標(biāo)語(yǔ)、宣傳廣告語(yǔ)的翻譯課件_第1頁(yè)
標(biāo)語(yǔ)、宣傳廣告語(yǔ)的翻譯課件_第2頁(yè)
標(biāo)語(yǔ)、宣傳廣告語(yǔ)的翻譯課件_第3頁(yè)
標(biāo)語(yǔ)、宣傳廣告語(yǔ)的翻譯課件_第4頁(yè)
標(biāo)語(yǔ)、宣傳廣告語(yǔ)的翻譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩35頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

標(biāo)語(yǔ)、宣傳廣告語(yǔ)的翻譯課件第一頁(yè),共40頁(yè)。YourJob含維生素E的鱷魚(yú)牌沐浴露含維生素E的鱷魚(yú)牌沐浴露是由天然滋養(yǎng)素AHA和維生素E所提煉的營(yíng)養(yǎng)而精心調(diào)配,pH.值保持在5.5,能夠有效地保護(hù)孩子的幼嫩皮膚,同時(shí),也能抑制細(xì)菌的滋生。成年人用了能夠令肌膚更年輕,更潤(rùn)澤。取適量本品涂抹全身,輕柔按摩后,用清水沖凈即可。第一頁(yè)第二頁(yè),共40頁(yè)。ForYourReference鱷魚(yú)寶寶維E果酸沐浴露,特有維他命E及天然果酸(AHA),維他命E為肌膚細(xì)胞提供足夠的水份及營(yíng)養(yǎng),加倍保濕,加倍滋養(yǎng),讓寶寶肌膚柔軟潤(rùn)滑。微酸性配方,與人體皮膚的微酸性pH值非常相似,特別溫和純凈,浴后在皮膚表層形成滋潤(rùn)保護(hù)膜,預(yù)防體癢,增強(qiáng)肌膚抵抗力。成人使用,能令肌膚如寶寶般嫩滑柔軟。倒適量于掌心,輕揉于身上至泡沫出現(xiàn),然后用水沖洗。第二頁(yè)第三頁(yè),共40頁(yè)。Canyou?

小心碰頭!油漆未干!小心地滑!游客止步閑人免進(jìn)第三頁(yè)第四頁(yè),共40頁(yè)。Inthisway小心碰頭!Mindyourhead!Payattentiontoyourhead!Lowceiling!第四頁(yè)第五頁(yè),共40頁(yè)。第五頁(yè)第六頁(yè),共40頁(yè)。油漆未干!

Wetpaint!小心地滑!

Caution!Wetfloor!“游客止步”

Employees/StaffOnly“閑人免進(jìn)”

NoAdmission/StaffOnly!第六頁(yè)第七頁(yè),共40頁(yè)。Doyouagree?小心地滑!

Caution!Slippery!第七頁(yè)第八頁(yè),共40頁(yè)。Doyouagree?閑人免進(jìn)

Admittancedeniedtoidlers

小心碰頭!

Watchyourhead!

Meetcarefully!Bump碰,撞

theheadcarefully!“游客止步”

Tourists,PleaseStop第八頁(yè)第九頁(yè),共40頁(yè)。Functionsofsloganssloganswarningcommercialpolicy-relatedpromotionalguiding第九頁(yè)第十頁(yè),共40頁(yè)。TypesofslogansHowmanytypesofsloganscanweread?1.commercialslogans,e.g.今年更多新貨,價(jià)格更加優(yōu)惠2.policy-relatedslogans,e.g.

實(shí)行計(jì)劃生育政策,提高人口素質(zhì)3.promotionalslogans,e.g.

創(chuàng)一流服務(wù),迎四海嘉賓做名城市民,講社會(huì)公德4.guidingslogan,e.g.

有困難,找派出所第十頁(yè)第十一頁(yè),共40頁(yè)。TranslationofSlogansAnExample創(chuàng)建國(guó)家級(jí)文明城市,建設(shè)富裕和諧新僑鄉(xiāng)Let’sBuildaNational-levelCivilizedCityandCreateaNewWealthyandHarmoniousCommunityWhatdoyouthinkofthistranslation?第十一頁(yè)第十二頁(yè),共40頁(yè)。標(biāo)語(yǔ)翻譯的通病分析

一.硬譯/字對(duì)字的翻譯

例1:創(chuàng)一流服務(wù),迎四海嘉賓原譯:Welcomingourhonoredguestsfromallovertheworldwithfirst-classservice.

改譯:Firstclassservicetoallguests.

第十二頁(yè)第十三頁(yè),共40頁(yè)。例子2:北嶺旅游度假區(qū)是你的投資寶地原譯:BeilingTourist&HolidaySpendingArea…改譯:BeilingTourist&HolidayResort常去的休閑度假之處

isapromisinglandforinvestment.

第十三頁(yè)第十四頁(yè),共40頁(yè)。

二.誤譯/字面意思翻譯例1:創(chuàng)優(yōu)秀旅游城市,為名城爭(zhēng)光原譯:BuildaChinaBestTouristCitytowinhonorforourfamouscity.改譯:BuildaTopTouristCityofChinaforthehonorofourfamouscity.第十四頁(yè)第十五頁(yè),共40頁(yè)。例2:弘揚(yáng)體育精神,促進(jìn)國(guó)際往來(lái)原譯:Spreadingoverthephysicalspiritsandpromotinginternationalcommunications.

改譯:Promotesportsmanship

運(yùn)動(dòng)員精神,運(yùn)動(dòng)道德

andinternationalexchanges.第十五頁(yè)第十六頁(yè),共40頁(yè)。爭(zhēng)取運(yùn)動(dòng)成績(jī)與精神文明雙豐收原譯:Foragoodharvestbothinsportsandmorals改譯:Forbetter(athletic)records

andsportsmanship.第十六頁(yè)第十七頁(yè),共40頁(yè)。新北京,新奧運(yùn)原譯:NewBeijing,NewOlympics改譯:NewBeijing,GreatOlympics第十七頁(yè)第十八頁(yè),共40頁(yè)。Remember?介紹企業(yè)的實(shí)力,如“具有雄厚的技術(shù)力量和經(jīng)濟(jì)實(shí)力”,可譯為:withrichtechnicalandeconomicalresourcescraftsmanship技巧;技術(shù)手工;工藝

workmanship手藝;工藝;做工;

技巧;手藝

第十八頁(yè)第十九頁(yè),共40頁(yè)。標(biāo)語(yǔ)翻譯的通病分析三.亂譯/不符合英語(yǔ)言表的習(xí)慣例:XX市人民爭(zhēng)創(chuàng)優(yōu)秀旅游城市原譯:Thepeople’sofXXwanttobeanexcellentcity.改譯:BuildXXXintoaTopTouristCityofChina.第十九頁(yè)第二十頁(yè),共40頁(yè)。標(biāo)語(yǔ)翻譯的語(yǔ)句特點(diǎn)一.引人注意,令人難忘例:來(lái)我市兩天,游兩個(gè)名城:國(guó)家級(jí)歷史文化名城,國(guó)家級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)譯文:Twodaysinourcity,Avisitto“twocities”,i.e.acityfamousforhistoriccultureandscenicattractionatStateLevel.第二十頁(yè)第二十一頁(yè),共40頁(yè)。我們的理念:綠色、環(huán)保、健康、溫馨崇尚自然、崇尚環(huán)保、追求卓越、追求完美Ourideal:Green,Environment-friendly,healthy,warmandfragrantAdvocating提倡;主張natureandenvironment-protection,Pursuingexcellenceandperfection第二十一頁(yè)第二十二頁(yè),共40頁(yè)。標(biāo)語(yǔ)翻譯的語(yǔ)句特點(diǎn)二.語(yǔ)句鏗鏘,音韻感人例1:酒后勿駕駛譯文:1.Ifyoudrink,youcan’tdrive.2.Don’tdriveafteryouhavedrunk.

Whichoneisbetter?第二十二頁(yè)第二十三頁(yè),共40頁(yè)。例2:龍舟傳友誼,XX市奔世界原譯:Dragonboatdeliveringfriendship/XXCityfacingtheoutsideworld.改譯:Friendshipthroughdragonboats/XXCitytowardstheworld.第二十三頁(yè)第二十四頁(yè),共40頁(yè)。標(biāo)語(yǔ)翻譯的語(yǔ)句特點(diǎn)三.語(yǔ)言精練,扼要簡(jiǎn)明例1:提高生活素質(zhì),邁向美好未來(lái)譯文:BetterLiving,BrighterFuture.例2:今年更多新貨,價(jià)格更加優(yōu)惠譯文:Moreforlessthisyear.例3:旺鋪出租譯文:Shopstolet.第二十四頁(yè)第二十五頁(yè),共40頁(yè)。標(biāo)語(yǔ)翻譯的語(yǔ)句特點(diǎn)四.語(yǔ)句獨(dú)特,簡(jiǎn)潔有力例1:惠康超級(jí)市場(chǎng),價(jià)格始終最平譯文:Welcome,pricesstilllowest.第二十五頁(yè)第二十六頁(yè),共40頁(yè)。標(biāo)語(yǔ)翻譯的語(yǔ)句特點(diǎn)例2:安全環(huán)境齊手創(chuàng),各行各業(yè)安樂(lè)康原譯:Workforasafer,healthierworkplace.

改譯:Workforasaferplaceforwork.第二十六頁(yè)第二十七頁(yè),共40頁(yè)。標(biāo)語(yǔ)翻譯的語(yǔ)句特點(diǎn)例3:立足中華,面向世界,走向未來(lái)譯文:BaseonChina,orienttotheworldandaimatthefuture.例4:全面開(kāi)創(chuàng)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的新局面原譯:Createanewsituationofthesocialistmodernizationconstructioninallroundway.

(冗長(zhǎng))改譯:Createanewsituation,modernizeinallfields.(簡(jiǎn)潔)第二十七頁(yè)第二十八頁(yè),共40頁(yè)。標(biāo)語(yǔ)英譯的可接受性例1:發(fā)展才是硬道理原譯:Developmentistheonlyway.

改譯1:Developmentisthetoppriority.改譯2:Developmentleadstopprosperity.第二十八頁(yè)第二十九頁(yè),共40頁(yè)。標(biāo)語(yǔ)英譯的可接受性例2:法律規(guī)定:前面座位必須讓給長(zhǎng)者或傷殘人士譯文:It’slaw.Frontseatsmustbevacated空出;搬出

forseniorandpersonswithdisabilities.例3:讓婦孺計(jì)劃幫助你譯文:LetWICworkforyou.WIC:womenandinfantcare

第二十九頁(yè)第三十頁(yè),共40頁(yè)。標(biāo)語(yǔ)英譯的可接受性例4:做名城市民,講社會(huì)公德原譯:Becitizenswithsocialmoralityinourfamouscity.

改譯:Becitizensofcivicvirtues公民道德

inourfamouscity.civic:1.城市的2.市民的;公民的3.市民資格的;公民資格的;

virtue:1.善,德2.美德;德行3.貞操4.優(yōu)點(diǎn);長(zhǎng)處

例5:有困難,找派出所原譯:PleasefindthePoliceStationifyouhaveproblems.改譯:Haveproblems?PleasecontactthePoliceStation.第三十頁(yè)第三十一頁(yè),共40頁(yè)。TranslationPractice

下列譯文有無(wú)不妥?如有,應(yīng)怎樣改進(jìn)?

1.有朋友自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?

Isitnotagreatjoytohavefriendscomefromremoteplaces/regions?

Isitagreatpleasuretohavefriendsfromafar?從遠(yuǎn)方;遙遠(yuǎn)地

Howhappywearetohavefriendfromafar!whatajoyitistohavefriendscomingfromafar!第三十一頁(yè)第三十二頁(yè),共40頁(yè)。2.熱烈歡迎來(lái)自五大洲的朋友!

原譯:Wewarmlywelcomeourfriendsfromfivegreatcontinents!

改譯:Warmlywelcomeourfriendsfromfivecontinents!第三十二頁(yè)第三十三頁(yè),共40頁(yè)。下列譯文有無(wú)不妥?如有,應(yīng)怎樣改進(jìn)?3.歡迎你參加’07上海黃浦旅游節(jié)A.Youarewelcometoparticipatein’07ShanghaiHuangpuTourismFestival

B.Welcometoparticipatein’07ShanghaiHuangpuTourismFestival4.向文明游客致敬!A.Salutecivilizedtravelers!

salute:

向...行禮,向...致敬;(以正式禮儀)祝賀2.向...致意;迎接3.贊揚(yáng)

B.Salutethecivilizedtravelers!

第三十三頁(yè)第三十四頁(yè),共40頁(yè)。下列譯文有無(wú)不妥?如有,應(yīng)怎樣改進(jìn)?Whichoneisbetter?5.擴(kuò)大國(guó)際交流合作,加快廣州國(guó)際大都市建設(shè)步伐!A.InternationalexchangeandcooperationfacilitatedevelopmentofGuangzhouintointernationalmetropolis大都市;首都;首府

!

B.Enhance

internationalcommunicationandcooperationtoacceleratethepaceofaninternationalmetropolisinGuangzhou.

Enhance:提高;增加;增強(qiáng);提高;提升

第三十四頁(yè)第三十五頁(yè),共40頁(yè)。下列譯文有無(wú)不妥?如有,應(yīng)怎樣改進(jìn)?各國(guó)人民的友好接觸促進(jìn)文化和經(jīng)濟(jì)交流。A.Friendlycontactsbetweendifferentpeoplesfacilitatetheculturalandeconomicinterchange.

Facilitate:促進(jìn);幫助

interchange:交換;互換;使互相易位B.Friendlycommunicationbetweendifferentpeoples

facilitatetheculturalandeconomic

exchange.

communication:傳達(dá);交流;交往;通信;傳染2.訊息;情報(bào)3.通訊

exchange:交換;調(diào)換;兌換第三十五頁(yè)第三十六頁(yè),共40頁(yè)。下列譯文有無(wú)不妥?如有,應(yīng)怎樣改進(jìn)?Whichoneisbetter?6.本閱覽室參考書(shū)不得私自攜出(圖書(shū)館內(nèi)告示)A.Allthereferencebooksarenottobetakenoutofthereadingroomwithoutpermission.B.Allthereferencebooksarenotallowedtotakeoutofthereadingroomwithoutpermission.第三十六頁(yè)第

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論