語言是文化的載體_第1頁
語言是文化的載體_第2頁
語言是文化的載體_第3頁
語言是文化的載體_第4頁
語言是文化的載體_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

語言是文化的載體,任何一種語言都反映了與其相應(yīng)的文化。英語和漢語是兩門完全不同的語言體系,體現(xiàn)的是兩種完全不同的文化體系。一個民族的語言勢必反映該民族的文化,中西方不同的語言決定了它們之間必然存在著交流上的障礙,即文化差異。英國人類學(xué)家愛德華.泰勒在《原始文化》(1871年)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為“文化是一種復(fù)雜體,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!庇纱丝梢姡幕母采w面極為廣泛,它是一個復(fù)雜的系統(tǒng)。語言作為文化的組成部分,反映了該民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。英漢語言中都擁有大量的習(xí)語。習(xí)語具有形象、簡練、寓意深刻、機智幽默等特點。換句話說,習(xí)語是語言的精華,因而習(xí)語在體現(xiàn)語言的文化差異上,比其它語言成份更具有典型性、代表性。一、英漢習(xí)語的文化差異生存環(huán)境的差異習(xí)語具有濃厚的民族色彩,其中很多不乏本國人們生活環(huán)境或本土人都熟知的事情,本土人無疑能明白其中的內(nèi)涵,而外國人就不知所云。例如:英國是一個島國,四面環(huán)海的英國漁業(yè)十分發(fā)達(dá),因而,英語中出現(xiàn)了大量有關(guān)航海的習(xí)語,然而中國人對航海知識所知甚少。如:adropintheocean“滄海一粟”;plainsailing"—帆風(fēng)順”;keepone'sheadabovewater“奮力圖存";betweenthedevilanddeepsea"進(jìn)退兩難";steerclearofalldoubtfulquestions"避免一切曖昧的事情";feelunderthewater“感覺不適";Whileitisfineweathermendyoursail."未雨綢繆。"而中國自古以來就是一個以農(nóng)業(yè)為主的大國,農(nóng)業(yè)人口占有很大比例。因此成語與習(xí)語很大一部分與農(nóng)業(yè)有關(guān)。例如:"瑞雪兆豐年、”"枯木逢春、”“拔苗助長、”“順藤摸瓜、”“瓜熟蒂落、”“斬草除根、”“解甲歸田、”“撿了芝麻,丟了西瓜”等等。另外,就地理位置而言,中國地處亞歐大陸,地域遼闊。由于地域條件的差異,導(dǎo)致英漢兩個民族對"東風(fēng)”與"西風(fēng)”的理解截然不同。在英漢兩種文化中,"東風(fēng)”和"西風(fēng)”指的是相同的自然風(fēng)力,但其文化內(nèi)涵是不同的。在漢語中“東風(fēng)”常是褒義詞。東風(fēng)吹后大地回春,萬物吐綠,象征著進(jìn)步、蓬勃向上。女口:“東風(fēng)夜放千樹,更吹落星如雨?!保ā肚嘤癜冈Α罚?,而“西風(fēng)凜冽”,象征著荒涼。女『'古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯?!保R致遠(yuǎn)《天凈沙秋思》)。在英語中,"東風(fēng)”與"西風(fēng)”的象征意義與漢語恰恰相反。西風(fēng)從大西洋吹來,吹綠了英倫諸島。雪萊(P.B.Shelly。在《西風(fēng)頌》(《OdetotheWestWind〉中謳歌了預(yù)示著革命風(fēng)暴即將到來的西風(fēng),表現(xiàn)了他對人類美好未來的樂觀態(tài)度。而東風(fēng)從歐洲大陸吹來,正如中國的西風(fēng)。口"HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingbluenosedinthesnowandeastwind.(CharlesDickens)."風(fēng)俗差異英漢兩個民族的習(xí)俗差異表現(xiàn)在不同的生活習(xí)慣、生產(chǎn)方式甚至生態(tài)環(huán)境上。這一點從兩個民族的人們對待動物的態(tài)度上可見一斑。兩個民族都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但在中國,人們從心理上討厭這種動物。因此,漢語中與“狗”有關(guān)的習(xí)語大多含有貶義,女口:"狗腿子”、"狗眼看人低”、“狗頭軍師、”“狼心狗肺、”“狗急跳墻、""喪家之犬、”“狗咬呂洞賓不識好人心、”“狗嘴里吐不出象牙來?!蔽覈娜唆斞妇驮?jīng)號召人們要“痛打落水狗?!庇纱丝梢娭袊藢酚憛捴?,對狗沒有任何贊美之意。然而,對西方人而言,狗既可以看門或打獵,也可以視作人類的寵物、朋友或伴侶。所以西方人對狗有極其哀憐的情感。英語中有關(guān)狗的習(xí)語絕大多數(shù)沒有貶義。法國大革命時期名人羅蘭夫人有句名言:“我越觀察人,我就越愛狗?!笨梢姟肮贰痹谖鞣饺说膬r值觀念中是一種為人鐘愛的動物,是“忠實”的象征。英語中帶“狗”的詞語多含褒義,其中既有Loveme,lovemydog.(愛屋及烏);atopdog(優(yōu)勝者,左右全局的人);agaydog(快活人);aseadog(老練水手);awaterdog(水性好的人);tohelpalamedogoverastile(助人于為難)的真情流露,也有Youarealuckydog.(你真幸運)的由衷贊嘆。更有Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.(寧為雞頭,勿為牛后)的警示格言。如此看來,漢語中狗的形象與英語中狗的形象差距實在太大了,這在英漢習(xí)語的互譯上造成一定困難。如將痛打落水狗”譯成“beatadoginthewater”,而無上下文釋義的話,不但不能傳達(dá)漢語的本意,而且可能在英語讀者中引起與原意不符的感受。當(dāng)然就談不上使譯語讀者有相同的感受??梢娏私夂驼莆樟?xí)語背后體現(xiàn)的社會習(xí)俗是非常必要的。宗教信仰不同宗教對各民族的歷史發(fā)展中有著重大的影響,因此有些習(xí)語帶有深厚的宗教色彩。英國長期以來深受希臘、羅馬和基督教文化的影響,而對中國文化發(fā)展產(chǎn)生重大影響的是佛教和道教。宗教信仰上的差異在習(xí)語上也有明顯的反映,例如:asoldasAdam直譯是“與亞當(dāng)一樣老”,因為亞當(dāng)是最早的人類,這一習(xí)語譯為“很久以前的、極古老的”;nottoknowsomeonefromAdam從字面意義上來看是“不知道某人與亞當(dāng)有什么區(qū)別",同樣,由于亞當(dāng)是人類歷史上的第一位,沒有什么人見過他。所以,這個習(xí)語的意思就成了“完全不知道(他是什么人)”;toraiseCain譯為“若惱該隱,大發(fā)脾氣,找麻煩”。亞當(dāng)和夏娃的長子該隱是個性情狂暴、容易發(fā)怒的人,由于耶和華看中了亞伯的供物,而沒有看中他的,該隱為此嫉妒,殺死了弟弟亞伯,成為世界上第一個謀殺者,因此該習(xí)語表示'大發(fā)雷霆”;Godhelpsthosewhohelpthemselves."自助者天助。"意為上帝幫助自助的人。西漢末年佛教傳入中國,漢語里便隨之出現(xiàn)了一些來自佛教或與其有關(guān)的習(xí)語。如:“一塵不染”、“不二法則、”“五體投地、”“現(xiàn)身說法、”“回頭是岸、”“借花獻(xiàn)佛、”“在劫難逃、”“大慈大悲、”“不看僧面看佛面、”“平時不燒香,臨時抱佛腳、”“跑的了和尚跑不了廟?!蓖瑯樱澜虒ξ覈幕灿泻艽蟮挠绊?,漢語中有一些習(xí)語直接或間接源自道教。如:“靈丹妙藥、”“脫胎換骨、”“回光返照、”“道高一尺,魔高一丈、”“泥菩薩過河,自身難保、”“八仙過海,各顯神通?!庇秩?,同樣是afterlife一詞,中文意為“來生”、或“來世”,指人的生死輪回;而西方基督教無此概念,所以其英文含義為“人死后的那段時光?!睔v史典故典故是利用神話、寓言、傳說、歷史故事或歷史人物的詞語構(gòu)成的語句。典故結(jié)構(gòu)凝練、言簡意賅,能使文章語言洗練、形象生動、含蓄幽默,然而典故都具有歷史淵源和文化背景。源自希臘神話的Achille'sheel使人聯(lián)想到“唯一致命的弱點”。Achille'sheel"阿基里斯的腳后跟”講的是這樣的故事:阿基里斯是古希臘的一名英雄。小的時候,阿基里斯的母親提著他的腳后根把他浸入水中。使他身體的各個部位都無懈可擊,唯獨他的腳后跟因被他母親抓著而沒能浸如水中,后來在特洛伊戰(zhàn)爭中他的死敵用一支毒箭射中了他的腳后跟----全身上下唯一能致他于死的地方,使他在悲憤中死去。因此,阿基里斯的腳后跟便成為一個人致命的弱點或某一事物的要害部位的代名詞;cat'spaw直譯為貓爪子,源于《伊索寓言》,用來比喻“被人當(dāng)作工具使用的人”或“受人愚弄的人”;betweenScyllaandCharybdis譯為“進(jìn)退維谷”,出自荷馬史詩;Pandora'sbox直譯為潘多拉的盒子,意為,無窮的災(zāi)難?!睗h語中的習(xí)語和成語主要來源于浩如煙海的中國的經(jīng)傳典籍、寓言故事和神話傳說,例如“守株待兔、”“葉公好龍、”“愚公移山、”“黔驢技窮、”“刻舟求劍”等源于寓言故事?!翱涓缸啡?、”“嫦娥奔月”、“畫龍點睛”、“精衛(wèi)填?!钡瘸鲎陨裨拏髡f。這些成語、習(xí)語充分體現(xiàn)了漢民族獨特的古代文化,很難在英語中找到對等的習(xí)語,表現(xiàn)了與英語民族文化的巨大差異。對客觀事物的不同認(rèn)識漢英民族雖生活在同一客觀環(huán)境里,但對客觀事物都各持己見,賦予那些事物的語言以不同的意義。例如:“竹”在漢語里用來喻人,表示人堅強、正直的性格,而英語中bamboo沒有任何象征意義。因為“竹”這種植物不是英國土生土長的植物,而是舶來品。中國人對“花”的看法也與英國人不同,人們用“花花公子”表示“只追求享受、過紙醉金迷生活的輕浮闊少爺”,用“拈花若草”表示作風(fēng)不正派的男人。而英語的flower卻無漢語中提到的含義。又如:“松”為中國最常見的就一種樹,它象征“堅貞、高風(fēng)亮節(jié),”古今人士均以此托物言志。早在《論語》中就有'歲寒,然后知松柏之凋也'的贊辭。陳毅亦有詩詠道;“大雪壓青松,青松挺又直。要知松高節(jié),待到雪化時?!倍⒄Z里的pine并無任何聯(lián)想意義。英語中也有許多詞匯具有豐富的聯(lián)想意義而在漢語中無對應(yīng)的詞匯,如daffodil漢語中是“黃水仙,”僅僅是一種花而已。但在英語中它是春天、歡樂的象征。對數(shù)字的不同認(rèn)識漢語成語和、習(xí)語有一些顯著的特征:較普遍地使用數(shù)詞、成分的對稱等等。漢語成語、習(xí)語中的數(shù)詞多是對舉使用的,有的有數(shù)詞的實際意義,女『'一刀兩斷”等;更多的是虛指多或少口:一知半解、九死一生、一干二凈、一竅不通、千方百計;有的只虛表先后順序,如一清二白、三令五申、四分五裂、七嘴八舌。漢語成語、習(xí)語數(shù)目對舉使用還表現(xiàn)為:和“一”對舉的是“一”、“二”、“三”、“四”、“五”、“九”、“半”、“十”、“百”、“千”、“萬”,卻及少用與“六”、“七”、“八”對舉,例如:一舉一動、一干二凈、一歲三遷、一謙四益、一夕五起、一言九鼎、一目十行、一呼百應(yīng)、一瀉千里、一碧萬頃、一官半職;和,三”構(gòu)成對舉的有“一”、“二”、“三”、“四”、“五”、“六”、“八”、“九”,如:三位一體、三心二意、三從四德、三年五載、三姑八婆、三媒六證、三災(zāi)八難、三教九流;和四”對舉的有“一”、“五”、“八”,如四海為家、四分五裂、四平八穩(wěn);和“五”對舉的有“四”、“六”、“七”、“八”、“十”,如五湖四海、五顏六色、五勞七傷、五光十色;和“七”對舉的有“八”,如七手八腳、七嘴八舌、七上八下;“十”一般與“九”、“十”對舉,如:十拿九穩(wěn)、十全十美。由此可見,漢語數(shù)詞對舉使用數(shù)量之大已構(gòu)成漢語的一大特色。在英語習(xí)語中不存在這種數(shù)字的對舉,然而也可以找到與漢語成語相同、相似或?qū)?yīng)的英語習(xí)語,如astone'sthrow"—箭之遙",fallinloveatthefirstsight''—見鐘情",killtwobirdswithonestone"—箭雙雕",aslikeastwopeas"—模一樣",beonthevergeofbreakingout“一觸即發(fā)”,getsomethingdoneonceandforall"—勞永逸”,inacompletemess"一塌糊涂”,intwominds,half-hearted"三心二意",againandagain"三番五次",abundantharvestofallfoodcrops"五谷豐登",atsixesandsevens"亂七八糟",beperfectineveryway"十全十美"。二、習(xí)語的翻譯方法大部分習(xí)語往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。有的意思一目了然、有的意在言外、有的有多層意思,翻譯時必須根據(jù)上下文的具體情況來確定它的意義。王左良先生說過:"翻譯工作者必須是一個真正意義上的文化人。”譯者在翻譯習(xí)語時,不僅要忠實地傳達(dá)原文的語言意義,還要準(zhǔn)確地闡述原作的文化內(nèi)涵。通過兩種語言文化的對比,盡可能地保證原文與譯文等效或等值,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者如出一轍或大致相同的感受。要翻譯好習(xí)語,筆者認(rèn)為應(yīng)遵循以下具體方法:直譯法直譯法就是指在譯文條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,特別是保持原文的比喻以及形象的民族和地方色彩等。英漢雖屬于不同的民族,但人們都生活在同一個地球上,對許多事物的看法基本上是一致的。因此,英漢互譯時可采用直譯法。如:sourgrapes來自希臘的伊索寓言,漢譯時就直譯為,酸葡萄”;英語的togointothered被直譯為"出現(xiàn)赤字”;tobreaktherecord譯為"打破記錄”;tobeonthethinice譯為“女口履薄冰";tostrikewhiletheironishot譯為“趁熱打鐵“;atoothforatooth譯為“以牙還牙";first-handmaterial譯為"第一手材料";acastleintheair譯為“空中樓閣";toburntheboat譯為"破釜沉舟”;tohavesomethingatone'sfinger'send譯為“了如指掌”等。同樣,英語中也有許多詞以及習(xí)語是從漢語翻譯引進(jìn)過去的,例如:tositonthemountainandwatchthetigerfight".坐山觀虎斗;”topouroilontheflame"火上加油?!钡鹊纫庾g法意譯法是指譯者在受譯語文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式相矛盾而不宜采用直譯法處理時,應(yīng)采用意譯的方法。漢英民族屬于不同的民族,由于地理位置、生活環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣及思想表達(dá)方式不同,對同一事物的看法在許多情況下是不一致的。如都采用直譯法,就不能把原文所表達(dá)的思想準(zhǔn)確地反映出來。從而引起譯語讀者的誤解,導(dǎo)致翻譯失敗。此時應(yīng)根據(jù)原詞的真正意義而不是原始意義進(jìn)行翻譯,即采用意譯法。例如:aseasyaspie“易如反掌”;bewiseaftertheevent“事后諸葛亮”;Eachhasitsownmerits."各有千秋";Stillwaterrunsdeep.“大智若愚";Don'tcountyourchickensbeforethey'rehatched.“夜長夢多"等。音譯兼加注法添加解釋性文字既可保持原文特殊的語言形式,也可以通過恰當(dāng)文字說明譯文,幫助讀者理解作者的意圖。這是一種形、義并用,簡潔而直接的變通方式。例如漢語中有許多概念化的人名,由于涉及兩種不同的文化內(nèi)涵,翻譯時不妨采用人名音譯,加注釋的方法來處理。女口“班門弄斧”譯為:toshowoffone'sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter,其中LuBanthemastercarpenter屬于增譯文字。魯班在中國是能工巧匠的代名詞,但英語讀者卻不一定知道。在中國魯班是木匠的鼻祖,加了注釋性文字后,原語中的文化信息得到了充分體現(xiàn),雖然英語中也有一個近似說法:teachone'sgrandmothertosuckeggs,如果選擇此說法加以翻譯,那么原語的文化色彩則蕩然無存。4、代換法英漢語言中有些詞的形象意義不同,但其文化內(nèi)涵及交際意義是一樣的或相近的。為了不使譯文較之原作遜色,譯者在翻譯時常常使用代換法來克服這些障礙。例如:在文學(xué)語言中,形象比喻比比皆是,但由于文化背景不同,同一比喻在不同的語言中往往使用不同的喻體。應(yīng)根據(jù)各自民族文化特點,在翻譯時運用替換原喻體的方法,使其做到形不似而神似,殊途而同歸。下面僅以帶動物喻體的英語習(xí)語與漢語翻譯作一比較。指獅為虎:alionintheway譯為“攔路虎;"beardthelion譯為“虎口拔牙;"asmajesticasalion譯為“虎虎生威;"inlikealion,outlikealamb譯為“虎頭蛇尾。"指鵝為雞:gooseflesh譯為“雞皮疙瘩;"killthegoosethatlaysgoldeneggs譯為“殺雞取卵。"指雞(鴿、兔)為鼠:chicken-hearted,pigeon-hearted和asscaredasarabbit均可譯為“膽小如鼠。"指鴨為魚:likeaducktowater譯為“如魚得水。"指虎為龍:the"fourtigers"ofAsia為“亞洲'四小龍'"。指貓為蟻likeacatonhotbricks譯為“熱鍋上的螞蟻?!敝甘鬄殡u:likeadrownedrat譯為“象只落湯雞?!敝秆驗轳R:blacksheep譯為“害群之馬?!敝隔~為牛:drinklikeafish譯為“牛飲。"由此可見,一般習(xí)語都具有比喻意義,并能讓人產(chǎn)生聯(lián)想,但這種比喻和聯(lián)想是由各民族的現(xiàn)實環(huán)境和社會狀況決定的。由于民族文化的不同,對同一概念,英漢用不同的動物作比喻,而對同一動物,英漢民族又有著不同的聯(lián)想。又如,中國人常用“雨后春筍”來形容事物的迅速發(fā)展壯大。英語中的同義習(xí)語是"likemushroom"(象蘑菇一樣)。前面提過英國不出產(chǎn)竹子,連bamboo也是舶來

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論