![關(guān)聯(lián)理論對幽默言語翻譯的詮釋力_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/1a08df4b278eeb9eff4802454b92cc3c/1a08df4b278eeb9eff4802454b92cc3c1.gif)
![關(guān)聯(lián)理論對幽默言語翻譯的詮釋力_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/1a08df4b278eeb9eff4802454b92cc3c/1a08df4b278eeb9eff4802454b92cc3c2.gif)
![關(guān)聯(lián)理論對幽默言語翻譯的詮釋力_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/1a08df4b278eeb9eff4802454b92cc3c/1a08df4b278eeb9eff4802454b92cc3c3.gif)
![關(guān)聯(lián)理論對幽默言語翻譯的詮釋力_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/1a08df4b278eeb9eff4802454b92cc3c/1a08df4b278eeb9eff4802454b92cc3c4.gif)
![關(guān)聯(lián)理論對幽默言語翻譯的詮釋力_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/1a08df4b278eeb9eff4802454b92cc3c/1a08df4b278eeb9eff4802454b92cc3c5.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
關(guān)聯(lián)理論對幽默言語翻譯的詮釋力幽默言語翻譯是一種特殊的語言現(xiàn)象,它不僅僅涉及到語言的表面意思,更需要深入到言語背后的文化、情感和語境等因素。關(guān)聯(lián)理論作為一個重要的語言學理論,強調(diào)語言交際中的認知和推理過程,對于幽默言語翻譯具有重要的指導作用。本文旨在探討關(guān)聯(lián)理論如何詮釋幽默言語翻譯,并通過實際案例分析來驗證其應用價值。
關(guān)聯(lián)理論認為言語交際是一種明示-推理過程,即說話者通過明示手段傳達信息,而聽話者則根據(jù)語境和語言知識進行推理以理解說話者的意圖。在幽默言語翻譯中,關(guān)聯(lián)理論主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
關(guān)聯(lián)度是指幽默言語翻譯之間的緊密程度,它反映了言語之間的相關(guān)性和意義。幽默言語翻譯通常具有較高的關(guān)聯(lián)度,因為它們需要在特定的語境和文化背景下找到笑點。例如,在翻譯一個笑話時,譯者需要在理解原笑話的基礎上,將其與目標語言的文化背景相結(jié)合,以實現(xiàn)高關(guān)聯(lián)度的翻譯。
關(guān)聯(lián)類型指幽默言語翻譯的類型,例如對話型、演繹型、混合型等。不同類型的幽默言語翻譯需要不同的翻譯策略和技巧。例如,對話型幽默言語翻譯需要注意角色之間的互動和對話的情境,而演繹型幽默言語翻譯則更需要注重夸張、反常等手法來制造笑點。
關(guān)聯(lián)強度指幽默言語翻譯中不同詞匯之間的關(guān)聯(lián)強度,它反映了言語之間的互動和情感成分。在幽默言語翻譯中,譯者的任務是將原言語中的關(guān)聯(lián)強度盡可能地轉(zhuǎn)化為目標語言。例如,在翻譯一個諷刺的笑話時,譯者需要通過選用具有強烈情感色彩的詞匯和表達方式來增強關(guān)聯(lián)強度,以使目標語言的讀者能夠感受到原笑話的幽默效果。
為了具體說明關(guān)聯(lián)理論在幽默言語翻譯中的應用,我們選取了兩個經(jīng)典案例進行分析。
案例1:原文是一個簡單的英文笑話,說的是一個人因為不懂得區(qū)分“knows”和“no”的發(fā)音,從而鬧出了笑話。在翻譯這個笑話時,我們需要到英文中的發(fā)音區(qū)分,以及中文中的同音詞現(xiàn)象。因此,可以將原文中的“knows”和“no”分別譯為具有中文同音詞現(xiàn)象的兩個詞“課”和“果”,從而讓中文讀者能夠更好地理解這個笑話的笑點。
案例2:原文是一個具有文化背景的雙關(guān)語笑話,說的是一個人在面對困境時說出了“水滴石穿”。在翻譯這個笑話時,我們需要到中文和英文之間的文化差異和語言特點。因此,可以將“水滴石穿”譯為英文中的“timeandtidewaitfornoman”,這個英文短語也有著耐人尋味的意思和意境上的美感,從而讓英文讀者能夠感受到這個笑話的幽默之處。
從上述兩個案例可以看出,關(guān)聯(lián)理論在幽默言語翻譯中具有較為廣泛的應用價值。在案例1中,通過將英文中的發(fā)音區(qū)分轉(zhuǎn)化為中文中的同音詞現(xiàn)象,增強了譯文的關(guān)聯(lián)強度,讓中文讀者更好地理解了笑話的笑點;在案例2中,通過將中文的經(jīng)典諺語譯為英文中的文化背景短語,提高了譯文的相關(guān)性,讓英文讀者感受到了笑話的文化內(nèi)涵和幽默之處??梢?,關(guān)聯(lián)理論可以幫助譯者更好地把握原文和譯文之間的緊密程度、類型和強度,從而優(yōu)化幽默言語翻譯的效果。
本文通過對關(guān)聯(lián)理論在幽默言語翻譯中的應用進行分析和探討,驗證了關(guān)聯(lián)理論在幽默言語翻譯中的重要價值。通過關(guān)聯(lián)度、關(guān)聯(lián)類型和關(guān)聯(lián)強度等關(guān)鍵要素,譯者可以在翻譯過程中更好地傳遞原文的幽默效果,實現(xiàn)譯文的高質(zhì)量表達。未來,關(guān)聯(lián)理論在幽默言語翻譯中的應用前景廣闊,可以進一步探討其在不同文化語境和語言特點之間的轉(zhuǎn)化和適應問題,為更多的語言交流和跨文化活動提供有益的啟示和幫助。
幽默話語是一種普遍存在于人類社會中的語言現(xiàn)象,它通過詼諧、機智的方式傳達信息,引發(fā)聽眾的笑聲。幽默話語的翻譯不僅是語際交流的過程,更是不同文化間的碰撞與對話。關(guān)聯(lián)理論作為語言學中的重要理論,對于幽默話語及其翻譯具有獨特的詮釋力。本文旨在探討關(guān)聯(lián)理論如何揭示幽默話語的本質(zhì)和深層含義,并如何幫助我們理解和欣賞幽默話語及翻譯。
幽默話語是指那些具有詼諧、機智、讓人發(fā)笑的語言表達方式。它可以是口頭語言,也可以是書面語言,具有獨特的修辭和語義特征。關(guān)聯(lián)理論則是一種語用學理論,它把交際看作是一種認知活動,強調(diào)聽話人如何在特定語境下通過推理來理解說話人的意圖。幽默話語的翻譯是將源語言中的幽默元素通過另一種語言進行傳遞,要求譯者具備對兩種語言的熟練掌握和對文化的深刻理解。
幽默話語具有多種特點和類型,包括妙語、諷刺、反諷、玩笑等。這些特點都與關(guān)聯(lián)理論密切相關(guān),因為它們都要求聽眾在特定語境下進行推理,以理解說話人的意圖。例如,雙關(guān)語和俏皮話是幽默話語的常見形式,它們通過語言游戲和巧妙的語言結(jié)構(gòu)來傳達幽默。在翻譯過程中,譯者需要充分理解這些特點和類型,以傳遞原作的幽默效果。
關(guān)聯(lián)理論強調(diào)交際中的認知和推理過程,這使得它對幽默話語的詮釋力尤為突出。幽默話語通常依賴于語境和言外之意來制造幽默效果,聽話人需要根據(jù)說話人的意圖和特定語境進行推理。例如,“狗仗人勢”這個詞匯,在中文中意味著依靠有權(quán)有勢的人欺負他人,而英文中的“Bully”則指代強者欺負弱者。在翻譯過程中,譯者需要考慮如何在目標語言中找到相應的表達方式,以揭示該詞匯的深層含義和象征意義。
關(guān)聯(lián)理論認為,交際的成功在于聽話人能夠正確推斷說話人的意圖。在理解和欣賞幽默話語時,我們也需要根據(jù)語境和言外之意進行推理。例如,“金句”通常指代那些言簡意賅、富有哲理的語句。在欣賞“金句”時,我們需要其背后的情感共鳴和智慧啟示。關(guān)聯(lián)理論可以幫助我們在翻譯過程中更好地傳遞這些情感和智慧,讓目標語言的聽眾能夠快速領會原作的寫作風格和意圖。
這個詞匯在中文中具有濃厚的貶義色彩,但在英文中卻缺乏相應的表達。在翻譯過程中,譯者可以通過關(guān)聯(lián)理論分析該詞匯的深層含義和象征意義,從而找到目標語言中的相應詞匯進行表達。例如,可以將“狗仗人勢”譯為“tobarkandbiteonthestrengthofanother’spower”,以揭示其依靠權(quán)勢欺負他人的本質(zhì)。
這個詞匯在中文中通常指代那些言簡意賅、富有哲理的語句。在翻譯過程中,譯者需要深刻理解原句的情感共鳴和智慧啟示,以在目標語言中找到相應的表達方式。例如,可以將“金句”譯為“time-testedwisdom”,以突出其經(jīng)典和普世價值。
在幽默話語的翻譯過程中,有時會出現(xiàn)翻譯錯誤的情況。關(guān)聯(lián)理論可以幫助我們發(fā)現(xiàn)這些錯誤并糾正它們。例如,“Howdoyoumakea‘歸還’?”這句話中的“歸還”被錯譯為“return”,從而導致歧義。正確的翻譯應該是“Howdoyousay‘repay’inEnglish?”以避免誤解。
關(guān)聯(lián)理論對幽默話語及其翻譯具有獨特的詮釋力。通過深入分析關(guān)聯(lián)理論如何揭示幽默話語的本質(zhì)和深層含義,以及如何幫助我們理解和欣賞幽默話語及翻譯,我們可以更好地把握幽默話語的獨特魅力。在翻譯過程中,運用關(guān)聯(lián)理論可以有效傳遞原作的幽默效果和文化內(nèi)涵,讓目標語言的聽眾能夠真正領略到不同文化間的幽默元素。因此,關(guān)聯(lián)理論在幽默話語和翻譯領域具有重要的應用價值。
概念整合理論(ConceptualIntegrationTheory,簡稱CIT)是一種語言理解理論,它為我們理解幽默言語提供了新的視角。該理論通過揭示概念之間的相互作用,解釋了幽默言語的內(nèi)在機制,讓我們能夠更好地理解和欣賞幽默。
概念整合理論是由心理學家Fauconnier和Turner提出的,它是在心理空間理論(PST)的基礎上發(fā)展而來的。概念整合理論的是概念在心理空間中的動態(tài)交互,它通過構(gòu)建不同類型的心理空間,詮釋了人們?nèi)绾螌⒉煌母拍钤谝黄?,從而達到理解語言的意義。
概念整合理論包括四個心理空間:輸入空間輸入空間類屬空間和合成空間。在理解幽默言語時,這四個心理空間相互作用,共同構(gòu)建了幽默效果。
幽默言語理解是一個復雜的過程,它涉及到對語言、語境和文化等多個方面的認知。在理解幽默言語時,我們需要將語言與語境相結(jié)合,通過推理和想象來領會幽默的精髓。
概念整合理論為幽默言語理解提供了一種有效的分析框架。在幽默言語中,往往存在兩個或多個相互關(guān)聯(lián)的概念,這些概念在特定的語境下共同作用,產(chǎn)生了幽默效果。例如,一個簡單的幽默言語:“這個人很丑,但是他很有錢?!痹谶@個例子中,兩個相互矛盾的概念“丑”和“有錢”被整合在一起,產(chǎn)生了幽默效果。
造成幽默言語理解誤差的原因有很多,其中之一是文化背景的不同。在不同的文化中,人們對幽默的理解和接受程度可能存在差異。因此,在跨文化交流中,我們需要更加文化差異對幽默言語理解的影響。
概念整合理論對幽默言語理解的詮釋力表現(xiàn)在以下幾個方面:
揭示幽默言語的內(nèi)在機制:概念整合理論通過分析心理空間之間的相互作用,揭示了幽默言語的內(nèi)在機制。在幽默言語中,不同的概念在特定的語境下相互碰撞、融合,產(chǎn)生幽默效果。這一理論可以幫助我們更好地理解幽默言語的構(gòu)造和作用方式。
解釋幽默言語的多樣性:概念整合理論可以解釋為什么同一個概念在不同的語境下會產(chǎn)生不同的幽默效果。這是因為不同的語境會激活不同的心理空間,從而改變了概念之間的相互作用方式。這一理論為我們提供了理解和欣賞幽默言語多樣性的工具。
強調(diào)文化背景對幽默言語理解的影響:概念整合理論強調(diào)文化背景在幽默言語理解中的重要性。在不同的文化中,人們對幽默的理解和接受程度可能存在差異。這一理論可以幫助我們在跨文化交流中更好地理解和欣賞不同文化背景下的幽默言語。
指導幽默言語的創(chuàng)作和應用:概念整合理論不僅可以用于分析幽默言語,還可以指導幽默言語的創(chuàng)作和應用。通過了解不同心理空間之間的相互作用,我們可以創(chuàng)造出更具幽默感的言語表達。這一理論在廣告、演講、文學作品等領域都具有廣泛的應用價值。
概念整合理論為我們理解和欣賞幽默言語提供了有力的工具。通過深入探討概念整合理論在幽默言語理解中的作用,我們可以更好地理解幽默的本質(zhì),提高自己的幽默感,同時指導幽默言語的創(chuàng)作和應用。
《摩登家庭》是一部備受喜愛的美國情景喜劇,以其獨特的幽默風格和溫馨的家庭主題而聞名于世。言語幽默作為其核心元素,對于整部劇的成功起著至關(guān)重要的作用。然而,當這部劇被翻譯成其他語言時,言語幽默的翻譯成為了一個挑戰(zhàn)。本文將從關(guān)聯(lián)理論的視角探討《摩登家庭》中的言語幽默翻譯。
關(guān)聯(lián)理論由Sperber和Wilson提出,旨在解釋人類交際過程中的相互理解過程。該理論認為,交際的成功在于交際雙方能否建立起足夠的關(guān)聯(lián),從而理解對方的意思。在言語幽默翻譯中,關(guān)聯(lián)理論同樣可以發(fā)揮作用。此前的研究主要集中在翻譯的忠實性和交際性方面,而對于幽默元素的翻譯則較少涉及。
本研究采用了語料收集和翻譯實驗設計的方法。我們從《摩登家庭》的原劇和譯劇中收集了大量的對話作為語料。然后,我們對這些語料進行了細致的分析,比較原文和譯文中言語幽默的差異。我們還邀請了50名漢語母語者對譯本的幽默效果進行了評估。
通過對比分析,我們發(fā)現(xiàn)原文中的言語幽默在譯文中得到了較好的保留。然而,在某些情況下,由于文化差異和語言習慣的不同,譯者在翻譯過程中可能采用了不同的策略和技巧,導致原文和譯文中的幽默效果存在一定差異。為了更好地傳達原文的幽默感,我們建議譯者在翻譯過程中應盡可能地考慮到目標受眾的語言習慣和文化背景,采用靈活的翻譯策略,以確保幽默效果的最大化。
我們還發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過程中有時會過于依賴直譯,而忽略了幽默情境的傳遞。為了解決這個問題,我們建議譯者可以在保留原文基本信息的基礎上,適當增加一些本土化的元素,以便為目標受眾提供更加貼切的笑點。
本研究從關(guān)聯(lián)理論的視角探討了《摩登家庭》中的言語幽默翻譯。通過對比分析原文和譯文的言語幽默效果,我們發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過程中采用了多種策略和技巧來保留原文的幽默感。然而,在某些情況下,由于文化差異和語言習慣的不同,譯者在翻譯過程中可能會忽略幽默情境的傳遞。為了解決這個問題,我們建議譯者在翻譯過程中應考慮到目標受眾的語言習慣和文化背景,采用靈活的翻譯策略,以確保幽默效果的最大化。
盡管本研究取得了一些有意義的發(fā)現(xiàn),但仍存在一定的局限性。我們的語料庫還不夠完善,可能無法涵蓋《摩登家庭》中的所有言語幽默。我們的實驗樣本較小,可能無法代表所有漢語母語者的觀點。未來研究可以進一步擴大語料庫和實驗樣本,以獲得更具有代表性的研究成果。
英語言語幽默作為一種普遍存在的語言現(xiàn)象,在人們的生活和工作中隨處可見。它不僅豐富了語言的表達方式,還為人們帶來了快樂和愉悅。然而,英語言語幽默的解讀并非易事,往往需要一定的文化背景、語言知識和思維能力。因此,本文將從關(guān)聯(lián)理論視角出發(fā),探討英語言語幽默的解讀方式,旨在幫助讀者更好地理解和欣賞英語言語幽默。
言語幽默與關(guān)聯(lián)理論之間存在著緊密的。關(guān)聯(lián)理論是由Sperber和Wilson于1986年提出的一種交際理論,認為交際是一個認知過程,人們在交際過程中尋求的是最佳關(guān)聯(lián)性。在言語幽默中,幽默創(chuàng)造者通過語言手段引導受眾進行認知,制造出與受眾期望相悖的語境,從而產(chǎn)生幽默效果。
在英語言語幽默方面,研究者們主要從言語幽默的產(chǎn)生機制、語言風格等方面進行了深入研究。例如,BBC的幽默節(jié)目“QI”就通過運用雙關(guān)、夸張、反諷等語言手法,制造出令人捧腹的幽默效果。
在關(guān)聯(lián)理論視角下,英語言語幽默的解讀主要涉及注意、推理、反諷、夸張等幽默手法。
注意是幽默產(chǎn)生的前提。幽默創(chuàng)造者通過設置懸念、制造意外等方式,引導受眾將注意力集中在某個特定的語境上,從而產(chǎn)生幽默效果。例如,“Whydidthescarecrowwinanaward?”這句話將受眾的注意力引向了稻草人得獎的原因,然而最后卻揭示出稻草人獲獎是因為它“總是不用上班”。
推理在幽默中扮演著重要角色。幽默創(chuàng)造者通過提供不完整的信息或暗示,激發(fā)受眾的推理能力,使他們在思考過程中發(fā)現(xiàn)幽默點。例如,“Whydon’tscientiststrustatoms?”這句話暗示了原子結(jié)構(gòu)的不穩(wěn)定性,受眾在思考后會發(fā)現(xiàn)“因為它們總是構(gòu)建不穩(wěn)定的東西”這個答案的幽默之處。
反諷和夸張也是英語言語幽默中常用的手法。反諷是通過表達與字面意義相反或出乎意料的觀點來制造幽默效果,而夸張則是通過夸大或縮小事物的重要性或特征來強化幽默效果。例如,“Heswimslikeafishinanuclearsubmarine”這句話運用了夸張手法,將人在水中的游泳行為與在核潛艇中的情境相比較,從而產(chǎn)生出人游泳技能非常差勁的幽默效果。
為了進一步驗證關(guān)聯(lián)理論在英語言語幽默解讀中的應用,本文將通過具體的例子進行分析。以下是一個選自電影《大話西游》中的臺詞:
這句話運用了雙關(guān)語手法,“I服了U”一方面表達了“我服了你”的意思,另一方面也隱含著“I服了U”這個發(fā)音與“IFU”(愛撫你)相似,形成了一種幽默效果。在關(guān)聯(lián)理論視角下,觀眾需要在語境中尋找到這句話的深層含義和幽默點,從而體會到影片的幽默效果。
本文從關(guān)聯(lián)理論視角出發(fā),探討了英語言語幽默的解讀方式。通過注意、推理、反諷、夸張等理論框架的分析和實證例子的探討,可以得出以下關(guān)聯(lián)理論在英語言語幽默解讀中具有重要意義,它能夠幫助讀者更好地理解和欣賞英語言語幽默。英語言語幽默創(chuàng)造者通過精心設計語境、運用各種語言手法吸引受眾的注意力,激發(fā)他們的推理能力,從而產(chǎn)生幽默效果。在解讀英語言語幽默時,我們要語境、語義和修辭手法的運用,以及文化背景和語言習慣的影響。掌握關(guān)聯(lián)理論對于提高英語言語幽默鑒賞能力具有一定的指導意義,同時也有助于更好地理解和把握英語語言文化。
美國情景喜劇《破產(chǎn)姐妹》以其獨特的幽默風格和兩位主角的鮮明個性贏得了全球觀眾的喜愛。其中,言語幽默無疑起到了關(guān)鍵作用。本文將從關(guān)聯(lián)理論視角出發(fā),探討《破產(chǎn)姐妹》中言語幽默的翻譯方法與技巧。
關(guān)聯(lián)理論是由Sperber和Wilson提出的,是一種交際理論。它認為交際是一個明示推理過程,即說話者通過明示行為(如表述、描述等)傳達信息,聽話者則根據(jù)這些明示行為進行推理,從而理解說話者的意圖。在《破產(chǎn)姐妹》中,這種理論得到了廣泛應用。
《破產(chǎn)姐妹》中的言語幽默主要來自于兩位主角Max和Caroline之間的對話。這些對話中充滿了俏皮話、雙關(guān)語和諷刺等元素。在翻譯這些言語幽默時,需要盡可能地保留原有的幽默元素,同時確保在另一種語言中也能產(chǎn)生相同的效果。
直譯法:對于一些具有鮮明文化特色的幽默元素,可以采用直譯法,將其原封不動地翻譯成另一種語言。這種方法可以最大限度地保留原有的幽默元素。
意譯法:對于一些文化色彩較淡的幽默元素,可以采用意譯法,將其翻譯成另一種更符合目標語言文化背景的表達方式。這種方法可以確保翻譯后的內(nèi)容更容易被目標語言觀眾理解和接受。
增譯法:在一些情況下,為了確保幽默效果,可以在翻譯時適當增加一些詞語或表達方式。這些新增的內(nèi)容可以是對原有幽默元素的解釋,也可以是用來加強幽默效果的修飾。
以下是《破產(chǎn)姐妹》中的幾個言語幽默翻譯實例:
例1:原文:Max:Youshouldcometothepartywithme.It’sgoingtobefun!Caroline:Idon’tknow,I’mnotdressedforaparty.Max:You’redressedfora4t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度建筑工程施工合同合同風險預警與防范措施協(xié)議
- 2025年中國兩性霉素B行業(yè)市場全景監(jiān)測及投資策略研究報告
- 個人購買門臉房合同范本
- 上海bim合同范本
- 農(nóng)場自建旅館合同范本
- 代理退稅合同范本
- 2025年度高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)公司總經(jīng)理專項聘用合同
- 養(yǎng)殖競標合同范本
- 駕校教練車承包合同范本
- 2025年陶瓷化工填料項目可行性研究報告
- QC成果地下室基礎抗浮錨桿節(jié)點處防水施工方法的創(chuàng)新
- 第一章:公共政策理論模型
- 中藥審核處方的內(nèi)容(二)
- (完整)金正昆商務禮儀答案
- RB/T 101-2013能源管理體系電子信息企業(yè)認證要求
- GB/T 10205-2009磷酸一銨、磷酸二銨
- 公司財務制度及流程
- 高支模專項施工方案(專家論證)
- 《物流與供應鏈管理-新商業(yè)、新鏈接、新物流》配套教學課件
- 物聯(lián)網(wǎng)項目實施進度計劃表
- MDD指令附錄一 基本要求檢查表2013版
評論
0/150
提交評論