英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯_第1頁(yè)
英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯_第2頁(yè)
英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯_第3頁(yè)
英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯_第4頁(yè)
英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯1、拆分長(zhǎng)句,找出句子主干。英語(yǔ)長(zhǎng)難句往往有很多從句和修飾語(yǔ),我們應(yīng)該首先確定句子的主干,即主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),然后再處理從句和修飾語(yǔ)。

2、理解從句的性質(zhì)和作用。從句在英語(yǔ)中分為名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句。我們應(yīng)該清楚從句的性質(zhì)和作用,才能更好地進(jìn)行翻譯。

3、意譯,表達(dá)原文含義。在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)難句時(shí),我們應(yīng)該注重表達(dá)原文的含義,而不是簡(jiǎn)單地逐字翻譯。有時(shí)候需要采用意譯的方式,將原文的含義用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。

4、增減詞語(yǔ),使句子通順。在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)難句時(shí),我們需要注意中英文表達(dá)的差異。英文表達(dá)比較簡(jiǎn)潔,而中文表達(dá)則比較啰嗦。因此,在翻譯時(shí)可以適當(dāng)增減詞語(yǔ),使句子更加通順。

5、檢查語(yǔ)法錯(cuò)誤和表達(dá)是否準(zhǔn)確。最后,我們應(yīng)該檢查句子是否有語(yǔ)法錯(cuò)誤和表達(dá)是否準(zhǔn)確。如果有問(wèn)題,應(yīng)該及時(shí)修改和調(diào)整。

總之,翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)難句需要多練習(xí)和實(shí)踐。只有不斷地提高自己的英語(yǔ)水平和翻譯技巧,才能更好地進(jìn)行翻譯工作。

在考研英語(yǔ)中,長(zhǎng)難句通常出現(xiàn)在閱讀、翻譯和寫(xiě)作等題型中。這些句子通常包含多個(gè)從句、修飾語(yǔ)和插入語(yǔ),讓考生難以把握句子的主干和修飾關(guān)系。因此,理解長(zhǎng)難句的關(guān)鍵在于找到句子的主謂賓,理清各成分之間的關(guān)系。

在翻譯長(zhǎng)難句時(shí),可采用以下技巧:

1、逐漸消減法:先將長(zhǎng)難句分解成若干個(gè)短句,逐步翻譯,最后整合成完整的長(zhǎng)句;

2、替換法:將長(zhǎng)難句中的生詞、詞組替換成自己熟悉的內(nèi)容,以便更好地理解句意;

3、加入法:在翻譯長(zhǎng)難句時(shí),加入適當(dāng)?shù)倪B詞、介詞等,以便更好地表達(dá)句子的邏輯關(guān)系;

4、順序調(diào)整法:根據(jù)語(yǔ)境和英文習(xí)慣表達(dá)方式,適當(dāng)調(diào)整句子的順序,使譯文更加流暢。

此外,考生還需注意以下問(wèn)題:

1、詞匯積累:掌握足夠的詞匯量是翻譯長(zhǎng)難句的基礎(chǔ)??忌钄U(kuò)大詞匯量,并熟悉常用詞匯的不同用法;

2、語(yǔ)法分析:正確分析句子結(jié)構(gòu)是理解長(zhǎng)難句的關(guān)鍵??忌枋炀氄莆沼⒄Z(yǔ)的各類從句、虛擬語(yǔ)氣、強(qiáng)調(diào)句型等語(yǔ)法知識(shí);

3、語(yǔ)言表達(dá):考生需具備扎實(shí)的中文表達(dá)能力,以便在翻譯長(zhǎng)難句時(shí)能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。

在實(shí)際考試中,考生還需結(jié)合具體的題目要求和時(shí)間限制,靈活運(yùn)用以上技巧和注意事項(xiàng),以便更好地理解長(zhǎng)難句,提高解題效率。

總之,長(zhǎng)難句是考研英語(yǔ)中的一個(gè)重要考點(diǎn)。通過(guò)掌握正確的翻譯技巧和注意事項(xiàng),考生可以更好地理解長(zhǎng)難句,提高英語(yǔ)成績(jī)。希望本文對(duì)考生有所幫助。

英漢句子結(jié)構(gòu)差異及其對(duì)長(zhǎng)難句翻譯的影響

英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,它們有著各自獨(dú)特的語(yǔ)法和句子結(jié)構(gòu)。在英語(yǔ)中,句子結(jié)構(gòu)通常更加復(fù)雜,而漢語(yǔ)則更注重意合。這種差異給長(zhǎng)難句的翻譯帶來(lái)了一定的挑戰(zhàn)。本文將從英漢句子結(jié)構(gòu)差異入手,探討長(zhǎng)難句翻譯的策略和方法。

一、英漢句子結(jié)構(gòu)差異

1、主語(yǔ)和主題

英語(yǔ)句子的主語(yǔ)通常是句子中的動(dòng)作或行為的執(zhí)行者,而漢語(yǔ)句子的主題則更加靈活,既可以是人也可以是物。

2、謂語(yǔ)和動(dòng)詞

英語(yǔ)句子必須要有謂語(yǔ)動(dòng)詞,而漢語(yǔ)則不一定需要。英語(yǔ)中的動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣等語(yǔ)法現(xiàn)象在漢語(yǔ)中并不明顯。

3、語(yǔ)序和時(shí)間順序

英語(yǔ)中的時(shí)間、地點(diǎn)、方式等狀語(yǔ)可以靈活地調(diào)整位置,而漢語(yǔ)則更加強(qiáng)調(diào)時(shí)間順序和邏輯順序。

4、句子結(jié)構(gòu)和連貫性

英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)通常比較復(fù)雜,使用各種從句、短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等來(lái)表達(dá)意思,而漢語(yǔ)則更加注重意合,通過(guò)意義和邏輯關(guān)系來(lái)表達(dá)句子的完整性。

二、長(zhǎng)難句翻譯策略和方法

1、分析句子結(jié)構(gòu)

對(duì)于長(zhǎng)難句的翻譯,首先要分析句子結(jié)構(gòu),確定句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)等主要成分,以及狀語(yǔ)、定語(yǔ)等修飾成分。這有助于理解句子意思并更好地進(jìn)行翻譯。

2、順譯法

順譯法是指按照原文的順序翻譯的方法。當(dāng)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)和漢語(yǔ)相差不大時(shí),可以采用順譯法進(jìn)行翻譯。例如:

(1)Wehadawonderfultimeatthepartylastnight.

我們?cè)谧蛲淼木蹠?huì)上玩得很愉快。

3、重組法

重組法是指根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣重新組織句子結(jié)構(gòu)的方法。當(dāng)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)和漢語(yǔ)相差較大時(shí),可以采用重組法進(jìn)行翻譯。例如:

(2)Themaincausesofairpollutionaresmoke,exhaustgasandvolatileorganiccompoundsgeneratedbyindustrialproduction.

空氣污染的主要來(lái)源是工業(yè)生產(chǎn)產(chǎn)生的煙塵、廢氣和揮發(fā)性有機(jī)化合物。

4、增補(bǔ)法

增補(bǔ)法是指在翻譯時(shí)根據(jù)句意適當(dāng)增加詞語(yǔ)的方法。在英語(yǔ)中,有些詞語(yǔ)省略后并不影響句子的意思,但在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)需要增補(bǔ)這些詞語(yǔ)才能使句子更加通順。例如:

(3)Heisnottheonlyonewhothinksso.

不僅僅是他一個(gè)人這么想。

5、省略法

省略法是指在翻譯時(shí)省略一些不必要的詞語(yǔ)的方法。在英語(yǔ)中,有些詞語(yǔ)在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)可以省略,以使句子更加簡(jiǎn)潔明了。例如:

(4)Pleasecometothepartytomorrowat6pmsharp.

請(qǐng)明天下午六點(diǎn)準(zhǔn)時(shí)來(lái)參加晚

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論