下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
杭州旅游英文譯介
1.會話合作原則美國哲學家格萊斯認為,為了實現(xiàn)特定的目標,說話者和觀眾之間存在著默契,雙方都必須遵守的原則。他稱此原則為對話的合作原則。154翻譯是人類有目的性的、合理的社會行為之一,與會話有很多相似之處,可以說是一種特殊方式的會話。旅游翻譯的主要目的是向外國游客介紹中國旅游目的地的自然美景、民族風情、文化遺產(chǎn),以此來激發(fā)外國朋友的旅游動機。為使譯文能夠取得源文在效果上的“最切近的自然對等”,譯者在翻譯的過程中也應該遵守會話合作原則。格萊斯會話合作原則具體體現(xiàn)為四條準則:數(shù)量、質(zhì)量、關聯(lián)和方式準則。154本文從合作原則角度對西湖十景的翻譯進行分析,探討合作原則在旅游翻譯中的運用,同時為杭州旅游景點英譯質(zhì)量的提高做出一定貢獻。2.《西湖十景》翻譯中的合作原則和基本原則2.1“南屏晚鐘”介紹數(shù)量準則要求所說的話達到(交談的現(xiàn)時目的)所要求的詳盡程度,不能比所要求的更詳盡。而對于旅游翻譯,譯者應為游客提供足夠的能理解源文的信息,即要以旅游者為導向,提供其渴望知道的詳盡信息。2.1.1凈慈寺的鐘早晚各敲一次,每次54響,雙數(shù)為108響,前人認為凡撞鐘108響以應中國陰歷十二月,二十四節(jié)氣,七十二之樹,這是取年年如意、歲歲平安、大吉大利之意。42ThebellatJingeiTempleistolledtwicedaily,with54strokesinthemorningandintheeveningrespectively.The108strokesofbellcanbeinterpretedindifferentways.Oneinterpretationisthatthememberof12monthsand24divisionsinweatherand72five-dayperiodsthattheChineselunaryearhas.44以上引文是對“西湖十景”之一的“南屏晚鐘”的介紹。譯者在翻譯的過程中,對于源文中的數(shù)字都一一譯出,向外國讀者展示了“南屏晚鐘”這一景點的特色之處,讓讀者對這一景點有了更深一層的了解。譯者在翻譯時,很好地遵循了數(shù)量準則,為讀者提供了足夠的信息量。2.1.2“由1號門進入的竹素園位于岳王廟的西南邊”18GateNo.1leadstoZhusuGarden,andislocatedsouthwestofYueFei’sTemple.20在翻譯“岳王廟”時,由于譯者未提供足夠的信息量,違背了合作原則中的數(shù)量準則,所以那些不太了解中國歷史的外國讀者就會感到茫然。這時,譯者應該在后面提供給譯文讀者更多的信息,或采用加注的方式使其對岳飛這個人有所了解,這樣才能完成交際的目的。2.2選擇正確的句子傳遞質(zhì)量準則要求不要說不真實的話;不要說自己缺乏足夠證據(jù)的話。運用到旅游翻譯中就要求譯者要正確體會源文的意思,然后再選用合適的語句傳遞給譯文讀者,讓譯文讀者對于譯文的反應盡量等同于源文讀者對于源文的反應。譯者不能望文生義,不能只追求語義和形式上的對等,再者,譯文中不能包含源文中沒有甚至與源文意思想違背的內(nèi)容。2.2.1“編碼”的含義Thefolktalewasmovedontothetheatricalstage.11在翻譯此句子時,采用了“move”這個動詞來表示“搬”。而“move”這個詞強調(diào)的是一種具體的動作,而源文“搬”表示的是一種抽象的動作(并不是具體地搬到舞臺上,而是在劇院上映),此譯法不恰當。作者在翻譯此句的過程中違背了合作原則中的質(zhì)量準則,建議改譯為:ThefolktaleofWhiteSnakeandGreenSnakehadbeenstagedintheater.302.2.2“二十七日”概覽畢竟西湖六月中,風光不與四時同。接天蓮葉無窮碧,映日荷花別樣紅。:18ThefamouspoetYangWanlioftheNorthernSongDynastywrote:“TheWestLakeintheprimeofJune,Displaysscenesdifferentfromallotherseasons;Lotusleavesriseskywardaboundlessgreen,Flowersbathedinthesunshineassumeamostcrimsonhue.”20此引文中對于“六月中”的翻譯還不到位。由于生活在不同的地理環(huán)境,東西方人對于“六月”的概念不一樣,而詩人是想表達“正處于夏季”,譯者在翻譯時切不可望文生義,不能將“六月”直譯為“June”,可改譯為“inmidsummer”.2.3“會話”的翻譯對于旅游翻譯,關聯(lián)準則要求譯文中的形象、詞語要與譯文讀者的生活環(huán)境和文化背景貼近,這就要求譯者在翻譯時,應該在原有信息的基礎上提供給讀者新信息,以使翻譯“會話”順利地進行下去,完成此“交際”的目的。2.3.1“西子”的含義CompareWestLaketothebeautifulwomanXiZi,Shelooksjustasbecoming,lightlymakeuporrichlyadorned.:30眾所周知,“西子”是指中國古代四大美女之一的“西施”,然而外國人并不清楚,也不知道其在中國人心目中的地位。盡管作者在翻譯時按質(zhì)按量地將源文信息傳達給了譯文讀者,然而卻無法讓譯文讀者明白。所以,建議改譯為“ChineseCleopatra”,引文Cleopatra在西方人心中的地位正如西施在中國人心中的地位一樣。3202.3.2“斷層殘雪”的翻譯ButaBuddhistmonknamedFaHairecognizedthewomanasasnake,putherintoabeggingbowl,andthenburiedinunderLeifengPagodatopreventherfromescaping.11以上介紹“斷橋殘雪”的引文很好地遵循了數(shù)量準則,譯者在翻譯時,依照源文所提供的信息量,將白娘子的故事生動地展現(xiàn)給讀者,符合譯文讀者的期望。另外,作者對于源文中“缽”這一詞語的翻譯也很到位,遵循了數(shù)量準則?!袄彙敝浮疤罩频钠骶?形狀像盆而較小”,146而用在這里是指出家人用來化緣的器具,若只翻譯成“bowl”,譯文讀者可能理解不了。作者在翻譯時添加了“begging”這一詞,為譯文讀者提供了足夠的信息量來理解其意思。2.4基于語言習慣的轉換方式準則要求話語避免使用晦澀的詞語,避免歧義;力求表達清晰簡明,說話有條理。翻譯大家Nida和Taber曾說過:“Thetranslator’staskistorepresentthemeaningofthesourcetextintheclearestandmostacceptableform.”7而在旅游翻譯中,譯者應選用符合英語語言習慣的簡單、直接的語言,不能照字面意義死譯,要靈活處理兩種不同語系語言之間的轉換,在表達時,也要考慮東西方人不同的思維方式。2.4.1“蘇堤春曉”中的常用植物Thesceneryalongthecausewayisverybeautifulinspring.Whenyoutakeastrollalongthiscauseway,you’llfindthelakehasjustawakenedinthemorninghaze.Willowsareputtingoutnewleaves,agentlebreezeisblowingandbirdsaresinginginthetrees.Whatanenchantingpictureisis.YouaresurethatspringhascometotheWestLake,hencethepoeticnameof“SpringDawnatSuCauseway”.30此引文是對“蘇堤春曉”美景的介紹,源文語言優(yōu)美,好似一幅活生生的畫面,而譯文采用簡單用語來描述這一畫面。表面上看是違反了數(shù)量、質(zhì)量準則,卻在更高層次上遵循了方式準則。2.4.2wofity于東南角國際習慣法coviingLookingupsouthwestfromthebridge,touristsmayfindaspectacularviewofthetwopeaks,especiallyonadrizzlydayinspringorautumn.Thepeaksdisappearandappearalternativelyamidstdriftingclouds,providingamagnificentandvariedsight.25同樣,這一引文中部分詞語的翻譯也違反了數(shù)量準則,但在更高層次上遵守了方式準則。2.4.3whichgotch體字,khao-brol-國內(nèi),hecketity.關于斷層的介紹,新解和新解TheBrokenBridgeisasingle-vaultedbridge,8.8meterslongand8.6meterswide,locatedeastoftheBaiCauseway,whichcomestoasuddenstophere,henceitiscalledBrokenBridge.10此介紹斷橋的源文能被中國讀者所理解,而直譯過來后,主語混亂,造成語句不連貫,對于外國讀者來說就顯得別扭。建議改為:TheBrokenBridgeisasingle-vaultedbridge,8.8meterslongand8.6meterswide,locate
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《法律就在你身邊》課件
- 會計法律法規(guī)業(yè)務知識競賽試題兩套附答案
- 煤礦智能化開采現(xiàn)狀及展望
- 陰莖陰囊融合的健康宣教
- 2024銷售員的工作計劃(31篇)
- 中醫(yī)在治療耳鼻喉科疾病中的獨特優(yōu)勢
- 山西省臨汾市(2024年-2025年小學六年級語文)統(tǒng)編版課后作業(yè)(上學期)試卷及答案
- 2024高考語文沖刺訓練3
- 2024框架采購合同范本
- 推動養(yǎng)老服務改革的創(chuàng)新策略與實施路徑
- 沈鼓集團招聘筆試題庫2024
- 2024年網(wǎng)絡安全知識競賽考試題庫500題(含答案)
- 南平武夷高新技術產(chǎn)業(yè)控股集團有限公司招聘筆試題庫2024
- 施工現(xiàn)場臨時用電安全監(jiān)理檢查表
- 2024小英新人教版PEP三年級上冊全冊單元測試測評卷
- 供應鏈管理規(guī)章制度
- 2023非預應力鋼筒混凝土管
- 2024年3月八省八校T8第二次聯(lián)考語文試題及答案
- 程序設計基礎-C智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年四川師范大學
- 駕駛員三年內(nèi)工作總結
- 廣東省深圳市羅湖區(qū)2023-2024學年二年級下學期期末考試數(shù)學試題
評論
0/150
提交評論