![谷崎潤(rùn)一郎作品在日本文學(xué)作品中的譯介_(kāi)第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/8e5b38e4290fe6144ae1ef278a9557c3/8e5b38e4290fe6144ae1ef278a9557c31.gif)
![谷崎潤(rùn)一郎作品在日本文學(xué)作品中的譯介_(kāi)第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/8e5b38e4290fe6144ae1ef278a9557c3/8e5b38e4290fe6144ae1ef278a9557c32.gif)
![谷崎潤(rùn)一郎作品在日本文學(xué)作品中的譯介_(kāi)第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/8e5b38e4290fe6144ae1ef278a9557c3/8e5b38e4290fe6144ae1ef278a9557c33.gif)
![谷崎潤(rùn)一郎作品在日本文學(xué)作品中的譯介_(kāi)第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/8e5b38e4290fe6144ae1ef278a9557c3/8e5b38e4290fe6144ae1ef278a9557c34.gif)
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
谷崎潤(rùn)一郎作品在日本文學(xué)作品中的譯介
日本現(xiàn)代理想主義作家谷崎潤(rùn)一郎(1886-1965)是一位長(zhǎng)壽而勤奮的作家。他一生中寫(xiě)了很多東西。對(duì)于谷崎作品的譯介,在我國(guó)最早始于20世紀(jì)30年代,即中國(guó)的五四新文化運(yùn)動(dòng)以降。1928年上海北新書(shū)局出版了楊騷翻譯的《癡人之愛(ài)》、1930年上海華通書(shū)局出版了查士元翻譯的《惡魔》、1934年上海中華書(shū)局出版了李漱泉翻譯的《神與人之間》。還有查士元翻譯了《一個(gè)少年的恐怖》,白鷗翻譯了《富美子的腳》,章克標(biāo)翻譯了《殺艷》、《蘿洞先生》等。與同時(shí)期的芥川龍之介、菊池寬相比,谷崎的作品被翻譯的數(shù)量不是很多,這與當(dāng)時(shí)的文壇背景有很大關(guān)系。40年代至70年代,由于眾所周知的原因,谷崎的譯介基本中止;進(jìn)入80年代之后,中國(guó)文壇對(duì)日本文學(xué)的翻譯迎來(lái)了五四運(yùn)動(dòng)之后的第二個(gè)高潮,谷崎作品的譯介也重新受到重視。其中包括:湖南人民出版社1984年出版了張進(jìn)翻譯的《春琴傳》、1985年出版了周逸之翻譯的《細(xì)雪》;1988年陜西人民出版社出版了郭戴之翻譯的《癡人之愛(ài)》;1991年廣西民族出版社出版了孫日明等翻譯的《亂世四姐妹》(原作名《細(xì)雪》);1992年北京三聯(lián)書(shū)店出版了丘仕俊翻譯的《陰翳禮贊:日本和西洋文化隨筆》;2001年上海譯文出版社出版儲(chǔ)元熹翻譯的《細(xì)雪》。其中,最大的收獲是:2000年中國(guó)文聯(lián)出版社出版了《谷崎潤(rùn)一郎作品集》,分為長(zhǎng)篇小說(shuō)兩卷,短篇小說(shuō)一卷,散文隨筆一卷,共約一百萬(wàn)字。長(zhǎng)篇小說(shuō)卷一《癡人之愛(ài)》由鄭民欽翻譯,包括《癡人之愛(ài)》和《各有所好》;長(zhǎng)篇小說(shuō)卷二《瘋癲老人日記》由竺家榮翻譯,收錄《瘋癲老人日記》、《鑰匙》、《卍》、《少將滋干的母親》等4篇;短篇小說(shuō)卷《惡魔》由于雷、林青華、林少華翻譯,收錄《文身》、《麒麟》、《襤褸之光》、《異端者的悲哀》、《惡魔》、《續(xù)惡魔》、《吉野葛》、《刈蘆》、《春琴抄》、《盲人物語(yǔ)》、《夢(mèng)中的浮橋》等作品,共11篇;隨筆散文集《饒舌錄》由汪正球翻譯,收錄《饒舌錄》、《戀情與色情》、《陰翳禮贊》、《憶京都》等散文36篇,還有一些作品的前言、序或創(chuàng)作過(guò)程說(shuō)明,例如《〈各有所好〉小序》、《〈細(xì)雪〉瑣談》、《〈春琴抄〉后記》等16篇,共計(jì)52篇,絕大部分為首次譯出。另外,2002年河北教育出版社出版的《東瀛美文之旅》(葉渭渠主編)系列叢書(shū)15部中,包括谷崎潤(rùn)一郎的《陰翳禮贊》一部,其中收錄《陰翳禮贊》、《戀愛(ài)與色情》、《談中國(guó)趣味》等散文28篇,由孟慶樞翻譯。這些中文譯本的出現(xiàn),不但為中國(guó)的谷崎研究提供了很大方便,而且一些能夠代表谷崎創(chuàng)作風(fēng)格、反映谷崎創(chuàng)作理念的作品,比如后期的《卍》、《鑰匙》、《少將滋干的母親》等作品的譯介,為我國(guó)學(xué)界進(jìn)一步全面認(rèn)識(shí)和研究谷崎提供了事實(shí)依據(jù),使谷崎文學(xué)在我國(guó)的研究,成為繼川端康成、大江健三郎、芥川龍之介之后的又一個(gè)重點(diǎn)。同時(shí)也反映出國(guó)內(nèi)的谷崎文學(xué)研究,主要集中于作品研究方面,對(duì)于作家的研究還有待進(jìn)一步拓展和加深。作家研究是作品研究的基礎(chǔ),了解作家的成長(zhǎng)環(huán)境、生活環(huán)境和教育環(huán)境,會(huì)促進(jìn)對(duì)作品的深層理解,也更能領(lǐng)會(huì)作者的創(chuàng)作意圖和價(jià)值取向等。還有一個(gè)問(wèn)題:對(duì)于谷崎作品的翻譯,存在不均衡的現(xiàn)象,即有些在日本的文學(xué)界很受重視、對(duì)研究谷崎創(chuàng)作風(fēng)格、思想很有價(jià)值的作品卻沒(méi)有被翻譯過(guò)來(lái),如反映谷崎成長(zhǎng)經(jīng)歷的《少年時(shí)代》、《青春物語(yǔ)》,反映谷崎戀母情結(jié)的《戀母記》等。有個(gè)別作品有多種譯本,出現(xiàn)重復(fù)翻譯的現(xiàn)象,比如《細(xì)雪》、《春琴抄》、《刺青》等。重復(fù)翻譯的譯本,良莠不齊,值得推敲的地方很多,下面就以《細(xì)雪》為例來(lái)談一下這方面的問(wèn)題。《細(xì)雪》是谷崎潤(rùn)一郎今譯《源氏物語(yǔ)》之后的作品,分上、中、下三部。因?yàn)閯?chuàng)作于戰(zhàn)爭(zhēng)期間,歷時(shí)較長(zhǎng)(1942-1948年)。作品深受《源氏物語(yǔ)》的影響,與《陰翳禮贊》一起,被認(rèn)為是谷崎“東洋回歸”后表現(xiàn)日本古典美學(xué)風(fēng)格的代表作,不論是在日本還是在我國(guó)都很受重視。在我國(guó),其譯本已經(jīng)達(dá)三種之多。筆者因研究的需要,把原著和三種漢譯本作了比較,發(fā)現(xiàn)雖然同樣的章節(jié)和段落,譯成漢語(yǔ)的句子內(nèi)容差別卻很大。由于篇幅所限,下面列出來(lái)的只是上卷第15、16章發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題。需要說(shuō)明的是,筆者使用的《細(xì)雪》原著是中央公論社昭和34年(1959年)出版的《谷崎潤(rùn)一郎全集》中的第24、25、26卷,分別為《細(xì)雪》的上、中、下三卷。《細(xì)雪》的主線是講述蒔岡家四姐妹(大姐鶴子和二姐幸子已婚,三妹雪子、四妹妙子未婚)中的三妹雪子相親的故事。第15章記述了雪子與第一個(gè)相親對(duì)象瀨越見(jiàn)面之后,通過(guò)調(diào)查得知瀨越的母親患有精神病。于是貞之助(二姐幸子的丈夫)到介紹人井谷夫人家說(shuō)明情況,中斷了交往。幾天后井谷夫人為了彌補(bǔ)自己的過(guò)錯(cuò),又來(lái)到幸子家為雪子做媒。偏巧幸子生病臥床,貞之助接待了井谷夫人,不想與井谷夫人的談話都被女兒悅子聽(tīng)到,令貞之助夫婦很是吃驚。眼見(jiàn)就要到年關(guān),四妹妙子就要回到大阪的大姐家里,這也讓病中的幸子無(wú)限傷感。第16章講述了四妹妙子與白俄基利連珂一家的交往,對(duì)三姐妹和貞之助來(lái)說(shuō),作為外國(guó)人的基利連珂一家的一切都讓他們覺(jué)得既好奇又新鮮、好笑。下面是第15章中的句子。1.因果報(bào)應(yīng)與1972年7月周譯:貞之助早就懷疑:井谷是否果真不知道精神病這件事?從剛才說(shuō)話時(shí)著急的神態(tài)——不假思索,脫口而出,和那一副狼狽相來(lái)看,不得不認(rèn)為,她是知情的。儲(chǔ)譯:井谷究竟知道不知道精神病這件事,貞之助最初只是懷疑,不過(guò)一想到前—程子她那樣使勁地催促,今天又看到她這副狼狽的樣子,就不得不認(rèn)為她本來(lái)就知道此事了。孫等譯:貞之助原來(lái)懷疑井谷究竟知不知道精神病一事,根據(jù)她這段時(shí)間一直拼命催促的樣子和現(xiàn)在這種狼狽相看來(lái),不能不認(rèn)為她畢竟還是知道的。可見(jiàn),后兩種譯本意思上沒(méi)有什么大的出入,周的譯本中對(duì)“この間から話を急いだ様子”的理解是“剛才說(shuō)話時(shí)著急的神態(tài)”,“この間”這個(gè)詞,除了有“このごろ(最近)”、“先頃、過(guò)日(前幾天、前些時(shí)候)”、“(近い將來(lái)をいう)近いうち、そのうち(近期內(nèi))”的意思之外,沒(méi)有指剛剛過(guò)去不久的時(shí)間,即“剛才”的意思。另外,“話を急いだ”中的“話”顯然是指“雪子與瀨越相親這件事”,而“急ぐ”則是“物事を早く成しとげようとする(竭力使事情早日完成)”的意思,結(jié)合第14章井谷夫人三番五次打電話催促雪子與瀨越見(jiàn)面,積極安排見(jiàn)面時(shí)間地點(diǎn)等情況來(lái)看,這句話的意思就是“從這一陣子急于要促成這件事的架勢(shì)和……”。2.醫(yī)生“被監(jiān)督”的主體:醫(yī)生周譯:嚴(yán)重時(shí)并發(fā)肺炎,連醫(yī)生都被唬住,臥床個(gè)把月也是常事。儲(chǔ)譯:醫(yī)生警告說(shuō)弄得不好會(huì)變成肺炎,因此她往往一睡就睡上個(gè)把月。孫等譯:醫(yī)生說(shuō)如果惡化就要轉(zhuǎn)成肺炎,她被嚇壞了,所以躺上一個(gè)來(lái)月已成慣例。“悪くすれば肺炎になりますと醫(yī)者に嚇かされて”這句,很顯然“悪くすれば肺炎になります”是“醫(yī)者に嚇かされて”的內(nèi)容,所以“連醫(yī)生都被唬住”顯然有欠妥當(dāng)?!氨换W 被蛘哒f(shuō)“被警告”的對(duì)象是幸子,而不是醫(yī)生,醫(yī)生是“嚇かす”的主體。幸子正因?yàn)楸会t(yī)生警告,所以才不敢大意而一臥床就是個(gè)把月。3.“距今來(lái)越近”周譯:幸好這次像是抓住了關(guān)鍵,控制了病情,漸漸地體溫恢復(fù)正常。不知不覺(jué),到了臘月二十五。儲(chǔ)譯:幸好這次只犯到咽喉部就被控制住了,體溫也逐漸恢復(fù)正常。年關(guān)越來(lái)越近,已經(jīng)是二十五日了。孫等譯:這次情況良好,看來(lái)炎癥在咽喉就止住了,體溫也好歹恢復(fù)了正常。到了迫近年關(guān)的25號(hào)。的確,“咽喉”有“要害、致命處”的意思,但是“咽喉で食い止めたらしく”中的“咽喉”應(yīng)該是指作為身體部位的“咽喉”,而不應(yīng)該是“要害、致命處”的意思?!把氦吩懁蓼搿北旧砭陀小澳昴─私胜?年關(guān)迫近)”的意思,雖然“不知不覺(jué),到了臘月二十五”也是說(shuō)新年要來(lái)了,但是較之“年關(guān)迫近”在語(yǔ)感上仿佛缺少一種緊張感。下面的例子是第16章的。4.外國(guó)人手巧心細(xì)周譯:外國(guó)人手很靈巧,也愛(ài)動(dòng)腦筋。儲(chǔ)譯:作為一個(gè)外國(guó)人來(lái)說(shuō),她那雙手是靈巧的,腦子也是機(jī)敏的。孫等譯:但作為一個(gè)外國(guó)人她手巧心細(xì)。可見(jiàn),三種譯本的不同點(diǎn)在對(duì)“にしては”的理解上?!挨摔筏皮稀笔恰鞍础瓉?lái)說(shuō)”的意思。有一種“照常理不應(yīng)該怎么樣,但是卻怎么樣”的語(yǔ)感在里邊。所以從這句話看來(lái),作者的想法是外國(guó)人手腳一般不太靈巧。所以第二種譯法與作者要表達(dá)得意義最貼近。5.日語(yǔ)翻譯過(guò)程具體問(wèn)題的由來(lái)周譯:他們喝威士忌,倒?jié)M一杯,一口氣喝光,就像喝茶一般。儲(chǔ)譯:他們喝酒的方法是把酒倒在喝威士忌酒用的那種小玻璃杯里,與其說(shuō)是一口氣咽下去,莫如說(shuō)是把酒潑進(jìn)喉嚨的。孫等譯:那種喝酒方式也怪,是在喝威士忌用的小玻璃杯里斟滿酒,一仰脖倒進(jìn)嘴里,咕嘟一聲一飲而盡。這句話,說(shuō)到白俄羅斯基利連珂一家的喝酒方式與日本人不同,并沒(méi)有提到他們喝的是什么酒。我不太懂“酒道”,作者單獨(dú)提到“喝威士忌用的小杯”也許這與喝別的酒的杯子不太一樣吧。當(dāng)然,上述問(wèn)題只是針對(duì)某些章節(jié),為了提高準(zhǔn)確性,防止個(gè)人學(xué)術(shù)上的偏頗,筆者就一些細(xì)節(jié)問(wèn)題請(qǐng)教了日本專(zhuān)家。翻譯過(guò)程中的艱難與辛苦是任何有過(guò)翻譯經(jīng)驗(yàn)的人都深有體會(huì)的。同樣,同一內(nèi)容的文學(xué)作品,最初的譯本一定是最珍貴的,因?yàn)樗鸬搅碎_(kāi)辟先河的作用。但不能否認(rèn)的是,它也是最容易引起關(guān)注、受到質(zhì)疑的。相比之下,后來(lái)的譯本就會(huì)容易一些,因?yàn)楫吘褂星叭说慕梃b。無(wú)論怎樣,翻譯是一項(xiàng)非常艱辛的工作,日語(yǔ)翻譯尤其如此。日語(yǔ)中不僅存在著較多文字書(shū)寫(xiě)與漢語(yǔ)相同但是意思與漢語(yǔ)不同的詞,同時(shí)日語(yǔ)里特有的曖昧表達(dá)或者省略主語(yǔ)或者頻繁使用敬語(yǔ)等現(xiàn)象又為翻譯工作設(shè)置了障礙。而且翻譯工作還一直存在著外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)譯者的語(yǔ)言表述是否通
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 時(shí)尚買(mǎi)手店翻新居間合同
- 圖書(shū)館基礎(chǔ)裝修合同
- 橡膠制品采購(gòu)居間合同范本
- 樂(lè)器維修店簡(jiǎn)易裝修合同
- 教育機(jī)構(gòu)廠房裝修合同
- 保健用品居間合同
- 面包磚重新鋪施工方案
- 門(mén)店招牌工程施工方案
- 溧水區(qū)單位保潔方案
- 在村里承包魚(yú)塘合同范本
- 智能RPA財(cái)務(wù)機(jī)器人開(kāi)發(fā)教程-基于來(lái)也UiBot 課件 第1章-機(jī)器人流程自動(dòng)化概述
- 2024-2025學(xué)年河南省鄭州市高二上期期末考試數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 2024-2025學(xué)年天津市河?xùn)|區(qū)高一上學(xué)期期末質(zhì)量檢測(cè)數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 信永中和筆試題庫(kù)及答案
- 甲流乙流培訓(xùn)課件
- 兒科學(xué)川崎病說(shuō)課
- 2025《省建設(shè)工程檔案移交合同書(shū)(責(zé)任書(shū))》
- 2025年云南農(nóng)墾集團(tuán)總部春季社會(huì)招聘(9人)管理單位筆試遴選500模擬題附帶答案詳解
- 《石油鉆井基本知識(shí)》課件
- 2024新滬教版英語(yǔ)(五四學(xué)制)七年級(jí)上單詞默寫(xiě)單
- 電力兩票培訓(xùn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論