張培基英譯散文賞析_第1頁
張培基英譯散文賞析_第2頁
張培基英譯散文賞析_第3頁
張培基英譯散文賞析_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

張培基英譯散文賞析張培基英譯散文賞析在日復(fù)一日的學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家應(yīng)該都對(duì)散文很熟悉吧?狹義上的散文是指與詩歌、小說、戲劇并行的一種文學(xué)體裁。相信很多人都覺得散文很難寫吧?下面是小編為大家整理的張培基英譯散文賞析,希望能夠幫助到大家。雨前PrayingForRainfall何其芳HeQifang|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》中文:我懷想著故鄉(xiāng)的雷聲和雨聲。那隆隆的有力的搏擊,從山谷返響到山谷,仿佛春之芽就從凍土里震動(dòng),驚醒,而怒茁出來。細(xì)草樣柔的雨絲又以溫存之手撫摸它,使它簇生油綠的枝葉而開出紅色的花。這些懷想如鄉(xiāng)愁一樣縈繞得使我憂郁了。我心里的氣候也和這北方大陸一樣缺少雨量,一滴溫柔的淚在我枯澀的眼里,如遲疑在這陰沉的天空里的雨點(diǎn),久不落下。英文:Icanneverforgetthethunderstormweoftenhadinmyhometown.Overthere,whenevertherumbleofthunderreverberatedacrossthevalley,thebudsofspringwouldseemtosproutfreelyafterbeingdisturbedandrousedupfromtheirslumberinthefrozensoil.Thentenderlystrokedbythesofthandsoffinerain,theywouldputforthbrightgreenleavesandpinkflowers.ItmakesmenostalgicandmelancholytothinkabouttheoldtimesandmymindisasdepressedasthevastexpanseofNorthChinaisthirsty.Atearstandsinmydulleyeand,liketherainlingeringinthemurkysky,isslowtorolldown.要點(diǎn):1,“那隆隆的有力的搏擊,從山谷返響到山谷,仿佛春之芽就從凍土里震動(dòng),驚醒,而怒茁出來?!白g為Overthere,whenevertherumbleofthunderreverberatedacrossthevalley,thebudsofspringwouldseemtosproutfreelyafterbeingdisturbedandrousedupfromtheirslumberinthefrozensoil.原文中的3個(gè)動(dòng)詞?!闭駝?dòng)驚醒,和怒茁“其實(shí)是遞升的關(guān)系,張先生在翻譯時(shí)同時(shí)運(yùn)用了主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài),使得原文的遞升意義不復(fù)存在?,F(xiàn)提供另一段譯文。Thosemightycrashesrumbledandreverberatedfrommountainvalleytomountainvalley,asifthenewshootsofspringwereshakinginthefrozengound,awakening,andburstingforthwithaterrifyingvigour.。這段譯文很好地體現(xiàn)了遞升的手法,同學(xué)們可以對(duì)比記憶。2,“細(xì)草樣柔的雨絲又以溫存之手撫摸它,使它簇生油綠的枝葉而開出紅色的花?!巴怀龅厥褂脮嬲Z或文學(xué)性詞匯,也是本文的特色之一,加之這句話既有通感,又有擬人,因此在選詞方面要尤為注意3,“我心里的氣候也和這北方大陸一樣缺少雨量“不宜按字面直譯,可理解為”我的心情抑郁,和北方大地干旱達(dá)到同樣嚴(yán)重的程度?!皩⑵浔扔鞯囊馑挤鰜恚g為mymindisasdepressedasthevastexpanseofNorthChinaisthirsty.4,“久不落下“漢語的否定結(jié)果比較單純,否定詞只有“不”、“非”、“否”、“勿”、“別”、“無”、“未”、“莫”、“不是”、“沒有”、“決不”、“毫無”、“幾乎沒有”、“幾乎不”等簡(jiǎn)單的詞匯,漢語的傳統(tǒng)是傾向于動(dòng)詞否定。而英語的否定除借助詞匯手段外,還借助句子結(jié)構(gòu)和特殊表達(dá)方式來表達(dá)否定概念,既有動(dòng)詞否定,也有名詞否定的習(xí)慣。此處譯者譯為isslowtorolldown,是使用系表結(jié)構(gòu)~表達(dá)了了形式上肯定,意義上否定的方法。綜述:注意本段講的否定句的譯法~實(shí)際翻譯時(shí)為了符合英語表達(dá)習(xí)慣,我們可以“形肯意否“或采取否定轉(zhuǎn)移的方法~中文:白色的鴨也似有一點(diǎn)煩躁了,有不潔的顏色的都市的河溝里傳出它們焦急的叫聲。有的還未厭倦那船一樣的徐徐的劃行。有的卻倒插它們的長(zhǎng)頸在水里,紅色的蹼趾伸在尾后,不停地?fù)鋼糁灾С稚眢w的.平衡。不知是在尋找溝底的細(xì)微食物,還是貪那深深的水里的寒冷。英文:Whiteduckshavealsobecomesomewhatimpatient.Somearesendingoutirritatedquacksfromtheturbidwatersofanurbancreek.Somekeepswimmingleisurelyandtirelesslylikeaslowboat.Somehavetheirlongneckssubmergedheadfirstinthewaterwhilestickinguptheirwebbedfeetbehindtheirtailsandsplashingthemdesperatelysoastokeeptheirbalance.Thereisnoknowingiftheyaresearchingfortinybitsoffoodfromthebottomofthecreekorjustenjoyingthechillofthedeepwater.要點(diǎn):1.在處理多層定語句“有不潔的顏色的都市的河溝里傳出它們焦急的叫聲“是譯者采用了后置定語來翻譯,譯為theturbidwatersofanurbancreek,2,第二個(gè)多層定語句“那船一樣的徐徐的劃行“譯者巧妙地按其功能處理為了方式狀語swimmingleisurelyandtirelesslylikeaslowboat3,“不知是在尋找溝底的細(xì)微食物,還是貪那深深的水里的寒冷?!爸械摹辈恢?thereisnoknowing…,并

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論