實(shí)踐。只有不斷地提高自己的英語(yǔ)水平和翻譯技巧,才能更好地進(jìn)行翻譯工作。
在考研英語(yǔ)中,長(zhǎng)難句通常出現(xiàn)在閱讀、翻譯和寫(xiě)作等題型中。這些句子通常包含多個(gè)從句、修飾語(yǔ)和插入語(yǔ),讓考生難以把握句子的主干和修飾關(guān)系。因此,理解長(zhǎng)難句的關(guān)鍵在于找到句子的主謂賓,理清各成分之間的關(guān)系。
在翻譯長(zhǎng)難句時(shí),可采用以下技巧:
1、逐漸消減法:先將長(zhǎng)難句分解成若干個(gè)短句,逐步翻譯,最后整合成完整的長(zhǎng)句;
2、替換法:將長(zhǎng)難句中的生詞、詞組替換成自己熟悉的內(nèi)容,以便更好地理解句意;
3、加入法:在翻譯長(zhǎng)難句時(shí),加入適當(dāng)?shù)倪B詞、介詞等,以便更好地表達(dá)句子的邏輯關(guān)系;
4、順序調(diào)整法:根據(jù)語(yǔ)境和英文習(xí)慣表達(dá)方式,適當(dāng)調(diào)整句子的順序,使譯文更加流暢。
此外,考生還需注意以下問(wèn)題:
1、詞匯積累:掌握足夠的詞匯量是翻譯長(zhǎng)難句的基礎(chǔ)??忌钄U(kuò)大詞匯量,并熟悉常用詞匯的不同用法;
2、語(yǔ)法分析:正確分析句子結(jié)構(gòu)是理解長(zhǎng)難句的關(guān)鍵??忌枋炀氄莆沼⒄Z(yǔ)的各類從句、虛擬語(yǔ)氣、強(qiáng)調(diào)句型等語(yǔ)法知識(shí);
3、語(yǔ)言表達(dá):考生需具備扎實(shí)的中文表達(dá)能力,以便在翻譯長(zhǎng)難句時(shí)能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。
在實(shí)際考試中,考生還需結(jié)合具體的題目要求和時(shí)間限制,靈活運(yùn)用以上技巧和注意事項(xiàng),以便更好地理解長(zhǎng)難句,提高解題效率。
總之,長(zhǎng)難句是考研英語(yǔ)中的一個(gè)重要考點(diǎn)。通過(guò)掌握正確的翻譯技巧和注意事項(xiàng),考生可以更好地理解長(zhǎng)難句,提高英語(yǔ)成績(jī)。希望本文對(duì)考生有所幫助。
英漢句子結(jié)構(gòu)差異及其對(duì)長(zhǎng)難句翻譯的影響
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,它們有著各自獨(dú)特的語(yǔ)法和句子結(jié)構(gòu)。在英語(yǔ)中,句子結(jié)構(gòu)通常更加復(fù)雜,而漢語(yǔ)則更注重意合。這種差異給長(zhǎng)難句的翻譯帶來(lái)了一定的挑戰(zhàn)。本文將從英漢句子結(jié)構(gòu)差異入手,探討長(zhǎng)難句翻譯的策略和方法。
一、英漢句子結(jié)構(gòu)差異
1、主語(yǔ)和主題
英語(yǔ)句子的主語(yǔ)通常是句子中的動(dòng)作或行為的執(zhí)行者,而漢語(yǔ)句子的主題則更加靈活,既可以是人也可以是物。
2、謂語(yǔ)和動(dòng)詞
英語(yǔ)句子必須要有謂語(yǔ)動(dòng)詞,而漢語(yǔ)則不一定需要。英語(yǔ)中的動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣等語(yǔ)法現(xiàn)象在漢語(yǔ)中并不明顯。
3、語(yǔ)序和時(shí)間順序
英語(yǔ)中的時(shí)間、地點(diǎn)、方式等狀語(yǔ)可以靈活地調(diào)整位置,而漢語(yǔ)則更加強(qiáng)調(diào)時(shí)間順序和邏輯順序。
4、句子結(jié)構(gòu)和連貫性
英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)通常比較復(fù)雜,使用各種從句、短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等來(lái)表達(dá)意思,而漢語(yǔ)則更加注重意合,通過(guò)意義和邏輯關(guān)系來(lái)表達(dá)句子的完整性。
二、長(zhǎng)難句翻譯策略和方法
1、分析句子結(jié)構(gòu)
對(duì)于長(zhǎng)難句的翻譯,首先要分析句子結(jié)構(gòu),確定句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)等主要成分,以及狀語(yǔ)、定語(yǔ)等修飾成分。這有助于理解句子意思并更好地進(jìn)行翻譯。
2、順譯法
順譯法是指按照原文的順序翻譯的方法。當(dāng)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)和漢語(yǔ)相差不大時(shí),可以采用順譯法進(jìn)行翻譯。例如:
(1)Wehadawonderfultimeatthepartylastnight.
我們?cè)谧蛲淼木蹠?huì)上玩得很愉快。
3、重組法
重組法是指根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣重新組織句子結(jié)構(gòu)的方法。當(dāng)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)和漢語(yǔ)相差較大時(shí),可以采用重組法進(jìn)行翻譯。例如:
(2)Themaincausesofairpollutionaresmoke,exhaustgasandvolatileorganiccompoundsgeneratedbyindustrialproduction.
空氣污染的主要來(lái)源是工業(yè)生產(chǎn)產(chǎn)生的煙塵、廢氣和揮發(fā)性有機(jī)化合物。
4、增補(bǔ)法
增補(bǔ)法是指在翻譯時(shí)根據(jù)句意適當(dāng)增加詞語(yǔ)的方法。在英語(yǔ)中,有些詞語(yǔ)省略后并不影響句子的意思,但在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)需要增補(bǔ)這些詞語(yǔ)才能使句子更加通順。例如:
(3)Heisnottheonlyonewhothinksso.
不僅僅是他一個(gè)人這么想。
5、省略法
省略法是指在翻譯時(shí)省略一些不必要的詞語(yǔ)的方法。在英語(yǔ)中,有些詞語(yǔ)在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)可以省略,以使句子更加簡(jiǎn)潔明了。例如:
(4)Pleasecometothepartytomorrowat6pmsharp.
請(qǐng)明天下午六點(diǎn)準(zhǔn)時(shí)來(lái)參加晚
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 數(shù)據(jù)中心運(yùn)營(yíng)維護(hù)合同
- 農(nóng)業(yè)物聯(lián)網(wǎng)系統(tǒng)集成服務(wù)協(xié)議
- 2024年智慧城市建設(shè)項(xiàng)目實(shí)施合同
- 汽車修理服務(wù)協(xié)議
- 建筑工程總包服務(wù)協(xié)議
- 智能導(dǎo)游系統(tǒng)研發(fā)生產(chǎn)合同
- 2025年度企業(yè)定制培訓(xùn)班場(chǎng)地租賃合同范本8篇
- 2025年度旅游與科技融合發(fā)展合作協(xié)議范本3篇
- 2025年度兩孩撫養(yǎng)權(quán)及財(cái)產(chǎn)分割離婚協(xié)議書(shū)2篇
- 2025年度二手建筑材料買賣合同范本
- 工程監(jiān)理大綱監(jiān)理方案服務(wù)方案
- (3.10)-心悸急診醫(yī)學(xué)急診醫(yī)學(xué)
- 不動(dòng)產(chǎn)登記操作規(guī)范解讀
- 蓋洛普Q12解讀和實(shí)施完整版
- 2023年Web前端技術(shù)試題
- GB/T 20840.8-2007互感器第8部分:電子式電流互感器
- GB/T 14864-2013實(shí)心聚乙烯絕緣柔軟射頻電纜
- 信息學(xué)奧賽-計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)知識(shí)(完整版)資料
- 發(fā)煙硫酸(CAS:8014-95-7)理化性質(zhì)及危險(xiǎn)特性表
- 數(shù)字信號(hào)處理(課件)
- 公路自然災(zāi)害防治對(duì)策課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論