專業(yè)文獻翻譯補充B_第1頁
專業(yè)文獻翻譯補充B_第2頁
專業(yè)文獻翻譯補充B_第3頁
專業(yè)文獻翻譯補充B_第4頁
專業(yè)文獻翻譯補充B_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯政府工作報告中政策術(shù)語的幾點體會周曉峰上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心討論要點深入解讀準確表達靈活變通上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心深入解讀:小心陷阱例一原文:鼓勵承接國際服務(wù)外包業(yè)務(wù)初譯:toparticipateproactivelyinoutsourcingofinternationalservices問題:到底是“國際服務(wù)”的業(yè)務(wù)被外包,還是來自國際上的外包服務(wù)業(yè)務(wù)?上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心深入解讀:小心陷阱(續(xù))

例二原文:保持速度與結(jié)構(gòu)、質(zhì)量、效益相統(tǒng)一初譯:alignspeedwithstructure,qualityandefficiency(保持A與B、C、D相統(tǒng)一)改譯:maintainmomentumwhilepursuingstructuraloptimization,qualityandefficiencyatthesametime(保持速度[A]與B、C、D相統(tǒng)一)上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心深入解讀:參考上下文例原文:堅持“引進來”與“走出去”相結(jié)合,不斷擴大對內(nèi)對外開放(第二部分第八小節(jié)標題)初譯:Strikingagoodbalancebetween“BringingIn”and“GoingOut”strategies,…改譯:Maintainingabalancebetweeninboundandoutboundinvestment,…終譯:Maintainingatwo-wayflowofinboundandoutboundbusinessactivity,andopeningShanghaiwidertotherestofthecountryandtheworld

上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心深入解讀:聽話要聽音

例一原文:……大力實施品牌戰(zhàn)略,形成更多擁有自主知識產(chǎn)權(quán)的核心技術(shù)和知名品牌。初譯:…

toimplementthebrandingstrategywithanaimto...上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心深入解讀:聽話要聽音(續(xù))

討論:問題一:我們有品牌了嗎?貼牌生產(chǎn),e.g.服裝以市場換技術(shù),e.g.汽車問題二:什么是“品牌戰(zhàn)略”?

理解1——怎么打品牌理解2——企業(yè)發(fā)展靠品牌

上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心深入解讀:聽話要聽音(續(xù))

修改改譯:Meanwhile,wemustmakestrenuouseffortsinmarketingandbrandingwithaneyetodevelopingmoreproprietarycoretechnologiesandstrongbrands.

或者:todevelop/formulatemarketingandbrandingstrategies;toacquire/buildupmarketingandbrandingcapabilities上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心深入解讀:聽話要聽音(續(xù))

例二原文:信息產(chǎn)品制造業(yè)要強化研發(fā)設(shè)計,進一步完善產(chǎn)業(yè)鏈,加快發(fā)展集成電路、新型元器件、新一代移動通信等重點產(chǎn)業(yè)?;蛘撸篒ntheareaofICTproductsmanufacturing,westressthestrongercapacitiesofresearch,developmentanddesignaswellasimprovedindustrialchain…改譯:…andbuildupcompetenciesacrossthewholevaluechain...

上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心深入解讀:勤做背景調(diào)研

例一原文:加快建立以企業(yè)為主體的技術(shù)創(chuàng)新體系。堅持“市抓實力、區(qū)縣抓活力、企業(yè)抓動力”,引導(dǎo)和鼓勵企業(yè)增加研發(fā)投入,加強企業(yè)技術(shù)中心建設(shè),切實增強企業(yè)自主創(chuàng)新能力。初譯:…WeinduceandencouragebusinesstoincreasetheirinvestmentinResearchandDevelopment(R&D),…改譯:...WewillencourageandincentivizeincreasedcorporateR&Dinvestment,...上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心深入解讀:勤做背景調(diào)研(續(xù))

怎么個“引導(dǎo)”法?

《國家經(jīng)濟貿(mào)易委員會、國家稅務(wù)總局文件、海關(guān)總署關(guān)于印發(fā)《鼓勵和支持大型企業(yè)和企業(yè)集團建立技術(shù)中心暫行辦法》的通知》國經(jīng)貿(mào)[1993]261號四、通過審定的技術(shù)中心可以享受的優(yōu)惠政策1.進口用于開發(fā)新技術(shù)、國內(nèi)不能生產(chǎn)供應(yīng)的儀器、儀表、化學(xué)試劑和技術(shù)資料按原國務(wù)院生產(chǎn)辦、財政部、人民銀行、國家稅務(wù)局、海關(guān)總署國生技改[1992]92號文的規(guī)定,免征關(guān)稅和進口環(huán)節(jié)的增值稅;2.中試產(chǎn)品定期減免所得稅。3.技術(shù)中心的科技設(shè)施建設(shè)投資按零稅率計征投資方向調(diào)節(jié)稅,其具體范圍比照固定資產(chǎn)投資方向調(diào)節(jié)稅科學(xué)類稅目注釋執(zhí)行。上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心深入解讀:勤做背景調(diào)研(續(xù))

例二原文:實施積極的就業(yè)政策,加大了政府扶持創(chuàng)業(yè)和就業(yè)援助的力度,新增了大量就業(yè)崗位,一大批就業(yè)困難群眾重新走上了工作崗位。初譯:Thegovernmentimplementedactiveemploymentpolicies,intensifyingeffortstosupportentrepreneurshipandassistpeopleinseekingjobs.Manynewjobswerecreatedtohelpalargenumberofpeoplehavingdifficultiesinfindingjobsgetreemployed.

改譯:EmploymentAssistanceProgram上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心討論要點深入解讀準確表達靈活變通上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心準確表達:咬文嚼字

例一:虛詞原文:……切實減輕中小學(xué)生過重課業(yè)負擔(dān)……初譯:…reducetheexcessiveworkloadofprimaryandsecondaryschoolstudents.思考:這些“過重課業(yè)負擔(dān)”該不該有?是“屬于”學(xué)生們的還是不合理地強加給他們的?改譯:…reducingtheexcessiveworkloadsprimaryandsecondaryschoolstudentsface…上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心準確表達:咬文嚼字(續(xù))

例二:實詞倡導(dǎo)全社會對老年人的尊敬和精神關(guān)愛toadvocaterespectandmentalcarefortheelderly

topromoteloveandrespectfortheelderly能源安全SafeenergysupplyEnergysecurity

上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心準確表達:咬文嚼字(續(xù))

例三:搭配原文:……基本完成鄉(xiāng)鎮(zhèn)機構(gòu)、農(nóng)村義務(wù)教育和鄉(xiāng)鎮(zhèn)財政管理體制等改革任務(wù)……初譯:…accomplishthereformofinstitutions,compulsoryeducationsystemandthefinancialandtaxationsystemattownandtownshiplevel.(thereformsofA,BandCat鄉(xiāng)鎮(zhèn)

level)改譯:…completeourreformstargetingtownandtownship-levelfinancialandtaxationsystemsandinstitutionsandtheruralcompulsoryeducationsystem.(thereformsof[鄉(xiāng)鎮(zhèn)level]A1andA2andB)上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心準確表達:把握分寸

例一原文:鼓勵承接國際服務(wù)外包業(yè)務(wù)初譯:toparticipateproactivelyinoutsourcingofinternationalservices改譯:tomakestronginroadsintotheinternationalservicesoutsourcingmarket建議:toencourageChinese/localcompaniestoseekmoreservicebusinessoutsourcedbyinternationalclients(theworld’soffice?)上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心準確表達:把握分寸(續(xù))

例二原文:暢通群眾訴求渠道,引導(dǎo)群眾通過理性合法形式表達利益要求。初譯:Morechannelswillbeopentoreceivepubliccomplaints,soastoguidethepublictovoicetheiropinionsinarationalandlegalway.

改譯:Morechannelswillbeopenedforpublictovoicetheirinterestsanddemandsinarationalandlawfulmanner.

上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心準確表達:運用術(shù)語

例一原文:健全信息安全保障體系,加強信息安全關(guān)鍵技術(shù)研發(fā),確?;A(chǔ)通信網(wǎng)絡(luò)和重要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論