英漢語名化與概念名詞化_第1頁
英漢語名化與概念名詞化_第2頁
英漢語名化與概念名詞化_第3頁
英漢語名化與概念名詞化_第4頁
英漢語名化與概念名詞化_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢語名化與概念名詞化

1英語偏正概念的生成是分概念指的是,事物通常強(qiáng)調(diào)名詞的低可離性屬性。名詞的概念屬性導(dǎo)致了其他語言的概念名詞化的趨勢,短語已成為概念和概念化活動的領(lǐng)域。科技英語句形容詞、動詞、副詞、代詞、介詞等參與生成偏正概念。英語偏正概念承載用詞大多離散分布,這與漢語句概念用詞緊密結(jié)構(gòu)不同。英語句名詞離散分布合成名詞類偏正概念;混合詞類離散分布合成混合類偏正概念。科技英語句詞匯離散承載的概念,應(yīng)依漢語概念構(gòu)式提取譯出。2.單式概念的原譯名詞類離散分布偏正概念常常不能依原序譯出;概念詞匯的語句表現(xiàn)又有非線性特征。因此,名詞類概念應(yīng)分析兩個或多個名詞之間關(guān)系,以滿足漢語緊密型單式或復(fù)式偏正結(jié)構(gòu)譯出。如兩個名詞合成:例1Thecircuitsareconnectedinparallelintheinterestofasmallresistance.原譯電路用并聯(lián)方式連接可減小電阻。改譯并聯(lián)電路可減小電阻。原譯僅憑語法,概念不確。改譯提取離散兩名詞parallel和circuits之間支配關(guān)系,譯成漢語單式概念:parallel(并聯(lián))為偏;circuits(電路)為正。又如:例2Thecombustionoftheigniteroftenproduceshotcondensedparticles.原譯火花塞引起燃燒常產(chǎn)生熱凝結(jié)顆粒。改譯點劑燃燒常產(chǎn)生高溫微小凝結(jié)顆粒。原譯僅依字面,表達(dá)糾結(jié)。改譯提取離散分布combustion和igniter兩名詞之間支配關(guān)系,譯成單式概念:igniter(點劑)為偏;combustion(燃燒)為正。三個或更多名詞離散分布也可構(gòu)成單式概念。如:例3Eventheprotectiveenvironmentisnoinsuranceagainstdeathfromlackofoxygen.原譯即使有防護(hù)設(shè)施,也不能保證不發(fā)生因為缺乏氧氣而導(dǎo)致的死亡。改譯即使有防護(hù)設(shè)施,也不能保證不發(fā)生缺氧性死亡。原譯零亂與概念理解混亂有關(guān),澄清概念才能明晰語言意義。改譯提取三個離散名詞death,lack和oxygen之間支配關(guān)系,譯成單式概念:lack和oxygen(缺氧性)為偏;death(死亡)為正。概念準(zhǔn)確。名詞類概念若涉及名詞更多,概念層次也會更多,漢語概念結(jié)構(gòu)要求不變。如多個名詞合成:例4Apersonwithnervedamageinthespinalcordcangraspobjectswhenhisorherforearmmusclesareactivatedbythedevice.原譯在脊椎的神經(jīng)上有過損傷的人如用這種設(shè)備激活前臂肌肉,便能抓握東西。改譯脊椎神經(jīng)損傷患者如用這種設(shè)備激活前臂肌肉,便能抓握東西。原文斜體五名詞離散分布合成概念,原譯累贅,語流遲滯。改譯準(zhǔn)確提取person和nerve,damage,spinal與cord等五個名詞之間支配關(guān)系,譯成復(fù)式結(jié)構(gòu):nerve,damage,spinal與cord(脊椎神經(jīng)損傷)為偏;person(患者)為正。再如:例5Theshellpartsofreactorpressurevesselshavebeenfabricatedwithplatesweldedtogether.原譯反應(yīng)堆的壓力容器是一個殼狀鋼質(zhì)結(jié)構(gòu)體,一直是用焊接在一起的鋼板制成。改譯反應(yīng)堆壓力容器鋼板殼體,歷來焊接制成。原譯忽視多名詞離散分布,文字紊亂。改譯提取parts與shell,reactor,pressure,vessels和plates六個名詞之間支配關(guān)系,譯成復(fù)式概念:parts(體)為正;shell,reactor,pressure,vessels和plates(反應(yīng)堆壓力容器鋼板殼)為偏(“偏”本身又含多重支配關(guān)系)。其中:shell指稱形狀;parts指稱主體;reactor指稱類別;pressure指稱屬性;vessels指稱用途;plates指稱材料。各名詞概念元素依漢語“類別”+“屬性”+“用途”+“材料”+“形狀”+“主體”的語序原則譯出,概念完整,多重偏正關(guān)系層次清晰。3混合類比校正概念:提取和翻譯混合類概念漢譯有名詞和非名詞概念名詞化作兩類正結(jié)構(gòu),視支配關(guān)系或習(xí)慣定。3.1詞義的分類及譯法含名詞的混合類用名詞作正結(jié)構(gòu)。如:例6Therangeofthespectruminwhichheatisradiatedmostlylieswithintheinfraredportion.原譯熱被輻射出來的光譜段大部分位于紅外區(qū)。改譯輻射熱的光譜段大部分位于紅外區(qū)。原譯文字累贅,概念不準(zhǔn)。改譯提取動詞radiate和名詞heat之間支配關(guān)系,譯成單式概念:動詞radiate(輻射)為偏;名詞heat(熱)為正。表達(dá)清晰,概念專業(yè)。再如:例7Infissionprocesses,thefissionfragmentsbecomefatallyradioactive.原譯在裂變過程中間,裂變碎片變成具有非常強(qiáng)的致死放射性。改譯在裂變過程中間,放射線碎片有強(qiáng)的致死性。原譯表達(dá)斷裂,重點不突出。改譯提取名詞fragments和形容詞radioactive之間支配關(guān)系,譯成單式概念:形容詞radioactive(放射性)為偏;名詞fragments(碎片)為正,表達(dá)流暢。又如:例8Itwasnotuntilearly40’sthatcollegeprofessorsbegantoteachchemistrytostudentsanalytically.原譯直到上個世紀(jì)40年代初期,大學(xué)教授們才開始用分析的方法給學(xué)生們上化學(xué)課。改譯直到上個世紀(jì)40年代初期,大學(xué)教授們給學(xué)生開出的課里才有分析化學(xué)。原譯沒有析出原文離散分布詞匯承載的概念元素,文字表達(dá)繁瑣。改譯提取副詞analytically和名詞chemistry之間支配關(guān)系,譯成單式概念:副詞analytically(分析)為偏;名詞chemistry(化學(xué))為正。術(shù)語準(zhǔn)確?;旌项惿婕半x散分布詞類多,詞匯多;若含名詞,仍以名詞為概念結(jié)構(gòu)的正。如:例9Aturbulentboundarylayermaybebrokeninto3regions,includingalayernearthewall;anintermediatelayerandanouterwakelayer.原譯湍流邊界層分為三個次層,包括鄰近壁的次層、中間次層和外部尾流次層。改譯湍流邊界層可分為三個區(qū)域,即近壁層、中間層和外部尾流層。原譯科技術(shù)語表達(dá)生疏。改譯提取名詞layer,wall和介詞near之間支配關(guān)系,譯成單式概念:名詞layer和wall(壁、層)為正;介詞near(近)為偏。漢譯概念準(zhǔn)確。再如:例10Abodythatrecoverscompletelyandresumesitsoriginaldimensionsissaidtobeperfectlyelastic.原譯一個物體如果能完全恢復(fù)并復(fù)原到原始尺寸,會被稱為具有完全的彈性物體。改譯可完全復(fù)原到原始尺寸的物體稱為完全彈性體。原譯忽視提取離散分布的混合類詞匯概念,譯文煩瑣。改譯提取副詞perfectly,形容詞elastic,名詞body之間支配關(guān)系,譯成復(fù)式概念:副詞perfectly,形容詞elastic(完全彈性)為偏;名詞body(體)為正。概念完整。又如:例11Theshadowcastbyanobjectislongorshortdependsonthefactthatthesunishighupintheheavenornearthehorizon.原譯投射在地上一個物體的影子的長短,取決于太陽是高掛天空還是低垂地平線。改譯物體投影的長短取決于太陽是高掛天空,還是低垂地平線。原譯文跌宕拗口。改譯提取離散分布名詞shadow,object和動詞cast之間支配關(guān)系,譯成復(fù)式概念:shadow(影)為正;object,cast(物體投射)為偏,合符漢語習(xí)慣。3.2混合詞匯概念的原譯混合詞匯離散分布即使含有名詞,依漢語習(xí)慣,非名詞類概念名詞化可用作結(jié)構(gòu)的正。如形容詞概念名詞化,譯成概念正結(jié)構(gòu):例12Thesepartsmustbeproportionalandcorrect.原譯這些零件在比例上必須準(zhǔn)確無誤。改譯零件尺寸必須準(zhǔn)確無誤。原譯忽視混合類中非名詞概念名詞化,語焉不詳。改譯提取名詞parts和形容詞proportional名詞化之間支配關(guān)系,譯成單式概念:名詞parts(零件)為偏;形容詞proportional(尺寸)為正。又如:例13Theresistivityofsemiconductorsisinverselyproportionaltotemperature.原譯半導(dǎo)體電阻對溫度的比例是相反的。改譯半導(dǎo)體阻抗與溫度成反比。原譯文字雜揉。改譯提取副詞inversely和形容詞proportional名詞化之間支配關(guān)系:譯成單式概念:副詞inversely(反)為偏;形容詞proportional(比例)為正。副詞概念名詞化,譯成概念正結(jié)構(gòu)。如:例14Atremendousstormsystem,acounter-cycloneasbigacrossasEarthandchristenedtheGreatBlackSpot,marksthesouthernhemisphereofNeptune.原譯如同地球的直徑一樣大,這個巨大的逆旋風(fēng)被稱為“大黑斑”,是海王星南半球的標(biāo)記。改譯這是與地球直徑相當(dāng),名為“大黑斑”的逆旋風(fēng),是海王星南半球的標(biāo)記。原譯沒有提取離散混合詞匯概念,譯文拙澀。改譯提取名詞earth和副詞across名詞化之間支配關(guān)系,譯成單式概念:名詞earth(地球)為偏;副詞across(直徑)為正。再如:例15Howrapidlyafuelburnsdependsonhowthoroughlyitismixedwithair.原譯一種燃料燃燒的速度取決于燃料與空氣混合得是否很徹底。改譯一種燃料燃燒的速度取決于燃料與空氣的混合均勻度。原譯混合構(gòu)成偏正概念。改譯提取動詞mixed和副詞thoroughly概念名詞化之間支配關(guān)系,譯成單式概念:動詞mixed(混合)為偏;副詞thoroughly(均勻程度)為正,表達(dá)準(zhǔn)確清晰。動詞概念名詞化,譯成概念正結(jié)構(gòu)。如:例16Schematically,thedevice’sshowninFig.2.原譯圖2是該裝置的簡單的描寫。改譯圖2是這種裝置的簡圖。原譯合成混合類概念,疏于概念提取,漢譯復(fù)雜化。比較改譯,提取副詞schematically和動詞show概念名詞化之間支配關(guān)系,譯成單式結(jié)構(gòu):副詞schematically(簡要地)為偏;動詞show(展示)為正。漢譯簡潔。再如:例17VariationiscommontoallplantswhetherNatureproducesthemasexuallyorsexually.原譯變異對所有的植物來說,無論是以有性的方式繁殖,還是以無性的方式繁殖,都是一樣的。改譯無論有性繁殖,還是無性繁殖,變異對所有的植物都一樣。原譯無概念分析,文字拖沓。改譯提取副詞asexually和sexually與動詞produce名詞化之間支配關(guān)系譯成單式概念:副詞為偏;動詞為正,文從字順。代詞概念名詞化,譯成概念正結(jié)構(gòu)。如:例18Ifonegeneratorisoutoforder,theotherwillproduceelectricityinstead.原譯如果一臺發(fā)電機(jī)出了故障,另一臺發(fā)電機(jī)就會代替故障電機(jī)發(fā)電。改譯如果有發(fā)電機(jī)出了故障,備用電機(jī)就會啟動發(fā)電。原譯文字表述不得要領(lǐng)。改譯提取副詞instead與代詞theother概念名詞化之間支配關(guān)系,譯成單式概念:副詞instead(備用)為偏;代詞theother(電機(jī))為正。譯文簡練。介詞概念名詞化,譯成概念正結(jié)構(gòu)。如:例19Theperiodontalligamentaroundtherootactsasasuspensionmechanism,absorbingthemechanicalshockofchewing.原譯牙根周圍的牙周韌帶起著緩沖作用,以承受咀嚼時的機(jī)械性沖擊。改譯牙周韌帶區(qū)起著緩沖作用,以承受咀嚼時的機(jī)械性沖擊。原譯語言表達(dá)不緊湊。改譯提取名詞ligament,root與介詞around概念名詞化之間支配關(guān)系,譯成單式概念:ligament(韌帶),root(牙根)為偏;around(區(qū)域)為正。再如:例20Researchesshowthatteenagerstendtobestronglyagainsttoomanyrepeatedmoralteachingspsychologically.原譯研究表明,青少年對太多反復(fù)的說教在心理上有強(qiáng)烈的反

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論