版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Word文檔CATTI三級(jí)筆譯經(jīng)驗(yàn)分享CATTI即翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試(ChinaAccreditationTestforTranslatorsandInterpreters-CATTI)。下面我就和大家分享CATTI三級(jí)筆譯經(jīng)驗(yàn)分享,希望能夠幫助到大家,來(lái)欣賞一下吧。
CATTI三級(jí)筆譯經(jīng)驗(yàn)分享
筆譯考試包括兩門(mén),分別是筆譯綜合和筆譯實(shí)務(wù)。如果是在讀MTI碩士,可以免考一門(mén)綜合,可見(jiàn)這個(gè)考試,實(shí)務(wù)這一門(mén)難度更大一些。
筆譯綜合
這門(mén)考試全部是客觀題,即選擇題的形式,包括單選60題/60分,閱讀三篇30題/30分,完型填空20題/10分。
從分值的分配可以看出,綜合考試的重點(diǎn)在單選,單選題做好了就基本穩(wěn)了。單選題又分為三部分,詞匯選擇,詞匯辨析以及語(yǔ)法改錯(cuò),每部分各20題。
這部分主要考察詞匯量和語(yǔ)法,所以要盡可能多的背單詞,不然考試的時(shí)候會(huì)很有挫敗感。
我只考了60分,可見(jiàn)我的英語(yǔ)基礎(chǔ)并不扎實(shí),基礎(chǔ)不牢,地動(dòng)山搖。另一個(gè)原因是我記錯(cuò)了考試時(shí)間,把120分鐘的考試時(shí)間記成了180分鐘,而且考場(chǎng)沒(méi)有時(shí)鐘,當(dāng)監(jiān)考老師提醒還有半小時(shí)的時(shí)候,我才慢悠悠做到閱讀題,我一向做題很慢,這點(diǎn)很不好。好在后面閱讀和完型很簡(jiǎn)單,最后讓我踩著及格線飄過(guò)了。
所以這部分,大家可以用專(zhuān)四的選擇題練習(xí),我就做了武峰老師前幾年的CATTI沖刺課的幾套題,難度差不多,可以熟悉一下題型,而且CATTI官網(wǎng)也有樣題,但是好像沒(méi)有答案。閱讀和完型,如果基礎(chǔ)好,可以不用練習(xí),難度不大。
筆譯實(shí)務(wù)
實(shí)務(wù)分兩部分,英譯漢和漢譯英。這門(mén)考試是180分鐘,并且可以帶字典哦,但是不推薦大家過(guò)于依賴字典,因?yàn)轭l繁查字典會(huì)很浪費(fèi)時(shí)間,一些不尋常的人名地名可以音譯,一些生詞也可以根據(jù)上下文進(jìn)行猜測(cè)。
因?yàn)樾谐淘?,我并沒(méi)有帶字典,而且進(jìn)考場(chǎng)的時(shí)間較晚,當(dāng)我站在門(mén)口,看著桌子上大大小小的字典有點(diǎn)驚訝,環(huán)視一周只有我沒(méi)帶,監(jiān)考老師看我的眼神也流露出一副不靠譜的樣子。
但是沒(méi)帶字典有沒(méi)帶的好處,可以讓人有一種放松的心態(tài),而且像這樣的資質(zhì)考試,如果以一種必過(guò)的心態(tài)來(lái)考,會(huì)有很大的壓力,還不如平常心對(duì)待,如果能發(fā)揮出百分之八十的水平,就很不錯(cuò)了。
當(dāng)你坐到考場(chǎng)上的時(shí)候,是考試狀態(tài)決定了你的最終成績(jī)。
翻譯的練習(xí)材料就很豐富了,如果是課程,推薦武峰老師的十二天突破英漢翻譯,經(jīng)典視頻永流傳,是很多人的入門(mén)學(xué)習(xí)材料,也有配套的書(shū)籍。
因?yàn)槲乙恢痹趥淇糾ti,所以這部分的練習(xí)做了很多,包括真題,官方教材,政府工作報(bào)告,其實(shí)如果是三級(jí)考試,吃透這些材料就夠了,每天三百字練習(xí),把材料吃透,而不是敷衍了事,盲目追求練習(xí)量。
一份材料,首先要自己動(dòng)手翻譯,然后反反復(fù)復(fù)修改,再和答案對(duì)照,找出錯(cuò)誤和不足,積累翻譯技巧,詞匯表達(dá)等等,然后及時(shí)復(fù)習(xí)。
一篇很長(zhǎng)的文章可以分成幾天來(lái)練習(xí),可以把A4紙分成幾個(gè)板塊,分別記錄譯文和修改之后積累下來(lái)的材料,總之,要勤動(dòng)手練習(xí)。
這門(mén)我考了64分,和我一同考試的同學(xué)考了58分,評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是扣分制,所以要避免出現(xiàn)細(xì)節(jié)上的錯(cuò)誤,比如單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤和語(yǔ)法錯(cuò)誤,因?yàn)槲覜](méi)有帶字典,所以有三四個(gè)疾病類(lèi)的生詞不認(rèn)識(shí),就隨便寫(xiě)了幾種病,還有段尾一個(gè)有生詞的小短句子實(shí)在翻不出來(lái)就直接省略了,肯定扣分了不少分。
但是要說(shuō)58分和60分差在哪里,只能說(shuō)你有通過(guò)考試的資格,只是還沒(méi)有這個(gè)能力,或者是差點(diǎn)運(yùn)氣。
翻譯資格考試筆譯三級(jí)模擬試題
1)寧榮兩處上下內(nèi)外人等,莫不歡天喜地。
2)Thenhighandlowalikeinbothmansionswerefilledwithjoy.
2)那小廝歡天喜地,答應(yīng)去了。
Theboyassentedandmadeoffinhighspirits.
3)我才已經(jīng)和他母親說(shuō)了,BANNED已經(jīng)歡天喜地應(yīng)了。
IvespokentoChaixiasmotherandshesconsentedgladly.
4)兩個(gè)小頭目聽(tīng)了這話,歡天喜地,說(shuō)道:“好了!眾人在此少待一時(shí)。”
Thejuniorofficersweredelighted.“Excellent,”theysaid.“Justwaitherealittle.”
5)不論歸遲歸早,那婦人頓羹頓飯,歡天喜地服侍武松,武松倒過(guò)意不去。
Wheneverhereturnedhome,whetherearlyorlate,GoldenLotushadfoodready.Sheservedhimwithobviouspleasure.Itratherembarrassedhim.
6)得蒙差遣,歡天喜地,收拾槍刀。
Happywiththeirmission,theygatheredtheirweapons.
7)石寶得勝,歡天喜地,回城中去了。
ThevictoriousShiBaoreturnedtoHangzhouinjubilation.
他們沒(méi)有殺人的罪名,又償了心愿,自然都?xì)g天喜地的發(fā)出一種嗚嗚咽咽的笑聲。
Thentheycanenjoytheirhearts’desirewithoutbeingblamedformurder.Naturallythatdelightsthemandsetsthemroaringwithlaughter.
漢語(yǔ)成語(yǔ)“歡天喜地”形容非常高興,其中“歡”和“喜”表示高興,“天”和“地”表示“非?!钡囊馑迹⒎钦嬲硎尽疤斓亍薄_@是漢語(yǔ)文學(xué)作品中常用的成語(yǔ)之一。像這樣的成語(yǔ)并不能根據(jù)其字面意思來(lái)翻譯,“天”和“地”不能譯成,heaven和earth。這條成語(yǔ)可根據(jù)原文的實(shí)際含義來(lái)翻譯:tobehighlyelated。我們也可用對(duì)等的英語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)翻譯:togointo
raptures;tobeinhighglee。上面8個(gè)例句中的“歡天喜地”采用了8種不同的譯法,充分顯示了多樣性譯法的優(yōu)越性:1)werefilledwithjoy;2)inhighspirits;3)gladly;4)weredelighted;5)withobviouspleasure;6)happy;7)injubilation;8)delights。
在采用多樣性翻譯方法時(shí),可參考英語(yǔ)的和漢語(yǔ)的同義詞詞典,也可參考英漢和漢英詞典。比如,在翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)“大驚小怪”時(shí),我們可以先參考英語(yǔ)同義詞詞典,查fussy這一基本詞條,同時(shí)再參考漢英成語(yǔ)手冊(cè),查“大驚小怪”的各種英譯。綜合以上兩類(lèi)詞典里的相應(yīng)詞語(yǔ)和詞組,“大驚小怪”就會(huì)有大量的多樣性譯法:
(1)besurprisedoralarmedatsthquitenormal
(2)besurprisedoralarmedatsthperfectlycommon
(3)makeafussaboutnothing
(4)makeunnecessaryadoabouttrifles
(5)makeafussabout(sth)
(6)fussabout[over]sth[trifles]
(7)muchadoaboutnothing
(8)much[great]cryandlittlewool
(9)aflurried[hurried]adoabouttrifles
(10)getalarmedfor[about]nothing
(11)getnothingfornothing
(12)getallstirredupovernothing
(13)makeaterribleto-doaboutsth
(14)astorminateacup
(15)atempestinateapot
(16)ateapottempest
(17)atempestinabarrel
(18)atempestinabucket
(19)createabout(it)
(20)likeahenwithonechick[chicken]
(21)alarmism
(22)fussygetjitteryfornothing
(24)greatalarmatalittlebogey
翻譯資格考試三級(jí)筆譯考試試題
漢語(yǔ)句子翻譯的多樣性
例:你的眼睛長(zhǎng)哪兒去了?
1)Haven’tyougoteyes?
2)Areyousoblind?
3)Areyousuchablindman?
4)Yourereallystone-blind!
5)Howblindyouare!
6)Asblindasabat!
7)Whatablindman!
8)Asightlessguy!
9)Whyareyousorash?
10)Howcanyoubesoreckless?
11)Mygoodness!Becareful!
12)Wouldyoupleasebemorecareful?
這個(gè)例句實(shí)際上是漢語(yǔ)中很不禮貌的說(shuō)法,指責(zé)對(duì)方?jīng)]看清楚,不夠小心。由于漢英兩種語(yǔ)言有著不同的文化背景,各人對(duì)這個(gè)原文有不同的理解和體會(huì),這個(gè)句子可能被用于不同的上下文,因此,這個(gè)句子自然會(huì)有多樣性的譯法。上面第一至第八個(gè)譯文都是根據(jù)字面意思
來(lái)進(jìn)行翻譯的。這樣的翻譯可以保留原文的形象和原文中粗野的口氣,為了塑造說(shuō)話人的人物形象,這個(gè)句子就必須直譯。上面第九至第十二個(gè)譯文是根據(jù)原文的含義來(lái)進(jìn)行翻譯的,這4種譯文更符合地道的英語(yǔ),在日常用語(yǔ)中,還是以這4種譯法為好。
又如“你有筆嗎?”可以譯為:Haveyougotapen?Haveyougotpens?Haveyougotanypens?
Haveyougotsomepens?Haveyougotthepen?Haveyougotthepens?
準(zhǔn)確的譯文只能視具體語(yǔ)境而定。
只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這個(gè)人爭(zhēng)取過(guò)來(lái)。
(a)Whenhecatchesaglimpseofpotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.
(b)Assoonashefindsanypossibleopponent,heis,byinstinct,tohaveasaninclinationforwinninghimoverwithcharmandhumor.
(c)Thesightofapotentialantagonistarouses(evokes)hisinnateimpulseforwinninghimoverwithcharmandhumor.
一想到要出國(guó)深造,他就激動(dòng)不已。
(a)Theideathathewouldgoabroadforfurtherstudymadehimgreatlyexcited.(b)Hefeltgreatlyexcitedatthethoughtofgoingabroadforfurtherstudy.
近年來(lái),中、泰兩國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,為兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易合作提供了良好的基礎(chǔ)。
(a)InrecentyearsthenationaleconomiesofChinaandThailandhavequicklydeveloped,providingagoodfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.
(b)Recentyearshavewitnessedtherapiddevelopmentofthenational
economiesinChinaandThailand,whichhaspreparedforgoodeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.
(c)ChinaandThailand,withtherapiddevelopmentoftheirnationaleconomiesinrecentyears,havelaidagoodfoundationfortheireconomicandtradecooperation.
(d)TherapiddevelopmentofthenationaleconomiesofChinaandThailandinrecentyearshaslaidasoundfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.
總之,翻譯中的多樣性或多樣性譯法一方面可以使我們從多種譯文中選擇最佳的譯文,另一方面可使原文中反復(fù)出現(xiàn)的詞句擁有多種譯法,從而使整個(gè)譯文既忠實(shí)于原文,又行文流暢,生動(dòng)活潑。
另外,在翻譯時(shí),我們必須清楚這樣一個(gè)事實(shí):作為用一種語(yǔ)言傳遞另一種語(yǔ)言的思維內(nèi)容的翻譯,其表達(dá)手段可以是“多變的”,也就是說(shuō),一種思維內(nèi)容可以用多種譯語(yǔ)語(yǔ)言的形式表達(dá)。這就是同一種原文可以有多種表達(dá)形式的根據(jù)所在,譯者往往選取不同的角度、不同的信息焦點(diǎn)作為出發(fā)點(diǎn)來(lái)對(duì)原文同一信息進(jìn)行雙語(yǔ)符號(hào)轉(zhuǎn)換。因此,譯界有“譯學(xué)無(wú)定規(guī)”之說(shuō)。在句子翻譯中,若用不同的譯語(yǔ)表達(dá)形式傳遞同一原文信息,往往要使用不同的主語(yǔ)和謂語(yǔ),若使用了不同的主語(yǔ)和謂語(yǔ),整個(gè)句子的其它成分在安排上就會(huì)發(fā)生變化。例如:
(6)一想到要出國(guó)深造,他就激動(dòng)不已。Whenhethinks….,he
Assoonas…h(huán)e
(a)Theideathathewouldgoabroadforfurtherstudymadehimgreatlyexcited.
(b)Hefeltgreatlyexcitedatthethoughtofgoingabroadforfurtherstudy.Whenthestudentssawtheplane,theywereveryhappy.
Thesightoftheplanemadethestudentshappy.
析:原文的同一信息在譯文中以兩種形式譯出,兩種譯文中的主語(yǔ)大不一樣,同時(shí),主語(yǔ)的確定決定了謂語(yǔ)的選擇,主、謂語(yǔ)確定之后又影響和決定了其它句子成分的安排。譯文(a)是用“idea”作主語(yǔ),按照一般的情況,idea之后常用同位語(yǔ)從句,故“要出國(guó)深造”這一部分譯作同位語(yǔ)從句并置于idea之后,主要謂語(yǔ)動(dòng)詞用“make”。主謂語(yǔ)搭配得當(dāng);譯文(b)用he作主語(yǔ),主要謂語(yǔ)動(dòng)詞用“feel”。并與“excited’’構(gòu)成系表結(jié)構(gòu),原文中的其它成分如“一想到要出國(guó)深造”在譯文中則用介詞短語(yǔ)“atthethoughtofgoingabroadforfurtherstudy’’譯出,并置于表語(yǔ)“excited”之后。原文的主干部分為“他就激動(dòng)不已”,“一
想到要出國(guó)深造”表示原因。譯文(a)符合英語(yǔ)中以物作主語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;譯文(1))突出了主要信息,以at引出的介詞短語(yǔ)表示原因。
(7)近年來(lái),中、泰兩國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,為兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易合作提供了良好的基礎(chǔ)。
(a)InrecentyearsthenationaleconomiesofChinaandThailandhavequicklydeveloped,providingagoodfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.
(b)RecentyearshavewitnessedtherapiddevelopmentofthenationaleconomiesinChinaandThailand,whichhaspreparedforgoodeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.
(c)ChinaandThailand,withtherapiddevelopmentoftheirnationaleconomiesinrecentyears,havelaidagoodfoundationfortheireconomicandtradecooperation.
(d)TherapiddevelopmentofthenationaleconomiesofChinaandThailandinrecentyearshaslaidasoundfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.
析:四種譯文分別以economies,recentyears,ChinaandThailand和development作主語(yǔ),與它們一一對(duì)應(yīng)的謂語(yǔ)則在選詞、搭配、時(shí)態(tài)、單復(fù)數(shù)上有較大差異,但每種英譯文的主語(yǔ)和謂語(yǔ)搭配得當(dāng),符合邏輯,這是翻譯句子主干成分必須遵循的原則。主、謂語(yǔ)確定之后,其它句子成分的安排要以與主語(yǔ)、謂語(yǔ)搭配協(xié)調(diào)、傳意恰當(dāng)為條件。
譯文(a)以economies作主語(yǔ),謂語(yǔ)由havequicklydeveloped充當(dāng),原文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 航運(yùn)行業(yè)保安工作總結(jié)
- 北京市安全管理工作總結(jié)
- 銀行工作總結(jié)團(tuán)結(jié)合作追求卓越
- 2023-2024學(xué)年北京市101中學(xué)高一(下)期中語(yǔ)文試卷
- 家具行業(yè)招聘成功案例
- 娛樂(lè)設(shè)施行業(yè)推廣計(jì)劃總結(jié)
- 醫(yī)療話務(wù)員工作總結(jié)
- 醫(yī)學(xué)美容診所前臺(tái)工作總結(jié)
- 2024年認(rèn)識(shí)安全標(biāo)志的教案
- 涼亭制定安裝協(xié)議書(shū)(2篇)
- 一氧化氮讓你遠(yuǎn)離心腦血管病第(全書(shū)回顧綜合版)
- GB/T 12574-2023噴氣燃料總酸值測(cè)定法
- 2022年天津三源電力集團(tuán)限公司社會(huì)招聘33人上岸筆試歷年難、易錯(cuò)點(diǎn)考題附帶參考答案與詳解
- 2023-2024學(xué)年廣東廣州番禺區(qū)四年級(jí)數(shù)學(xué)第一學(xué)期期末綜合測(cè)試試題含答案
- 抑郁病診斷證明書(shū)
- 對(duì)話大國(guó)工匠-致敬勞動(dòng)模范期末考試答案
- 財(cái)務(wù)總監(jiān)績(jī)效考核表
- 壓縮語(yǔ)段之語(yǔ)段要點(diǎn)概括公開(kāi)課一等獎(jiǎng)市優(yōu)質(zhì)課賽課獲獎(jiǎng)?wù)n件
- 數(shù)字孿生水利工程建設(shè)技術(shù)導(dǎo)則(試行)
- 砌筑工程安全監(jiān)理制度
- 工商企業(yè)管理畢業(yè)論文 工商企業(yè)管理5000論文范文四篇
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論